DanielMa wrote:А у меня с АмАс по этому поводу разногласие. По моему звук в ph'togr'phy такой же как и звук в sh'p.

Хотя.. Мама моего друга преподает музыку в NYC. Так вот помнится она жаловалась, что не может отличить на слух poppy от puppy.
Adriana wrote:Мне все же варианты шоп и стоп больше нравятся. Похожая проблема, если слово начинается с "а". Например, как правильно транскрибировать Anton - Антон или Энтон. Кстати, по русским паспортным стандартам А идет как Э.
Fracas wrote:Adriana wrote:Мне все же варианты шоп и стоп больше нравятся. Похожая проблема, если слово начинается с "а". Например, как правильно транскрибировать Anton - Антон или Энтон. Кстати, по русским паспортным стандартам А идет как Э.
В России с отменой французской транскрипции нет паспортных стандартов. Вернее может они официально и есть, но не в реальной жизни.
Bookworm wrote:ola-la wrote:После того, как я несколько раз повторила, что хочу hot water (именно как "хот"), мне таки принесли холодную воду. А когда все же я смогла объяснить, что вода должна быть горячая - мне смущенно сказали "а, хат water! " Но конечно же, этот звук слышится не как чистая "а", пожалуй, нечто среднее между "а" и "о".
Я тоже попадала в подобную ситуацию! (В Штатах.) Меня переспросили, не поняв мой английскошкольный "hot", а "местный" приятель посмеялся: ты не в Англии, не хот, а хат!
Komissar wrote:Часто вижу/слышу, как соотечественники пишут/произносят "шап" для шоп, "тап" для топ, "драп" для дроп и т.д.
SVK wrote:Еще припомнилось из классических парадоксов перевода: Hudson - это "река Гудзон", но "миссис Хадсон".
Пытаюсь представить обратные варианты: "река Хадсон" и "миссис Гудзон" - просто коробит от такой дикости!
P.S. Вообще-то, "Гудзон" по-хорошему должен был происходить от "good zone"