Experience letter затребовали по RFE I-140 поправьте англ.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
jey-mix
Уже с Приветом
Posts: 431
Joined: 09 May 2006 02:49

Experience letter затребовали по RFE I-140 поправьте англ.

Post by jey-mix »

Этот документ затребовали по RFE I-140
Experience letter - перевод с немецкого, поправте английский если можно. Оригинал внизу после перевода. Спасибо.

Experience Certification Letter

Mr. Vasia Pupkin worked for us as an Software Developer from April 16 2001 till April 11 2003.
“agon AG” is a Software and System development company, which concern themselves with the development of software solutions for the ambulatory organizations for old people assistance in Germany.

The emphasis of its field of activity lay particularly in the solely responsible completion of the following tasks:

· Programming of Windows client applications
· Draft of database structures
· Design and development of Business Layer of the “Awendungen” (COM+ components)
· Development of Java Clients for mobile telephones

Our enterprise uses following Tools and technologies: Borland Delphi 7, Microsoft SQL 2000, Oracle 9, COM+/MTS, ADO, Visual basic 6/C#/.NET, Install Shield, ReportBuilder, PVC, JBuilder, Sybase Power Designer 8. As host for applications of servers we use Windows server 2000/2003.

We recommend the Mr. Pupkin as excellent software developer. During the two years occupation at agon AG he constantly improve his knowledge and knowledge in the software development. He studied the German language in order to communicate better with the customers and colleagues. Mr. Pupkin possesses a very good apprehension, and fast understanding of complex Business processes, and successfully solved its tasks to our fullest satisfaction. In addition he was a good team player, and became and is an expert from all points of view.

This reference is issued by desire of Mr. Pupkin.

Otto Schickle, (signature)
Chief Software Developer of agon AG

Schweinfurt, December 10 2003

Translation from German into English made by Vasia Pupkin 09/20/2007

*************************************************
Arbeitszeugnis

Herr Vasia Pupkin war von 16.04.2001 bis 11.04.2003 bei uns als Softwareentwickler tätig. Die agon AG ist ein Software- und Systemhaus, das sich mit der Entwicklung von Softwarelösungen für den Bereich der ambulanten Altenhilfe in Deutschland beschäftigt.

Die Schwerpunkte seines Tätigkeitsbereiches lagen vor allem in der eigenverantwortlichen Erledigung der folgenden Aufgaben:

· Programmierung von Windows Client Anwendungen
· Entwurf von Datenbankstrukturen
· Design und Entwicklung von Busines Layer der Awendungen (COM+ Komponenten)
· Entwicklung von Java-Clients für mobile Telefone

Unser Unternehmen verwendet folgende Tools und Technologien: Delphi 7, MS SQL2000, Oracle9, COM+/MTS, ADO, Visual Basic 6/C#/.NET, Install Shield, ReportBuilder, PVCS, JBuilder, Sybase PowerDesigner 8. Als Host für Serveranwendungen verwenden wir Windows Server 2000/2003.

Wir empfehlen den Herrn Pupkin als exzellenten Entwickler. Während der 2 Jahre Beschäftigung bei der agon AG entwickelte er ständig sein Wissen und Kenntnisse in der Softwareentwicklung. Er studierte die deutsche Sprache um mit unseren Kunden und Kollegen besser kommunizieren zu können. Herr Pupkin besitzt über eine sehr gute Auffassungsgabe, begreift sehr schnell komplexen Business Prozesse und löste erfolgreich und zu unserer vollsten Zufriedenheit alle seine Aufgaben. Außerdem war er ein guter Team-Player und wurde wegen seiner fachkundigen Beratung allseits sehr geschätzt.

Dieses Arbeitszeugnis wird auf Wunsch von Herrn Pupkin ausgestellt.

Otto Schickle,
Entwicklungsleitung agon AG

Schweinfurt, 10.12.2003
User avatar
Yeti
Уже с Приветом
Posts: 713
Joined: 09 Jul 2002 05:02
Location: Киев->CA->NY->CA->WA

Post by Yeti »

Хочу вам посоветовать не отсылать это письмо.

Не только из-за формы, но и содержание хромает. Молчу об английском, но есть ли смысл писать о ваших обязанностях?
Словом шансы невелики, что вашу 140 одобрят с таким письмом.

Оптимальный вариант - нанять адвоката, который имеет опыт в таких делах.

Неоптимальный - найдите в инете другие письма по теме и на основе их напишите о себе, потом дайте вычитать грамотному американцу.

Возможно поможет какой-нибудь недорогой do-it-yourself package, поищите в инете.

Удачи.
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8361
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Post by OtecFedor »

Уж как минимум "seine Aufgaben" имелось ввиду "his tasks" а не "its tasks" (собсно чьи its?). Ну и в английском сушествительные типа tools можно писать с мaленькой буквы. Письмо прикольное, шлите.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

OtecFedor wrote: Письмо прикольное, шлите.


Мне больше всего вот это понравилось: "which concern themselves with the development of software solutions".
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

Одинаковый wrote:
OtecFedor wrote: Письмо прикольное, шлите.


Мне больше всего вот это понравилось: "which concern themselves with the development of software solutions".
an Software Developer тоже ничего так :lol:
A vision without execution is an hallucination.
User avatar
DP
Уже с Приветом
Posts: 17361
Joined: 24 Jan 1999 10:01
Location: Pittsburgh, PA, USA

Post by DP »

Debaser wrote:
Одинаковый wrote:
OtecFedor wrote: Письмо прикольное, шлите.


Мне больше всего вот это понравилось: "which concern themselves with the development of software solutions".
an Software Developer тоже ничего так :lol:

это наверно от ein
User avatar
Nervous
Уже с Приветом
Posts: 7759
Joined: 18 Sep 2001 09:01
Location: RUS.76 -> KOR -> RUS.53 -> US.PA -> US.MD

Post by Nervous »

Очень похоже на перевод от http://translate.google.com :lol:
N.E.R.V.O.U.S.: Networked Electronic Replicant Viable for Observation and Ultimate Sabotage.
User avatar
jey-mix
Уже с Приветом
Posts: 431
Joined: 09 May 2006 02:49

Post by jey-mix »

Nervous wrote:Очень похоже на перевод от http://translate.google.com :lol:


Хе-хе. Вы правы. Никак не могу найти словоря на моих старых CD пришлось воспользоваться гуглом. Учитывая то что это было 12 ночи.. после правки первого абзаца... в общем поленился :oops: Щаз буду полировать, завтра заброшу бета версию на растерзание.

Return to “Английский язык”