Два вопроса. Искал, не нашел ответа.
-
- Новичок
- Posts: 49
- Joined: 19 Sep 2004 03:39
Два вопроса. Искал, не нашел ответа.
Помогите с вопросами. Собираю доки на Канаду.
1. Certified translation. Противоричевая инфромация. В одном месте пишут, что нужен просто любой человек который подпишется под переводом, главное чтоб это был не ты. В другом месте пишут, что " The Translator must be licensed and possess a translator’s seal and signature". Непонятно вообщем как делать. Подскажите кто как делал. Можно ли просто самому перевести и потом друга попросить подписаться и у нотариуса заверить или же все эти переводы должны быть со штампом переводчика, с отпечатком пальца правой ноги и т.д.
2. Diploma evaluation. Закончил универ в России, 5 лет, все как положено. Читаю в инструкции " ... and the evaluation committee", т.е. нужно делать evaluation в WES, т.е. если пошлю просто перевод диплома и вкладыша без evaluation, то за бакалавра не прокатит? Или прокатит? Я просто думал что evaluation нужна только если хочу натянуть своего бакалавра на мастера. Тоже неясно. Разьясните пожалуста.
1. Certified translation. Противоричевая инфромация. В одном месте пишут, что нужен просто любой человек который подпишется под переводом, главное чтоб это был не ты. В другом месте пишут, что " The Translator must be licensed and possess a translator’s seal and signature". Непонятно вообщем как делать. Подскажите кто как делал. Можно ли просто самому перевести и потом друга попросить подписаться и у нотариуса заверить или же все эти переводы должны быть со штампом переводчика, с отпечатком пальца правой ноги и т.д.
2. Diploma evaluation. Закончил универ в России, 5 лет, все как положено. Читаю в инструкции " ... and the evaluation committee", т.е. нужно делать evaluation в WES, т.е. если пошлю просто перевод диплома и вкладыша без evaluation, то за бакалавра не прокатит? Или прокатит? Я просто думал что evaluation нужна только если хочу натянуть своего бакалавра на мастера. Тоже неясно. Разьясните пожалуста.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5034
- Joined: 11 Jan 2003 07:50
- Location: ROV -> ICN -> LED -> ICN -> YYZ -> SFO -> ?
1. Ни один нотариус в здравом уме не заверит перевод сделанный неизвестным ему переводчиком.
Отдавайте в агентство переводов и не заморачивайтесь.
Это где ж такое написано то?
2. Не нужно никакого эвалуэйшена. 5 лет ВУЗа при наличии диплома == бакалавру для CIC'а. Если даже сделаете евалуэшен, АФАИК, не факт что CIC засчитает как мастера. У них как всегда свое представление о мире.
Отдавайте в агентство переводов и не заморачивайтесь.
В одном месте пишут, что нужен просто любой человек который подпишется под переводом, главное чтоб это был не ты.
Это где ж такое написано то?
2. Не нужно никакого эвалуэйшена. 5 лет ВУЗа при наличии диплома == бакалавру для CIC'а. Если даже сделаете евалуэшен, АФАИК, не факт что CIC засчитает как мастера. У них как всегда свое представление о мире.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2915
- Joined: 13 Oct 2000 09:01
- Location: Toronto, ON, Canada
ven27 wrote:Отдавайте в агентство переводов и не заморачивайтесь.
По-моему все-таки должен делать сертифицированный переводчик. Если агенство переводов сертифицировано для официальных переводов, то это то же самое.
Все другие варианты чреваты тем что заверяющий должен заверять то, в чем он ни бум-бум. Конечно, в здравом уме не согласится.
-
- Новичок
- Posts: 49
- Joined: 19 Sep 2004 03:39
ven27 wrote:1. Ни один нотариус в здравом уме не заверит перевод сделанный неизвестным ему переводчиком.
Насколько я понял, нотариус заверяет не перевод, а подпись того кто переводил документ. Т.е. процесс здесь распадается на 2 части:
1. Перевод документа
2. Нотариальное заверение подписи переводчика. Нотариуса перевод вообще не волнует, т.к. для этого и есть переводчик чтоб переводил, а работа нотариуса заверять подписи и не более.
Так вот, меня интересует именно первая часть этого процесса. Требует ли Канада от меня, чтоб я нанял именно сертифицированного переводчика или нет, и если требует, нужно ли ему ставить свою печать и прикладывать свои credentials или же нет. Если не нужно никаких печатей и достаточно только его росписи, то я тогда сам могу все это перевести, снизу написать что да, мол я, королевский переводчик Пупкин, заверяю и гарантирую и я прошу просто моего друга Пупкина поставить подпись и отправить его к нотариусу заверить его подпись. Это мне сэкономит кучу денег. Был ли у кого такой опыт. Поделитесь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5034
- Joined: 11 Jan 2003 07:50
- Location: ROV -> ICN -> LED -> ICN -> YYZ -> SFO -> ?
Paparazzi wrote:Требует ли Канада от меня, чтоб я нанял именно сертифицированного переводчика или нет
Требует.
Paparazzi wrote:, и если требует, нужно ли ему ставить свою печать и прикладывать свои credentials или же нет.
Нужно. Более того, переводчику нужно заполнить специальную бумагу. Форма где то на сайте CIC лежит.
Paparazzi wrote: Если не нужно никаких печатей и достаточно только его росписи, то я тогда сам могу все это перевести, снизу написать что да, мол я, королевский переводчик Пупкин, заверяю и гарантирую и я прошу просто моего друга Пупкина поставить подпись и отправить его к нотариусу заверить его подпись.
Еще раз. Нотариус не будет заверять подпись какого то Пупкина (каким бы крутым "королевским переводчиком" он ни был) если у господина Пупкина нет сертификации переводчика. Это все про то как на родине.
Если же Вы проживаете вне великой и могучей, то можно обратиться в консульство с просьбой заверить собственноручно сделанный перевод. Я так делал в консульстве России в Сеуле.
Но ... (см ниже)
Paparazzi wrote:Это мне сэкономит кучу денег. Был ли у кого такой опыт. Поделитесь.
Денег мне это не сэкономило ничуть. Как раз наоборот, переплатил раза в два. С учетом того, что платил только за подпись и печать консула, а на родине то же самое плюс перевод было сильно дешевле.
И еще, тот перевод заверенный консулом я досылал после основного пакета доков. В основных документах отсылал также и лист с регалиями переводчика. В дополнительном пакете никакой сертификации не прикладывал.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5034
- Joined: 11 Jan 2003 07:50
- Location: ROV -> ICN -> LED -> ICN -> YYZ -> SFO -> ?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8473
- Joined: 31 Oct 2006 05:39
ven27 wrote:1. Ни один нотариус в здравом уме не заверит перевод сделанный неизвестным ему переводчиком.
Отдавайте в агентство переводов и не заморачивайтесь.В одном месте пишут, что нужен просто любой человек который подпишется под переводом, главное чтоб это был не ты.
Это где ж такое написано то?
В Канаде такого нет, а в штатах и в Англии работает.
И там и там на личном опыте проверено.
В штатах может быть зависит от штата - этого не знаю, проверялось в Иллинойсе.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 133
- Joined: 22 Feb 2007 22:44
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5034
- Joined: 11 Jan 2003 07:50
- Location: ROV -> ICN -> LED -> ICN -> YYZ -> SFO -> ?
scazca wrote:Мы подавались из России, переводы делала я сама, но потом нашла девочку, закончившую ин.яз. с диломом переводчика. Мы пришли к нотариусу и нотариуса очень волновало как именно у нее в дипломе написана её специальность. Необходимо было слово - переводчик.
Это Вам какой-то "неправильный" нотариус попался
-
- Уже с Приветом
- Posts: 680
- Joined: 22 Aug 2002 16:43
- Location: Kiev - FL
Re: Два вопроса. Искал, не нашел ответа.
Paparazzi wrote:Помогите с вопросами. Собираю доки на Канаду.
1. Certified translation.
Я в Киеве переводил в агенстве. Никто еще не придрался.
Менее ответственные вещи переводил сам (типа характеристик, etc).
Печатал фамилию и подписывался.
Тоже везде катило.
Paparazzi wrote:2. Diploma evaluation. Закончил универ в России, 5 лет, все как
Если 5 лет, может прокатить на мастера.
Мне Эмплифай сделал когда-то эту бумажку за 5 минут.
Использую без вопросов.
Спросите у ДП, он это знает хорошо.
В бессильной злобе бьются красные комиссары.
-
- Новичок
- Posts: 49
- Joined: 19 Sep 2004 03:39
Речь идет o посылке доков из USA.
Есть ссылка или официальный источник? Не могу нигде найти. В официальной инструкции http://cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/E37048.pdf написано лишь что " If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the originals".
В то же время в части certified translation есть примечание
" Please note that any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. A translator does not need to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person who presented him or herself to the notary. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation". Полный текст здесь http://www.notisnet.org/cliented/certification.doc
Опять же, есть ли официальный источник на который можно сослаться?
В US, насколько я понял, функция нотариуса - заверить подпись и все, остальное не входит в его компетенцию.
ven27 wrote:Paparazzi wrote:Требует ли Канада от меня, чтоб я нанял именно сертифицированного переводчика или нет
Требует.
Есть ссылка или официальный источник? Не могу нигде найти. В официальной инструкции http://cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/E37048.pdf написано лишь что " If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the originals".
В то же время в части certified translation есть примечание
" Please note that any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. A translator does not need to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person who presented him or herself to the notary. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation". Полный текст здесь http://www.notisnet.org/cliented/certification.doc
ven27 wrote:Paparazzi wrote:, и если требует, нужно ли ему ставить свою печать и прикладывать свои credentials или же нет.
Нужно. Более того, переводчику нужно заполнить специальную бумагу. Форма где то на сайте CIC лежит.
Опять же, есть ли официальный источник на который можно сослаться?
ven27 wrote:Еще раз. Нотариус не будет заверять подпись какого то Пупкина (каким бы крутым "королевским переводчиком" он ни был) если у господина Пупкина нет сертификации переводчика. Это все про то как на родине.
В US, насколько я понял, функция нотариуса - заверить подпись и все, остальное не входит в его компетенцию.
-
- Новичок
- Posts: 31
- Joined: 12 Nov 2006 18:49
- Location: Rus
Из личного опыта:
Попытка1.
Имели пакет всех документов приготовленных в России.Там использовалась такая довольно стандартная схема.
1. С любого документа делалась копия и заверялась нотариусом.
2. Заверенная натариусом копия отправлялась в бюро преводов, где ее переводил сертефецированный переводчик и его перевод заверял нотариус.
3. Все эти бумаги несли еще в одну контору, где на них ставился апостиль.!!!
Все бумаги проверялись!!! Стоил каждый документ от 500-до1500 руб. Делали в СПб на всякий случай по совету друзей.
Итог- ничего не удалось использовать т.к. при тщательной проверке ( уже за пределами страны) нашли море ошибок в переводах. То номер или буквы дипломов не совпадали, то свидетельства о рождении оказались выданы не там! Они ведь работают по готовым шаблонам!!!! Вывод-кучу денег выбросили в мусор.
Попытка 2.
Делали уже в US.
1. Переводили сами очень внимательно. Внизу писали имя друга, который (оказал нам "эту"переводчискую услугу)и подписал перевод.
2. Шли к нотариусу и заверяли две страници. На первой - ксерокопии документа было написано внизу по английски, что это точная копия оригинального документа и нотариус это заверял.На второй - переводе документа, был перевод и внизу подпись, что перевод сделан таким то товарищем владеющим двумя языками-русским и англииским.Нотариус заверял не перевод, а подпись товарища! (Т.е. предполагается, что если ошибки в переводе то крайним будет не нотариус, а наш товарищ!)
Да, товарищ на переводах расписывался в присутствии нотариуса.
Стоила каждая страница 1$!
Итог - все переводы были проверены несколько раз. Пакет из составленных таким образом доков прошел довольно успешно. Никаких дополнительных запросов мы не получали. Ждали с момента подачи до получения виз почти 2 года .
Да еще добавлю, что все делали без лоера, сами.
Если кому интересно - могу поделиться еще и опытом сборки самого пакета.Нам показалось, что это тоже способствовало довольно быстрому рассмотрению дела и возможности избежать лишних вопросов.
Руководством к действию может быть и наша попытка 1 и попытка 2, но помните ваш кейс нужен только вам и это ваша судьба. Проверяйте не только ФИО , а каждую букву и цифру сколько бы это не занимало времени и кто бы не подгонял вас! Учитесь на наших ошибках!
Всем удачи!
Попытка1.
Имели пакет всех документов приготовленных в России.Там использовалась такая довольно стандартная схема.
1. С любого документа делалась копия и заверялась нотариусом.
2. Заверенная натариусом копия отправлялась в бюро преводов, где ее переводил сертефецированный переводчик и его перевод заверял нотариус.
3. Все эти бумаги несли еще в одну контору, где на них ставился апостиль.!!!
Все бумаги проверялись!!! Стоил каждый документ от 500-до1500 руб. Делали в СПб на всякий случай по совету друзей.
Итог- ничего не удалось использовать т.к. при тщательной проверке ( уже за пределами страны) нашли море ошибок в переводах. То номер или буквы дипломов не совпадали, то свидетельства о рождении оказались выданы не там! Они ведь работают по готовым шаблонам!!!! Вывод-кучу денег выбросили в мусор.
Попытка 2.
Делали уже в US.
1. Переводили сами очень внимательно. Внизу писали имя друга, который (оказал нам "эту"переводчискую услугу)и подписал перевод.
2. Шли к нотариусу и заверяли две страници. На первой - ксерокопии документа было написано внизу по английски, что это точная копия оригинального документа и нотариус это заверял.На второй - переводе документа, был перевод и внизу подпись, что перевод сделан таким то товарищем владеющим двумя языками-русским и англииским.Нотариус заверял не перевод, а подпись товарища! (Т.е. предполагается, что если ошибки в переводе то крайним будет не нотариус, а наш товарищ!)
Да, товарищ на переводах расписывался в присутствии нотариуса.
Стоила каждая страница 1$!
Итог - все переводы были проверены несколько раз. Пакет из составленных таким образом доков прошел довольно успешно. Никаких дополнительных запросов мы не получали. Ждали с момента подачи до получения виз почти 2 года .
Да еще добавлю, что все делали без лоера, сами.
Если кому интересно - могу поделиться еще и опытом сборки самого пакета.Нам показалось, что это тоже способствовало довольно быстрому рассмотрению дела и возможности избежать лишних вопросов.
Руководством к действию может быть и наша попытка 1 и попытка 2, но помните ваш кейс нужен только вам и это ваша судьба. Проверяйте не только ФИО , а каждую букву и цифру сколько бы это не занимало времени и кто бы не подгонял вас! Учитесь на наших ошибках!
Всем удачи!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13612
- Joined: 25 May 2004 18:47
- Location: BY>CA.US>BC.CA
Usenet wrote:Из личного опыта:
Попытка1.
Имели пакет всех документов приготовленных в России.Там использовалась такая довольно стандартная схема.
1. С любого документа делалась копия и заверялась нотариусом.
2. Заверенная натариусом копия отправлялась в бюро преводов, где ее переводил сертефецированный переводчик и его перевод заверял нотариус.
3. Все эти бумаги несли еще в одну контору, где на них ставился апостиль.!!!
На самом деле полно контор которым просто отдал копии документов (их при тебе далают с оригиналов) - потом забрал все вместе взятое. То есть физически занимает время - отдал-забрал.
У меня перевели без прямых ошибок. Но если есть желание что бы предметы, название специальности и так далее соответствовали именно тому чему хочется а не так как шаблонно переведется - имхо лучше самому перевести и повлиять на процесс перевода все же.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1239
- Joined: 14 Nov 2002 23:02
- Location: S.Peterburg, Russia -->SoFla
делали аналогично. без лоера, переводили сами, подпись друга на переводах и все копии заверила нотариус на работе. визы получили через год с небольшим.Usenet wrote:Делали уже в US.
1. Переводили сами очень внимательно. Внизу писали имя друга, который (оказал нам "эту"переводчискую услугу)и подписал перевод.
2. Шли к нотариусу и заверяли две страници. На первой - ксерокопии документа было написано внизу по английски, что это точная копия оригинального документа и нотариус это заверял.На второй - переводе документа, был перевод и внизу подпись, что перевод сделан таким то товарищем владеющим двумя языками-русским и англииским.Нотариус заверял не перевод, а подпись товарища! (Т.е. предполагается, что если ошибки в переводе то крайним будет не нотариус, а наш товарищ!)
Да, товарищ на переводах расписывался в присутствии нотариуса.
Стоила каждая страница 1$!
Итог - все переводы были проверены несколько раз. Пакет из составленных таким образом доков прошел довольно успешно. Никаких дополнительных запросов мы не получали. Ждали с момента подачи до получения виз почти 2 года .
Да еще добавлю, что все делали без лоера, сами.
Если кому интересно - могу поделиться еще и опытом сборки самого пакета.Нам показалось, что это тоже способствовало довольно быстрому рассмотрению дела и возможности избежать лишних вопросов.
Руководством к действию может быть и наша попытка 1 и попытка 2, но помните ваш кейс нужен только вам и это ваша судьба. Проверяйте не только ФИО , а каждую букву и цифру сколько бы это не занимало времени и кто бы не подгонял вас! Учитесь на наших ошибках!
Всем удачи!
diploma evaluation не посылали. только копии и переводы.
-
- Новичок
- Posts: 31
- Joined: 12 Nov 2006 18:49
- Location: Rus
Дело не в шаблонном-стандартном переводе, а втом , что все переводчики используют готовый шаблон-рыбу и вносят в него коррективы за частую даже не задумываясь. У меня например есть перевод диплома(на котором стоят подписи и печати двух нотариусов и плюс еще и апостиль), где одно министерство признает меня кандидатом математических наук??????? Мне конечно это льстит , но простите - я совершенно из другой оперы! Куда спрашивается смотрели все подписывающие и переводящие. Оригинал диплома и копия с него были у них перед носом!
(Жаль, что этот перевод проверяли не мы сами). У меня до сих пор есть желания посмотреть в глаза всем подписывающим, а еще большее стрясти с них обратно мои не малые деньги!
Поэтому я здесь выступаю не за перевод под то "как надо", а за то как должно быть без ошибок.
(Жаль, что этот перевод проверяли не мы сами). У меня до сих пор есть желания посмотреть в глаза всем подписывающим, а еще большее стрясти с них обратно мои не малые деньги!
Поэтому я здесь выступаю не за перевод под то "как надо", а за то как должно быть без ошибок.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1624
- Joined: 07 Nov 2006 15:40
Я это делал давно, но схема такая. Нотариус поставит печать на чем-то, если он знает человека, который это перевел. Поэтому можно найти травел агента, который подрабатывает переводами. Дать ему перевести. Подправить самому. Дать нотариусу. Может стоить 50-100 за перевод + 20 за печать. Можно вообще самому перевести и дать этому агенту для того, чтобы он отнес нотариусу, будет дешевле.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 411
- Joined: 19 Oct 2006 14:48
- Location: Toronto
-
- Новичок
- Posts: 49
- Joined: 19 Sep 2004 03:39
Usenet wrote:Да еще добавлю, что все делали без лоера, сами.
Если кому интересно - могу поделиться еще и опытом сборки самого пакета.Нам показалось, что это тоже способствовало довольно быстрому рассмотрению дела и возможности избежать лишних вопросов.
Спасибо большое за информацию, это как раз то что я хотел узнать. Было бы здорово если бы вы рассказали про сборку самого пакета. Кстати, по поводу школьного аттестата, вы его посылали или не нужно, в инструкции не совсем понятно.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 870
- Joined: 27 Feb 2002 10:01
- Location: Montreal, QC