Shop - шоп или шап? (если уж пришлось писать кириллицей)

фразы, идиомы, диалекты

Какое написание ближе отражает произношение?

Shop, top, com, drop -- шоп, топ, ком, дроп
51
40%
Shop, top, com, drop -- шоп, топ, ком, дроп
51
40%
Shop, top, com, drop -- шап, тап, кам, драп
12
10%
Shop, top, com, drop -- шап, тап, кам, драп
12
10%
 
Total votes: 126

User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

DanielMa wrote:А у меня с АмАс по этому поводу разногласие. По моему звук в ph'togr'phy такой же как и звук в sh'p.


8O Тады ой

Хотя.. Мама моего друга преподает музыку в NYC. Так вот помнится она жаловалась, что не может отличить на слух poppy от puppy.
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Post by Gabi »

Айва wrote:[строгих правил на этот счёт нет,хозяин (переводчик)-барин

Мне нравится турецкий (наверняка не уникальный) подход к этой проблеме. Все имена собственные они передают в оригинальном написании.
Но им проще, у них латиница.
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Мне все же варианты шоп и стоп больше нравятся :) . Похожая проблема, если слово начинается с "а". Например, как правильно транскрибировать Anton - Антон или Энтон. Кстати, по русским паспортным стандартам А идет как Э.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Adriana wrote:Мне все же варианты шоп и стоп больше нравятся :) . Похожая проблема, если слово начинается с "а". Например, как правильно транскрибировать Anton - Антон или Энтон. Кстати, по русским паспортным стандартам А идет как Э.

В России с отменой французской транскрипции нет паспортных стандартов. Вернее может они официально и есть, но не в реальной жизни.
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Fracas wrote:
Adriana wrote:Мне все же варианты шоп и стоп больше нравятся :) . Похожая проблема, если слово начинается с "а". Например, как правильно транскрибировать Anton - Антон или Энтон. Кстати, по русским паспортным стандартам А идет как Э.

В России с отменой французской транскрипции нет паспортных стандартов. Вернее может они официально и есть, но не в реальной жизни.

Паспорта же не только в России выдаются. И в реальной жизни, можно настоять написать так, как считаешь нужным. Например, для имени важно, так как инициалы совсем другие получаются. :)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Bookworm wrote:
ola-la wrote:После того, как я несколько раз повторила, что хочу hot water (именно как "хот"), мне таки принесли холодную воду. А когда все же я смогла объяснить, что вода должна быть горячая - мне смущенно сказали "а, хат water! " Но конечно же, этот звук слышится не как чистая "а", пожалуй, нечто среднее между "а" и "о".

Я тоже попадала в подобную ситуацию! (В Штатах.) Меня переспросили, не поняв мой английскошкольный "hot", а "местный" приятель посмеялся: ты не в Англии, не хот, а хат! :)

Да , иногда встречаются люди, среди не очень образованных, кто в школе имел deficit of attention или другие проблемы, которые услышав небольшой акцент перестают понимать, это такая " лингвистическая тугоухость". Если такое происходит, лучше всего спокойно им сказать- "Please, listen attentevely and will understand" :mrgreen:
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Shop - шоп или шап? (если уж пришлось писать кириллицей)

Post by Madam »

Komissar wrote:Часто вижу/слышу, как соотечественники пишут/произносят "шап" для шоп, "тап" для топ, "драп" для дроп и т.д.


Существует два способа - транслитерация ( написания кириллицей всех букв, как , например, в паспортах ) или фонетическое написание. ( Сравните- Тойота и Тоета ). Какой лучше- в названиях лучше, наверно, транслитерация. Но вот Лондон , а не Ландон, но Хэмигуэй, а не Хамингуай. Чем дальше во времени, тем больше была транслитерация, сейчас чаще фонетическое написание.
Как правильно тут уже сказали, абсолютно одинаковых фонем в неблизкородственных языках наверно практически нет? но я и не думаю, что научно все сверяли. В произношении лучше придерживаться правил этого иностранного языка, а то получится смесь " французского с нижегородским", хотя в принципе можно как угодно сказать, главное знать, что говоришь неправильно) ,
Если это фонетическое написание, то оно пишется согласно литературной норме, и в России будет в английском из британского варианта ( как у нас в России принято ), а не австралийского или американского, и не учитывает диалектных особенностей тоже, например, речи Нью-Йоркцев из Бронкса( "ка" вместо " кар") или американизированного "А" вместо краткого " О" , как в " dot.com ". В британском варианте английского- это краткий звук " о" так он и должен писаться русскими буквами. - дот.ком.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Ну, конечно, я имела в виду Hemingway " Хем...", а не "Хам..."- пардон.
Вообщe иностранные слова в русский язык вводятся переводчиками- профессиональными или нет. Вот четких правил не существует- и транслитерируют или фонетически или "побуквенно" ( что собственно и называется транслитерацией). Помните, как в советские времена звучало название джинсов Wrangler- " Вранглер, а не Рэнглер.
Можно увидеть в очень старых изданиях Шекспира как "Шекспеарэ" или "Virginia" как "Виргиния". A "Ватсон"
или "Уатсон" или "Уoтсон" - тоже бывает.
Интересно, что обычно соблюдается благозвучие, даже, если приходится подменять буквы, например, немецкий Herr ( господин) пишут не Херр, а Герр . Или вьетманские фамилии, где есть " хуй" при транслите переделывают. :mrgreen: Кстати, где-то слышала, что у них это означает "вьетнамец китайского происхождения"... Так вот, а переводчики или сохраняют орфографию или наоборот-фонетику, а потом слово, если уже прочно вошло в язык, тоже может измениться под влиянием русского языка. Вот сейчас идут споры как правильно писать " анимэ" или " аниме".
http://shounen.ru/anime/tech/e_v2.shtml
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

Еще припомнилось из классических парадоксов перевода: Hudson - это "река Гудзон", но "миссис Хадсон".

Пытаюсь представить обратные варианты: "река Хадсон" и "миссис Гудзон" - просто коробит от такой дикости! :D

P.S. Вообще-то, "Гудзон" по-хорошему должен был происходить от "good zone" :mrgreen:
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

SVK wrote:Еще припомнилось из классических парадоксов перевода: Hudson - это "река Гудзон", но "миссис Хадсон".

Пытаюсь представить обратные варианты: "река Хадсон" и "миссис Гудзон" - просто коробит от такой дикости! :D

P.S. Вообще-то, "Гудзон" по-хорошему должен был происходить от "good zone" :mrgreen:

Хороший пример :) .
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Я две недели размышлял над проблемой shop. Пришел к выводу, что лучше все-таки писать это слово как "шоп". Не потому, что английская "о" звучит ближе к русскому "о" (это весьма сомнительное утверждение), а потому, что нужно противопоставлять "о" в слове "shop" звуку schwa.

Попробую пояснить на примере пары слов "shot" and "shut". В слове "shut" звучит нейтральная гласная, довольно похожая на русское ненапряженное, невыраженное "а", поэтому его следует писать как "шат". Cлово "shot" сложнее представить русскими буквами, т.к. его глассная практически в равной мере является и "о", и "а". Поэтому, чтобы не путаться проще писать его как "шот". Слово "shop" по аналогии можно писать как "шоп"

Кстати, опрос native speakers показал, что в слове shop однозначно нет schwa, если только говоритель не страдает дефектом речи :)

Return to “Английский язык”