Вопрос про испанский язык - как его выучить быстро?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4107
- Joined: 25 Oct 2004 15:26
Вопрос про испанский язык - как его выучить быстро?
Задача: к следующему лету заговорить на медицинском испанском. Не знаю, с чего начать. Варианты: учение по самоучителю медицинского испанского и пратика с мужем (муж владеет испанским в совершенстве), интенсивные курсы общего испанского в колледже, а потом присеодинить спец терминологию? Вооющем, пожалуйста, расскажите как вы выучили специальный язык и сколько времени на это ушло?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
В свое время мне нужно было за 2 месяца выучить базовый немецкий плюс хим. термины (ехал по обмену в ун-т в ГДР на стажировку).
Дело было в СССР. После просмотра кучи учебников и самоучителей в магазинах, остановился на "Немецкий за 2 года" с набором пластинок. Учился интенсивно, самостоятельно, каждый день (были летние каникулы). Учебник помогал визуальному восприятию и грамматике, а пластинки - правильному выговору и интонациям. Нахватался довольно неплохо, стажировку прошел успешно и завел много немецких друзей. Даже через 25 лет, путешествуя снова по Германии, многое стало всплывать в памяти.
Многие немцы мне тогда говорили, что у меня нет такого сильного рус. акцента, как у большинства моих соотечественников. И понимал со слуха я неплохо. Наверное, потому что с самого начала я воспринимал нем. речь с "правильных" пластинок, а не из уст Марь-Ивановны, как на уроках английского в школе: "Чилдрен, зис из зе тэйбл".
Так что дерзайте, и все у вас получится. Благо в США есть масса возможностей слушать нэйтив испанский. Правда, в мексик. варианте, но Вам же скорее всего такой и нужен.
Главное, имхо - мысленно как бы погрузиться в язык, рассматривать его не как "а вот сейчас я пару часочков позанимаюсь", а как "это язык, на к-ром мне НАДО все время говорить".
Мой одноклассник, а ныне профессор в ун-те в Мексике, приехал туда с нулевым испанским, и с его слов, где-то через 2-3 месяца коммуникировал нормально, а через год уже вовсю преподавал на нем.
Дело было в СССР. После просмотра кучи учебников и самоучителей в магазинах, остановился на "Немецкий за 2 года" с набором пластинок. Учился интенсивно, самостоятельно, каждый день (были летние каникулы). Учебник помогал визуальному восприятию и грамматике, а пластинки - правильному выговору и интонациям. Нахватался довольно неплохо, стажировку прошел успешно и завел много немецких друзей. Даже через 25 лет, путешествуя снова по Германии, многое стало всплывать в памяти.
Многие немцы мне тогда говорили, что у меня нет такого сильного рус. акцента, как у большинства моих соотечественников. И понимал со слуха я неплохо. Наверное, потому что с самого начала я воспринимал нем. речь с "правильных" пластинок, а не из уст Марь-Ивановны, как на уроках английского в школе: "Чилдрен, зис из зе тэйбл".
Так что дерзайте, и все у вас получится. Благо в США есть масса возможностей слушать нэйтив испанский. Правда, в мексик. варианте, но Вам же скорее всего такой и нужен.
Главное, имхо - мысленно как бы погрузиться в язык, рассматривать его не как "а вот сейчас я пару часочков позанимаюсь", а как "это язык, на к-ром мне НАДО все время говорить".
Мой одноклассник, а ныне профессор в ун-те в Мексике, приехал туда с нулевым испанским, и с его слов, где-то через 2-3 месяца коммуникировал нормально, а через год уже вовсю преподавал на нем.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Мой принцип был - словарь первично, грамматика вторично. Т.е. я старался все-таки грамматические правила соблюдать, но первичной задачей была наработка словарного запаса. У меня была цель где-то 100 слов в день. Каждые 3 дня - повторение/проверка последних 300 слов, каждую неделю - повторение/проверка всех слов, выученных к тому времени. Много чтения, чтобы выученные слова не выпадали из актива.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Новые слова я выписывал на листок тетради разделенный пополам вертик. чертой. Слева писал слово по-немецки, справа - перевод (благо транскрипция не нужна).
При само-тестировании, складывал листок вдоль этой черты, так чтобы с одной стороны были только немецкие слова, с другой - только перевод. Сначала тестировал себя на перевод с немецкого на русский: смотрел на написание слов, писал перевод. Потом разгибал листок и проверял себя. И так с несколькими листками.
Потом переворачивал их, так что виден только русский перевод, и писал как будет по-немецки.
Потом опять проверка, работа над ошибками. И в конце быстрый устный тест (без писанины). Смотрю на листок с "немецкой" стороны - произношу русский перевод. Потом наоборот.
Этот метод я также использовал при изучении английского, но там складывал листок в 3 слоя - в середине между написанием и переводом еще была транскрипция.
При само-тестировании, складывал листок вдоль этой черты, так чтобы с одной стороны были только немецкие слова, с другой - только перевод. Сначала тестировал себя на перевод с немецкого на русский: смотрел на написание слов, писал перевод. Потом разгибал листок и проверял себя. И так с несколькими листками.
Потом переворачивал их, так что виден только русский перевод, и писал как будет по-немецки.
Потом опять проверка, работа над ошибками. И в конце быстрый устный тест (без писанины). Смотрю на листок с "немецкой" стороны - произношу русский перевод. Потом наоборот.
Этот метод я также использовал при изучении английского, но там складывал листок в 3 слоя - в середине между написанием и переводом еще была транскрипция.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1609
- Joined: 03 Feb 2004 11:19
- Location: Moscow
Соглашусь с Комиссаром, что словарный запас - главное. Точнее не просто словарный запас, а запас готовых конструкций и предложений. Для этого нужно только читать хотя бы часок в день испанских авторов. Слава богу, испанский литературный более близок к народу чем английский литературный. Читать можно с каким угодно уровнем, это не проблема. Единственное с чем не соглашусь - это с тем, что слова надо специально заучивать. На первых этапах смысла в этом нет. Достаточно читать книги одного автора, там слова и так повторяются. Когда уже незнакомые слова будут встречаться редко, тогда стоит прибегнуть к другим методам.
Ya cayo el telon de acero y derribamos el muro de Berlin
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Трудновато будет с нулевым языком сразу браться за испанских авторов. Я бы начинал с простых учебных текстов. В принципе, советская структура урока ин.языка в неспец. школе вполне годится: вводим несколько новых слов/выражений (с примером по 1 фразе для каждого), потом читаем учебный текст/диалог с употреблением новых слов, потом тематический текст типа "Мы идем в кино", "мама мыла раму", "я иду в магазин" - где отрабатывается тематическая лексика вкупе с простыми грамм. оборотами.
Мой совет насчет 100 слов в день не надо понимать, как просто взять словарь и учить слова подряд по алфавиту. Скорее, это скомпрессированно-ускоренный курс языка по "советской" системе, как я только что описал.
Мой совет насчет 100 слов в день не надо понимать, как просто взять словарь и учить слова подряд по алфавиту. Скорее, это скомпрессированно-ускоренный курс языка по "советской" системе, как я только что описал.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
еще бы я посоветовал взять класс в комьюнити колледже. Я бы посоветовал самоуком быстренько пройти уровень Beginner, и записаться сразу на Intermediate, a потом на Advanced. При этом все время самой работать немножко вперед по материалу, тогда каждый урок будет уже восприниматься как повторение/закрепление пройденного - намного эффективнее, по моему опыту! Т.е. когда у со-классников новые слова еще перевариваются в мозгу, Вы уже готовы вставлять их в фразы и читать тексты с ними.
А на медиц. испанский - не знаю, есть ли спец. курсы. Может, нанять репетитора? Т.е. может отловить хиспанку-медсестру/ассистента из докторского оффиса и узнать, не хочет ли она позаниматься с Вами? Тут бы и весь врачебный сленг охватили.
А на медиц. испанский - не знаю, есть ли спец. курсы. Может, нанять репетитора? Т.е. может отловить хиспанку-медсестру/ассистента из докторского оффиса и узнать, не хочет ли она позаниматься с Вами? Тут бы и весь врачебный сленг охватили.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4107
- Joined: 25 Oct 2004 15:26
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1609
- Joined: 03 Feb 2004 11:19
- Location: Moscow
Komissar wrote:Трудновато будет с нулевым языком сразу браться за испанских авторов. Я бы начинал с простых учебных текстов. В принципе, советская структура урока ин.языка в неспец. школе вполне годится: вводим несколько новых слов/выражений (с примером по 1 фразе для каждого), потом читаем учебный текст/диалог с употреблением новых слов, потом тематический текст типа "Мы идем в кино", "мама мыла раму", "я иду в магазин" - где отрабатывается тематическая лексика вкупе с простыми грамм. оборотами.
Скучноваты такие тексты. На www.franklang.ru есть оригинальные тексты для самых начинающих с полным дословным переводом. Потом можно одновременно книгу на русском и испанском читать. Лично мне так было интереснее учить чем по самоучителю и выучить получилось на порядок больше. + этого в том, что сразу учишь настоящий живой язык, а не исскуственные корявые конструкции типа Мама мыла раму, которые неизбежны в учебнике (нельзя давать грамматику, которую еще не проходили).
Ya cayo el telon de acero y derribamos el muro de Berlin
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Тем не менее, я с Вами respectfully не соглашусь. Полные тексты прекрасны, когда уже есть неплохой уровень языка. Тогда незнакомых слов немного, они легче запоминаются. А когда перед Вами море незнакомого материала, то это очень frustrating.
Скажем, "Дети капитана Гранта" (русский перевод) - намного ведь интереснее Букваря? Но даже native Russian speakers предпочитают своих детей сначала учить на простых текстах. Представьте себе, что 4-х летнего малыша заставили читать "Детей капитана Гранта". Так у него на всю жизнь можно отбить интерес к приключенческой литературе.
(при том, что я сам прочитал ДКГ в 7-летнем возрасте - но у меня "способности к языкам" )
Скажем, "Дети капитана Гранта" (русский перевод) - намного ведь интереснее Букваря? Но даже native Russian speakers предпочитают своих детей сначала учить на простых текстах. Представьте себе, что 4-х летнего малыша заставили читать "Детей капитана Гранта". Так у него на всю жизнь можно отбить интерес к приключенческой литературе.
(при том, что я сам прочитал ДКГ в 7-летнем возрасте - но у меня "способности к языкам" )
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1609
- Joined: 03 Feb 2004 11:19
- Location: Moscow
Я бы с вами не менее respectfully согласился, если бы сам не попробовал так учиться. Вы не правы, когда сравниваете взрослых и детей, взрослые способны учиться намного более эффективно. Я ж не предлагаю сразу браться за Борхеса и Кортасара, начать можно со сказок, ранних книг Маркеса. Но я вам гарантирую, через полгода вы сможете без особых проблем читать того же Борхеса, я сам это смог, при том, что у меня нет таланта к языкам.
Я не говорю, что метод чтения подходит для всех, но мне он очень помог. Благодаря ему я понял, что такое думать на другом языке.
Я не говорю, что метод чтения подходит для всех, но мне он очень помог. Благодаря ему я понял, что такое думать на другом языке.
Ya cayo el telon de acero y derribamos el muro de Berlin
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10188
- Joined: 12 Aug 2002 16:13
- Location: NYC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1609
- Joined: 03 Feb 2004 11:19
- Location: Moscow
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Наверное, от человека зависит. Где-то классе в 6-7 (я учился в норм. школе, не спец. языковой) родители мне купили книжку моего любимого Герберта Уэллса "The first men in the moon" - на английском и упрощенную (адаптированную). Я начал читать, застрял на 1-м же абзаце, помню на фразе "As we were sitting..." - or something like this, потому что словарь давал зиллион значений "as", русский вариант вообще звучал по-другому, а такую грамм. конструкцию мы еще не проходили в школе.
в то же время простые, но постепенно усложняющиеся учебные тексты дают мне уверенность в своем прогрессе при изучении языка, потому я - за учебные тексты сначала, а оригинальных авторов - потом.
в то же время простые, но постепенно усложняющиеся учебные тексты дают мне уверенность в своем прогрессе при изучении языка, потому я - за учебные тексты сначала, а оригинальных авторов - потом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 101
- Joined: 12 Jun 2002 05:48
- Location: sj.ca.us
Для совсем начинающих :
http://learnspanish.com/
http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/index.shtml
Поделитесь, если кто-то знает хорошие сайты для начинающих.
franklang.ru - супер
http://learnspanish.com/
http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/index.shtml
Поделитесь, если кто-то знает хорошие сайты для начинающих.
franklang.ru - супер
-
- Уже с Приветом
- Posts: 409
- Joined: 20 Feb 2002 10:01
- Location: Ukraine - USA, VA - DC area
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12072
- Joined: 17 Nov 2002 03:41
- Location: английская колония
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1609
- Joined: 03 Feb 2004 11:19
- Location: Moscow
Komissar wrote: Я начал читать, застрял на 1-м же абзаце, помню на фразе "As we were sitting..." - or something like this, потому что словарь давал зиллион значений "as", русский вариант вообще звучал по-другому, а такую грамм. конструкцию мы еще не проходили в школе.
Это верно. Поэтому я и предложил заглянуть на franklang, там есть адаптированные книги. Я чисто из любопытства с нулевым немецким почитал там по нему книги и понял, что все Ок, пол года усилий и туристический немецкий в кармане.
Ya cayo el telon de acero y derribamos el muro de Berlin
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3207
- Joined: 08 Aug 1999 09:01
- Location: Tampa, FL
-
- Уже с Приветом
- Posts: 210
- Joined: 25 Apr 2006 00:01
- Location: UA->NY
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1536
- Joined: 03 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12257
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
Я щас учу испанский, правда не в медицинских целях а чтобы общаться когда поеду в Мексику или Аргентину.
Начал с 50 коротеньких сцен (3-8мин каждая) которые основаны на методе погружения, т.е. там говорят только по испански постепенно наращивая сложность. Сейчас я на 43 сцене уже, и по телевизору (канал 42 Телефутура бесплатно ловится у нас на антенну) понимаю больше половины того что говорят, с субтитрами даже больше. И это за месяц ежедневных занятий.
Что я делаю, это слушаю сцену, и сразу набиваю русский текст. Потом делаю обратный устный перевод с русского на испанский так чтобы совпадало один в один. Иногда приходится подглядывать в словарь чтобы не выучить неправильно т.к. более сложные слова трудно понять только из контекста. Сцены эти я взял из одного из своих старых дисков купленных еще давным давно на Горбушке. Там по 50 файлов мп3 и PDF. PDF это скан с какой-то видимо книжки. Для справки: основные персонажи сцен это Педро, Мария и с-р Лопес, текст читают Хуан и Хуанита Каждая сцена тщательно продумана и они идут в порядке возрастания сложности. Думаю словарный запас этих сцен будет покрывать более половины основных разговорных фраз.
Параллельно еще смотрю фильмы на испанском с субтитрами на аглийском, но это уже больше для развлечения. Хотя понимание на слух улучшается. Лучше смотреть фильмы которые были в оригинале сняты на испанском, в этом случае там титры совпадают с тем что говорят актеры. В переводных фильмах бардак, практически в каждой фразе произносятся отличные от оригинала хоть и похожие слова.
Еще раз в 2 недели хожу на собрания изучающих испанский на www.meetup.com для разговорной практики. Основная польза от этих собраний это стимул изучать язык дальше т.к. понимаешь что многого еще не знаешь.
К грамматике и книжным текстам еще не приступал, т.к. хочу научиться в первую очередь разговорному языку.
Вот примерный список фильмов с испанской озвучкой:
Night watch
The apartment
Antitrust
The adventures of Ichabod and Mr. Toad
All About My Mother
Y tu mama tambien
Ice age
Cars
Crime of Padre Amaro
Mariachi, El
Over the hedge
Motorcycle Diaries
Tango
Madagascar
Good girl
Legally Blonde
Shrek 2
Gattaca
A league of their own
Talk to her
The Sea Inside
Belle epoque
The Dancer Upstairs
Before Night Falls
Intimidades de un cuarto de
Valentin
Amores perros
Canoa
Incredibles
I Am Cuba
Viridiana
Начал с 50 коротеньких сцен (3-8мин каждая) которые основаны на методе погружения, т.е. там говорят только по испански постепенно наращивая сложность. Сейчас я на 43 сцене уже, и по телевизору (канал 42 Телефутура бесплатно ловится у нас на антенну) понимаю больше половины того что говорят, с субтитрами даже больше. И это за месяц ежедневных занятий.
Что я делаю, это слушаю сцену, и сразу набиваю русский текст. Потом делаю обратный устный перевод с русского на испанский так чтобы совпадало один в один. Иногда приходится подглядывать в словарь чтобы не выучить неправильно т.к. более сложные слова трудно понять только из контекста. Сцены эти я взял из одного из своих старых дисков купленных еще давным давно на Горбушке. Там по 50 файлов мп3 и PDF. PDF это скан с какой-то видимо книжки. Для справки: основные персонажи сцен это Педро, Мария и с-р Лопес, текст читают Хуан и Хуанита Каждая сцена тщательно продумана и они идут в порядке возрастания сложности. Думаю словарный запас этих сцен будет покрывать более половины основных разговорных фраз.
Параллельно еще смотрю фильмы на испанском с субтитрами на аглийском, но это уже больше для развлечения. Хотя понимание на слух улучшается. Лучше смотреть фильмы которые были в оригинале сняты на испанском, в этом случае там титры совпадают с тем что говорят актеры. В переводных фильмах бардак, практически в каждой фразе произносятся отличные от оригинала хоть и похожие слова.
Еще раз в 2 недели хожу на собрания изучающих испанский на www.meetup.com для разговорной практики. Основная польза от этих собраний это стимул изучать язык дальше т.к. понимаешь что многого еще не знаешь.
К грамматике и книжным текстам еще не приступал, т.к. хочу научиться в первую очередь разговорному языку.
Вот примерный список фильмов с испанской озвучкой:
Night watch
The apartment
Antitrust
The adventures of Ichabod and Mr. Toad
All About My Mother
Y tu mama tambien
Ice age
Cars
Crime of Padre Amaro
Mariachi, El
Over the hedge
Motorcycle Diaries
Tango
Madagascar
Good girl
Legally Blonde
Shrek 2
Gattaca
A league of their own
Talk to her
The Sea Inside
Belle epoque
The Dancer Upstairs
Before Night Falls
Intimidades de un cuarto de
Valentin
Amores perros
Canoa
Incredibles
I Am Cuba
Viridiana
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12257
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
starkiller wrote:Dweller, как называется диск? Я что то похожее сейчас ищу. Там испанский испанский или латиноамериканский?
Если он у меня еще дома то посмотрю, думаю что-то типа espanol platinum и т.п. Язык там мексикано-испанский, т.е. без vosotros и ненужного шепелявения в букве С. Других различий я пока не заметил. Думаю большой разницы нет.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12257
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
starkiller,
Диск называется "думай и говори", методика Берлица. На ХР не идет почему-то, да там сама программа только и нужна для того чтобы помочь ламеру установить IE, Acrobat, winamp если их у него нету, ну и организовать запуск соответствующих файлом и вести учет какие уроки сделаны а какие нет.
Объем файлов 450-500Мб, если у тебя есть доступ к Мишкиному серверу то могу закачать туда архивом.
Диск называется "думай и говори", методика Берлица. На ХР не идет почему-то, да там сама программа только и нужна для того чтобы помочь ламеру установить IE, Acrobat, winamp если их у него нету, ну и организовать запуск соответствующих файлом и вести учет какие уроки сделаны а какие нет.
Объем файлов 450-500Мб, если у тебя есть доступ к Мишкиному серверу то могу закачать туда архивом.