for when
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: 06 Feb 2001 10:01
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
for when
Зацепилась за фразу, вот здесь: http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=91713 (Привет, куда ж без него?)
"The numbers on the toothbrushes are simply a guide for when the retailers merchandise the product on the displays."
Зацепилась крепко, все возвращаюсь и возвращаюсь.
Вобщем, докопалась, переводить мне ее не надо уже. Остался вопрос о конструкции for when. Что это? Зачем? Когда употребляется? Может, стиль какой? Это не ошибка, убедилась. Конструкция употребляется. Когда? Для чего нормальную фразу "The numbers on the toothbrushes are simply a guide for the retailers when they merchandise the product on the displays" так выгнули?
"The numbers on the toothbrushes are simply a guide for when the retailers merchandise the product on the displays."
Зацепилась крепко, все возвращаюсь и возвращаюсь.
Вобщем, докопалась, переводить мне ее не надо уже. Остался вопрос о конструкции for when. Что это? Зачем? Когда употребляется? Может, стиль какой? Это не ошибка, убедилась. Конструкция употребляется. Когда? Для чего нормальную фразу "The numbers on the toothbrushes are simply a guide for the retailers when they merchandise the product on the displays" так выгнули?
Don't trouble trouble, until trouble troubles you.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2001
- Joined: 10 Nov 2004 00:34
- Location: MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2061
- Joined: 13 Dec 2002 15:03
- Location: Siberia
Re: for when
LLena wrote:Для чего нормальную фразу "The numbers on the toothbrushes are simply a guide for the retailers when they merchandise the product on the displays" так выгнули?
типа сэкономили место и краску

-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
venco wrote:По моему это не конструкция, а случайно оказавшиеся рядом слова из разных частей предложения.
Я бы расставил скобки так:
(The numbers on the toothbrushes are simply a guide for) (when the retailers merchandise the product on the displays).
Нет, это совсем не так. По русски for when переводится кривым "для когда". Более нормально, конечно будет, "индикатор времени, когда", например.
Хотя, строго говоря, предложение на английском написано криво.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
nile13 wrote:venco wrote:По моему это не конструкция, а случайно оказавшиеся рядом слова из разных частей предложения.
Я бы расставил скобки так:
(The numbers on the toothbrushes are simply a guide for) (when the retailers merchandise the product on the displays).
Нет, это совсем не так. .
Соглашусь с venco.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Re: for when
LLena wrote:Для чего нормальную фразу "The numbers on the toothbrushes are simply a guide for the retailers when they merchandise the product on the displays" так выгнули?
В этом случае употребляется retailers + they, а в другом варианте только retailers.
Насчет этой фразы не знаю, но иногда это имеет смысл. Например:
Sites for when you're bored
(кто станет писать Sites for you when you're bored?)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: 06 Feb 2001 10:01
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
Myumla wrote:"Для использования в тех случаях, когда"
в предложную фразу for в качестве зависимого элемента входит все, что стоит после for и до конца предложения
Первая часть ответа, как я понимаю, эквивалентна ответу nile13: "Для использования в тех случаях, когда" = "для когда".
А вот вторая немного сложновата для нелингвиста. Как это предложение разбить на clauses, например?
Предложенный мной переделанный вариан предпочтительнее для использования или нет?
"Sites for when you're bored" - это заголовок, с ним все нормально. В Гугле много подобных нашла - все выглядят вполне гладко и логично. А вот предложение, с которого я начала топик, для меня лично, смотрится коряво.
Спасибо всем за ответы.

Don't trouble trouble, until trouble troubles you.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Дело в том, чот фразу можно понять двояко:
1. Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок.
2. Количество зубных щёток - подсказка для продавца, какое количество их, щёток выставлять на прилавок.
Вот исходя из того, что именно имелось в виду, ответы будут несколько разные. Моя конструкция "для когда" относится к первому варианту.
Фраза кривовата именно потому, что неоднозначна. Но связка слов for when, хоть грамматически и неэлегантна, имеет место быть и жить.
1. Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок.
2. Количество зубных щёток - подсказка для продавца, какое количество их, щёток выставлять на прилавок.
Вот исходя из того, что именно имелось в виду, ответы будут несколько разные. Моя конструкция "для когда" относится к первому варианту.
Фраза кривовата именно потому, что неоднозначна. Но связка слов for when, хоть грамматически и неэлегантна, имеет место быть и жить.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
LLena wrote:Myumla wrote:"Для использования в тех случаях, когда"
в предложную фразу for в качестве зависимого элемента входит все, что стоит после for и до конца предложения
Первая часть ответа, как я понимаю, эквивалентна ответу nile13: "Для использования в тех случаях, когда" = "для когда".
А вот вторая немного сложновата для нелингвиста. Как это предложение разбить на clauses, например?
Показать схему разбития на clauses и phrases, конечно, удобнее всего с построением иерархического "дерева", но я попробую без него, со скобками, хотя это несколько коряво. Для простоты не буду дробить на самые мелкие части, чтобы не перегружать схему, и символы помимо скобок буду употреблять разные, чтобы четче было видно начало и конец каждой фразы.
(The numbers on the toothbrushes) are simply [a guide for {when the retailers merchandise the product on the displays}]
Надеюсь, что структура clauses типа того, что в таких { } скобках, и так понятна. Подлежащее стоит в ( ) скобках, сказуемое - то, что в [ ] скобках плюс глагол-связка are и наречие simply. В [ ] скобках находится существительное guide с предлогом for и оборотом, который управляется этим предлогом. Вместо этого оборота могла бы быть любая именная конструкция (a guide for {me}, a guide for {the man who shot JFK}, etc.) В Вашем предложении употребляется сокращенная версия конструкции: {for those cases when the retailers...} После того, как ее сократили, подчеркнутый оборот выпал. Другой пример такого оборота:
I love when you do it (c) Roxette?
В принципе, должно было быть I love it when you do it, но it выбросили.
Надеюсь, что так понятнее.
Тот вариант, что предложили Вы, тоже абсолютно жизнеспособен. Отличается от сокращенного тем, что не имеет разговорного оттенка. Более нейтральный характер, больше подходит для письменной речи.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2001
- Joined: 10 Nov 2004 00:34
- Location: MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
nile13 wrote:Дело в том, чот фразу можно понять двояко:
1. Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок.
2. Количество зубных щёток - подсказка для продавца, какое количество их, щёток выставлять на прилавок.
.
Эта конструкция так не переводится. А переводится так:
Номера на зубных щетках служат подсказкой в тех случаях, когда розничные продавцы выставляют товар на витринах (displays, не counters)
То есть номера, конечно, говорят не о том, когда продавец должен выставлять товар, а о том, например, как их группировать и т.д.
Чтобы не быть голословной, выставляю фразу на свои любимые форумы профессиональных переводчиков.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
nile13 wrote:Myumla wrote:То есть номера, конечно, говорят не о том, когда продавец должен выставлять товар, а о том, например, как их группировать и т.д.
Как Вы решили, что "конечно не говорят"??
Например, исходя из здравого смысла. Что там может быть, на этих щетках, дата и время? Вряд ли. Скорее всего, это какие-нибудь серийные номера, позволяющие правильно расставить товар на витрине.
Кроме этого, для того, чтобы Ваш вариант оказался верным, надо, чтобы глагол merchandise стоял в сослагательном наклонении, имеющем форму, аналогичную голому инфинитиву, т.к. модального глагола перед ним нет. Но в таком значении (рекомендация) после предлога for это сослагательное не употребляется. Вот если бы придаточное дополнительное после глагола , тогда другое дело:
The boss suggested that we merchandise the goods this way...
А здесь мы имеем полное личное предложение, с подлежащим retailers и сказуемым merchandise в форме 3 лица множественного числа Present Indefinite (Simple)
С удовольствием выслушаю контраргументы. Истина, как известно, дороже всего.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"