Если ты знаешь более близкие по значению слова, давай их рассмотрим.
Хорошо Дима, давай рассмотрим подробнее.
1. Английское слово
а slacker происходит от
a slack, так? Например расслабленный трос (a slack in a cable). T.o эпитет slacker описывает человека, работающего с легонцой. Он не описывает ни результаты, ни качество его работы.
Русское же слово
халтура по моему мнению как раз не описывает (ленивый) процесс работы, но только лишь её (плохой) результат. Что соответствует английскому
hack job.
2. Английское слово
а freelancer происходит от
free и
lance, так? Дословно -
свободное копьё в Средневековье, что соответствует современному солдату удачи, наёмнику. Применяется к людям свободных профессий - фотографам, журналистам, художникам. При этом для них freelance является постоянным источником дохода и основной работой. Они просто не принадлежат никому, не числятся в штате и не получают зарплату.
Русское же слова
халтура означает именно неосновной, побочный заработок. Например тот же дядя Вася из ЖЕКа с 8 до 5 устанавливает смесители и сгоны в тех квартирах куда ЖЕК пошлёт, в котором он числится постоянным работником на зарплате. А вот с 5 до 8 устанавливает их же, но уже благодарным жильцам вроде нас с тобой, за 3 рубля на водку, и вот эта его деятельность в свободное от основной работы время уже может быть охарактеризована как
халтура. Что соответствует английскому
moonlighting.
Так мне кажется...