Халтурщик

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
mikeG
Уже с Приветом
Posts: 8485
Joined: 02 Aug 2003 01:32
Location: SPb->SFBA

Post by mikeG »

Про slacker'а в общем согласен.
Но freelancer - не подходит. moonligher - более точный аналог.

http://en.wikipedia.org/wiki/Freelancer
A freelancer or (freelance worker) is a self-employed person working in a profession or trade in which full-time employment is also common.


http://en.wikipedia.org/wiki/Moonlight
To moonlight is to work at a second, lesser job after the daytime job.


moonlighter - это именно делающий дополнительную, побочную работу при наличии основной.
freelancer обычно работает в какой-то конкретной области и основной работы не имеет. Свободный художник - типичный пример freelancer'а, но "халтурщиком" он может и не быть.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Если ты знаешь более близкие по значению слова, давай их рассмотрим.

Хорошо Дима, давай рассмотрим подробнее.

1. Английское слово а slacker происходит от a slack, так? Например расслабленный трос (a slack in a cable). T.o эпитет slacker описывает человека, работающего с легонцой. Он не описывает ни результаты, ни качество его работы.

Русское же слово халтура по моему мнению как раз не описывает (ленивый) процесс работы, но только лишь её (плохой) результат. Что соответствует английскому hack job.

2. Английское слово а freelancer происходит от free и lance, так? Дословно - свободное копьё в Средневековье, что соответствует современному солдату удачи, наёмнику. Применяется к людям свободных профессий - фотографам, журналистам, художникам. При этом для них freelance является постоянным источником дохода и основной работой. Они просто не принадлежат никому, не числятся в штате и не получают зарплату.

Русское же слова халтура означает именно неосновной, побочный заработок. Например тот же дядя Вася из ЖЕКа с 8 до 5 устанавливает смесители и сгоны в тех квартирах куда ЖЕК пошлёт, в котором он числится постоянным работником на зарплате. А вот с 5 до 8 устанавливает их же, но уже благодарным жильцам вроде нас с тобой, за 3 рубля на водку, и вот эта его деятельность в свободное от основной работы время уже может быть охарактеризована как халтура. Что соответствует английскому moonlighting.

Так мне кажется...
DimaDC
Уже с Приветом
Posts: 2562
Joined: 10 Nov 2003 02:03
Location: DC

Post by DimaDC »

Cоглашусь с moonlighting, но Халтурщик в значении расп%@№яя(заметь что мы ищем эквивалент именно "халтурщику" а не "халтуре") все таки ближе к Slacker. Изначально вопрос был про "халтурщика" а не "халтуру". "Hack worker" как то не звучит, на мой взгляд
Last edited by DimaDC on 15 Sep 2005 00:18, edited 1 time in total.
User avatar
katit
Уже с Приветом
Posts: 23804
Joined: 05 Jul 2003 22:34
Location: Брест -> St. Louis, MO

Post by katit »

DimaDC wrote:"Hack worker" как то не звучит, на мой взгляд


В политкорректной Америке надо говорить "He is OK worker"
Лучше водки — хуже нет! ©
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Прошу прощения, что поднимаю старый топик. Давно интересует, можно ли и как перевести на англ. (существительным) "халтуру" - как кусок работы, взятый для приработка. :)

Ну как в моем любимом анекдоте про палача, явившегося домой с мешком, в котором что-то ворочалось... а жена спрашивает, что в мешке, муж говорит - халтурку вот взял.

Можно, наверно, сказать: Just moonlighting. Но это будет относиться к его действиям, не к предмету труда :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Side job?
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Цаца wrote:Side job?

О! :great:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Bookworm wrote:О! :great:


:)

А вообще-то, советские эвфемизмы, идиомы и анекдоты довольно тяжело переводить - уж очень они специфические тому месту и времени. :mrgreen:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

"Наши беды непереводимы. Даже Болгария отказывается." Жванецкий :)
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Айва wrote:
ПБХ wrote:hack

hack- это тот,кто подрабатывает в свободное от основной работы время

Эээ, Айва, я с тобой не согласен. Hack - это неспособный сделать то, за что берётся (но к халтуре отношения не имеет).

Хотя в случае с маляром, он может именно hack.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:
DimaDC wrote:Халтурщик имеет 2 смысловых значения
1. Слацкер
2. Фрееланцер. (человек который халтурит (работает на каком либо краткосрочном пректе с целью поззаработать)

Дима, не согласен с тобой по обоим пунктам.
1. Слацкер - лентяй, уклоняющийся от работы. Русское же "халтурщик" не описывает процесс работы, но только лишь её результат.
2. Фрееланцер - свободный художник, причём не обязательно от живописи. Человек просто не работает ни на кого фулл тиме, а имеет несколько заказчиков и/или находится в свободном плаванни. Например фотограф. При этом он может пахать как Папа Карло. Его работа не есть побочная "халтура" на стороне как у дади Васи из жека, который тебе после работы за трёху навесил пару дополнительных секций парового отопления.

Я вам подкину словечко, только, несколько не политкорректное, пардон :)

To say that something is "nigger-rigged" suggests that it was hastily or carelessly improvised from any available materials
http://en.wikipedia.org/wiki/Nigger_(word)
User avatar
e-z
Уже с Приветом
Posts: 233
Joined: 13 Dec 2005 08:58

Post by e-z »

Bookworm wrote:Прошу прощения, что поднимаю старый топик. Давно интересует, можно ли и как перевести на англ. (существительным) "халтуру" - как кусок работы, взятый для приработка. :)

Ну как в моем любимом анекдоте про палача, явившегося домой с мешком, в котором что-то ворочалось... а жена спрашивает, что в мешке, муж говорит - халтурку вот взял.

Можно, наверно, сказать: Just moonlighting. Но это будет относиться к его действиям, не к предмету труда :)

Видимо, слово "халтура" не переводится по той же самой причине, что и "халтурщик" - к "moonlighting" также относятся со всей ответственностью. :wink:
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

А мы в университе халтуру называем "made-in-China" (когда китайцы не слышат, разумеется) :lol:
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

OOOO wrote:Русское же слово халтура по моему мнению как раз не описывает (ленивый) процесс работы, но только лишь её (плохой) результат. Что соответствует английскому hack job.

IMXO hack job нe обязательно плохой результат . Про какое-то решение которое экономит кучу сил и времени и дает приемлимый результат вполне можно сказать hack job в позитивном смысле. Про халтурщика я бы говорил каким-нибудь длинным: He is not a slacker, but he does a lousy (crappy) job ну или что-то на тему careless / low quality.
OOOO wrote:Русское же слова халтура означает именно неосновной, побочный заработок. Например тот же дядя Вася из ЖЕКа с 8 до 5 устанавливает смесители и сгоны в тех квартирах куда ЖЕК пошлёт, в котором он числится постоянным работником на зарплате. А вот с 5 до 8 устанавливает их же, но уже благодарным жильцам вроде нас с тобой, за 3 рубля на водку, и вот эта его деятельность в свободное от основной работы время уже может быть охарактеризована как халтура. Что соответствует английскому moonlighting.
Так мне кажется...
IMXO когда речь идет о white-collar workers особенно с ненормированным рабочим днем которые халтурят работая по специальности то working on the side / side job / etc описывает процесс лучше чем moonlighting. Например если ученый подрабатывает таксистом или ночным грузчиком то это moonlighting, а если он делает научно-популярный фильм для PBS то это side job. Помоему так.
Max_ii
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

e-z wrote: Видимо, слово "халтура" не переводится по той же самой причине, что и "халтурщик" - к "moonlighting" также относятся со всей ответственностью. :wink:

Может... мне кажется, к той халтуре, которая побочный заработок, тоже можно относиться ответственно... хотя происхождение слова этого, очевидно, не предполагает. :)

Какой-то еще анекдот был на ту же тему, про еврея, который "еще немножко бы шил"...

Return to “Английский язык”