шедевры российских переводчиков
Moderator: Sw_Lem
-
- Уже с Приветом
- Posts: 368
- Joined: 12 May 2001 09:01
- Location: Kiev, Ukraine
шедевры российских переводчиков
[b:c3ca12f70a]"His IQ is equal to room temperature"... [/b:c3ca12f70a]
Неужели "интеллект на уровне табуретки" уже никто не вспомнит?... [img:c3ca12f70a]images/smiles/icon_sad.gif[/img:c3ca12f70a] [img:c3ca12f70a]images/smiles/icon_confused.gif[/img:c3ca12f70a]
Неужели "интеллект на уровне табуретки" уже никто не вспомнит?... [img:c3ca12f70a]images/smiles/icon_sad.gif[/img:c3ca12f70a] [img:c3ca12f70a]images/smiles/icon_confused.gif[/img:c3ca12f70a]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1117
- Joined: 19 Jul 2000 09:01
- Location: Sacramento CA USA
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Leopold:
<strong>[b:e6c846c989]"His IQ is equal to room temperature"... [/b:e6c846c989]
Неужели "интеллект на уровне табуретки" уже никто не вспомнит?... [img:e6c846c989]images/smiles/icon_sad.gif[/img:e6c846c989] [img:e6c846c989]images/smiles/icon_confused.gif[/img:e6c846c989] </strong><hr></blockquote>
Я уже и подзабыл эту фразу. А смешно звучит? Черт, не помню как там дословно по английски было, но перевод тут так прозвучит.
"Камнелом был троллем, очень старательным, но у него интеллект на уровне табуретки".
"Камнелом был троллем, очень старательным, но в мозгу у него была только одна извилина, и та от шлема".
Что-то в этом роде.
<strong>[b:e6c846c989]"His IQ is equal to room temperature"... [/b:e6c846c989]
Неужели "интеллект на уровне табуретки" уже никто не вспомнит?... [img:e6c846c989]images/smiles/icon_sad.gif[/img:e6c846c989] [img:e6c846c989]images/smiles/icon_confused.gif[/img:e6c846c989] </strong><hr></blockquote>
Я уже и подзабыл эту фразу. А смешно звучит? Черт, не помню как там дословно по английски было, но перевод тут так прозвучит.
"Камнелом был троллем, очень старательным, но у него интеллект на уровне табуретки".
"Камнелом был троллем, очень старательным, но в мозгу у него была только одна извилина, и та от шлема".
Что-то в этом роде.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1703
- Joined: 21 May 2001 09:01
- Location: Иркутск, Милан
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>Pavel, Вы привели отличные примеры, я от души посмеялась [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:8e8e5a572d]
Думаю, что дело тут в том, что народ путает и спорит не по делу [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] Перевод названий фильмов - дело одно, а вот перевод фразы, стихов - совсем другое. Переводчик должен хорошо знать культуру той страны-носительницы языка, книгу или фильм которой он переводит. Я не знаю, как готовят переводчиков, выдающих такие "шедевры" [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] Думаю, что идеальный вариант в етом деле - длительные командировки в страну-носительницу языка, чтобы человек буквально пропитался духом страны и речевыми оборотами.
А вот если бы перевели "Отважный ныряльщик" или "Честный ныряльщик" было бы веселее [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] </strong><hr></blockquote>
Говорят, что в США плохо перевели Стругацких. От заголовков - до текста. Не знаю точно, но могу узнать. И Лема вроде бы тоже. Что странно, кстати. Но вот, допустим, берется человек переводить нашего Михаила Глебовича Успенского (дело, сразу же обреченное не то чтобы на фиаско, а могущее довести переводчика до самоубийства) - и как? Берем фразу, которую написал Жихарь, убив злых Гогу и Магогу: "Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?
<strong>Pavel, Вы привели отличные примеры, я от души посмеялась [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:8e8e5a572d]
Думаю, что дело тут в том, что народ путает и спорит не по делу [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] Перевод названий фильмов - дело одно, а вот перевод фразы, стихов - совсем другое. Переводчик должен хорошо знать культуру той страны-носительницы языка, книгу или фильм которой он переводит. Я не знаю, как готовят переводчиков, выдающих такие "шедевры" [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] Думаю, что идеальный вариант в етом деле - длительные командировки в страну-носительницу языка, чтобы человек буквально пропитался духом страны и речевыми оборотами.
А вот если бы перевели "Отважный ныряльщик" или "Честный ныряльщик" было бы веселее [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] </strong><hr></blockquote>
Говорят, что в США плохо перевели Стругацких. От заголовков - до текста. Не знаю точно, но могу узнать. И Лема вроде бы тоже. Что странно, кстати. Но вот, допустим, берется человек переводить нашего Михаила Глебовича Успенского (дело, сразу же обреченное не то чтобы на фиаско, а могущее довести переводчика до самоубийства) - и как? Берем фразу, которую написал Жихарь, убив злых Гогу и Магогу: "Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1131
- Joined: 06 Jul 2001 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by naty:
<strong>
Говорят, что в США плохо перевели Стругацких. От заголовков - до текста. Не знаю точно, но могу узнать. И Лема вроде бы тоже. Что странно, кстати. Но вот, допустим, берется человек переводить нашего Михаила Глебовича Успенского (дело, сразу же обреченное не то чтобы на фиаско, а могущее довести переводчика до самоубийства) - и как? Берем фразу, которую написал Жихарь, убив злых Гогу и Магогу: "Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?</strong><hr></blockquote>
Я думаю, что еще главное - фантазия! Без воображения и фантазии тяжело вообще создавать что-то новое [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_wink.gif[/img:72e5acb0e3]
Я, конечно, не переводчик [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_wink.gif[/img:72e5acb0e3] А если так: G and M lived here. They will not live. [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:72e5acb0e3]
<strong>
Говорят, что в США плохо перевели Стругацких. От заголовков - до текста. Не знаю точно, но могу узнать. И Лема вроде бы тоже. Что странно, кстати. Но вот, допустим, берется человек переводить нашего Михаила Глебовича Успенского (дело, сразу же обреченное не то чтобы на фиаско, а могущее довести переводчика до самоубийства) - и как? Берем фразу, которую написал Жихарь, убив злых Гогу и Магогу: "Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?</strong><hr></blockquote>
Я думаю, что еще главное - фантазия! Без воображения и фантазии тяжело вообще создавать что-то новое [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_wink.gif[/img:72e5acb0e3]
Я, конечно, не переводчик [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_wink.gif[/img:72e5acb0e3] А если так: G and M lived here. They will not live. [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:72e5acb0e3]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1117
- Joined: 19 Jul 2000 09:01
- Location: Sacramento CA USA
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>
Я думаю, что еще главное - фантазия! Без воображения и фантазии тяжело вообще создавать что-то новое [img:35607468f9]images/smiles/icon_wink.gif[/img:35607468f9]
Я, конечно, не переводчик [img:35607468f9]images/smiles/icon_wink.gif[/img:35607468f9] А если так: G and M lived here. They will not live. [img:35607468f9]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:35607468f9] </strong><hr></blockquote>
G and M used to be here, they will never be again.
Но воще, я считаю, что худ. произведение должен проводить только носитель языка.
Риторически: переведие "Не в зуб ногой".
[img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9] [img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9] [img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9]
Это я так, прикалываюсь.
<strong>
Я думаю, что еще главное - фантазия! Без воображения и фантазии тяжело вообще создавать что-то новое [img:35607468f9]images/smiles/icon_wink.gif[/img:35607468f9]
Я, конечно, не переводчик [img:35607468f9]images/smiles/icon_wink.gif[/img:35607468f9] А если так: G and M lived here. They will not live. [img:35607468f9]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:35607468f9] </strong><hr></blockquote>
G and M used to be here, they will never be again.
Но воще, я считаю, что худ. произведение должен проводить только носитель языка.
Риторически: переведие "Не в зуб ногой".
[img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9] [img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9] [img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9]
Это я так, прикалываюсь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1131
- Joined: 06 Jul 2001 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pioner:
<strong>
G and M used to be here, they will never be again.
Но воще, я считаю, что худ. произведение должен проводить только носитель языка.
Риторически: переведие "Не в зуб ногой".
[img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28]
Это я так, прикалываюсь.</strong><hr></blockquote>
О! Пословицы да поговорки переводить - вообще гиблое дело [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] Хотя я здесь с удивлением обнаружила несколько "кАлек" (один в один). Странно, как они вообще перебрались из одного языка в другой [img:420adc3a28]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:420adc3a28]
<strong>
G and M used to be here, they will never be again.
Но воще, я считаю, что худ. произведение должен проводить только носитель языка.
Риторически: переведие "Не в зуб ногой".
[img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28]
Это я так, прикалываюсь.</strong><hr></blockquote>
О! Пословицы да поговорки переводить - вообще гиблое дело [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] Хотя я здесь с удивлением обнаружила несколько "кАлек" (один в один). Странно, как они вообще перебрались из одного языка в другой [img:420adc3a28]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:420adc3a28]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 615
- Joined: 29 Sep 2000 09:01
- Location: Gaithersburg, MD
шедевры российских переводчиков
Pravil'nee budet skazat' - mnogo "kalek"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1117
- Joined: 19 Jul 2000 09:01
- Location: Sacramento CA USA
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Sas2:
<strong>Pravil'nee budet skazat' - mnogo "kalek"</strong><hr></blockquote>
Я тоже видел, и был ошарашен.
<strong>Pravil'nee budet skazat' - mnogo "kalek"</strong><hr></blockquote>
Я тоже видел, и был ошарашен.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 462
- Joined: 11 Sep 2001 09:01
- Location: Minneapolis
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by naty:
<strong>[b:b500eb22b4]"Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?[/b:b500eb22b4]</strong><hr></blockquote>
"Goga & Magoga lived here. They wouldn't do that any longer" [img:b500eb22b4]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b500eb22b4]
Or using the local idioms:
"Goga and Magoga were going off the farm as they bought one" [img:b500eb22b4]images/smiles/icon_wink.gif[/img:b500eb22b4]
[ 08-11-2001: Message edited by: goblin ]</p>
<strong>[b:b500eb22b4]"Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?[/b:b500eb22b4]</strong><hr></blockquote>
"Goga & Magoga lived here. They wouldn't do that any longer" [img:b500eb22b4]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b500eb22b4]
Or using the local idioms:
"Goga and Magoga were going off the farm as they bought one" [img:b500eb22b4]images/smiles/icon_wink.gif[/img:b500eb22b4]
[ 08-11-2001: Message edited by: goblin ]</p>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4028
- Joined: 19 Feb 2001 10:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pavel:
<strong>
Художественный перевод — художественным переводом. Но алюминий из олова сделать? Бей в кость из Play It To The Bone? Вы не видите разницы? Уж ответьте, пожалуйста. Вы считаете, что все примеры, которые я привел в самом начале топика — образцы примерного художественного перевода?</strong><hr></blockquote>
Если бы Вы потрудились не слушать только себя, а и читать , что Вам пишут, мне не пришлось бы отвечать, а так приходится приводить цитату из моего первого ответа Вам
---------
Вместе с тем соглашусь, что многие из приведенных Вами примеров действительно переведены неадекватно, особенно где это касается сленга.
-----------
Бей в кость - это как раз по части сленга.
Что касается алюминия и олова, мне бы очень не хотелось переводить заглавие, нарушая правила, т.е. не зная о чем идет речь в фильме, я его не помню. Могу лишь сделать предположение, допуская, что оно может быть неверным. Скорее всего был применен ассоциативный перевод. Лично мне словосочетание алюминиевые человечки ничего не говорит, а оловянные вызывают ассоциацию со стойким оловянным солдатиком, что уже неоднократно обыгрывалось в литературе.
Также , Павел, позвольте Вам заметить, что огульное обвинение переводчиков в том, что они "ни черта не знают", а также обзывание их "козлами", "идиотами", "безмозглыми", "дятлами косорукими" и пр. выглядит довольно мерзко. [img:7a75130f94]images/smiles/icon_sad.gif[/img:7a75130f94]
<strong>
Художественный перевод — художественным переводом. Но алюминий из олова сделать? Бей в кость из Play It To The Bone? Вы не видите разницы? Уж ответьте, пожалуйста. Вы считаете, что все примеры, которые я привел в самом начале топика — образцы примерного художественного перевода?</strong><hr></blockquote>
Если бы Вы потрудились не слушать только себя, а и читать , что Вам пишут, мне не пришлось бы отвечать, а так приходится приводить цитату из моего первого ответа Вам
---------
Вместе с тем соглашусь, что многие из приведенных Вами примеров действительно переведены неадекватно, особенно где это касается сленга.
-----------
Бей в кость - это как раз по части сленга.
Что касается алюминия и олова, мне бы очень не хотелось переводить заглавие, нарушая правила, т.е. не зная о чем идет речь в фильме, я его не помню. Могу лишь сделать предположение, допуская, что оно может быть неверным. Скорее всего был применен ассоциативный перевод. Лично мне словосочетание алюминиевые человечки ничего не говорит, а оловянные вызывают ассоциацию со стойким оловянным солдатиком, что уже неоднократно обыгрывалось в литературе.
Также , Павел, позвольте Вам заметить, что огульное обвинение переводчиков в том, что они "ни черта не знают", а также обзывание их "козлами", "идиотами", "безмозглыми", "дятлами косорукими" и пр. выглядит довольно мерзко. [img:7a75130f94]images/smiles/icon_sad.gif[/img:7a75130f94]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1131
- Joined: 06 Jul 2001 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pioner:
<strong>
Я тоже видел, и был ошарашен.</strong><hr></blockquote>
Почему? Есть такое слово "кАлька". Прозрачная бумага. Я так называю слова "один в один". Что Вас так удивило?
<strong>
Я тоже видел, и был ошарашен.</strong><hr></blockquote>
Почему? Есть такое слово "кАлька". Прозрачная бумага. Я так называю слова "один в один". Что Вас так удивило?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 460
- Joined: 22 Dec 1999 10:01
- Location: san jose, ca
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>
О! Пословицы да поговорки переводить - вообще гиблое дело [img:8f21430b45]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:8f21430b45] Хотя я здесь с удивлением обнаружила несколько "кАлек" (один в один). Странно, как они вообще перебрались из одного языка в другой [img:8f21430b45]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:8f21430b45] </strong><hr></blockquote>
я как-то в давно взял на себя труд прочитатиь библию - так вот то ли перевод использовал локализованые пословицы, то ли (более вероятно), пословицы оттуда и пошли - ну и в осталные языки видимо
<strong>
О! Пословицы да поговорки переводить - вообще гиблое дело [img:8f21430b45]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:8f21430b45] Хотя я здесь с удивлением обнаружила несколько "кАлек" (один в один). Странно, как они вообще перебрались из одного языка в другой [img:8f21430b45]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:8f21430b45] </strong><hr></blockquote>
я как-то в давно взял на себя труд прочитатиь библию - так вот то ли перевод использовал локализованые пословицы, то ли (более вероятно), пословицы оттуда и пошли - ну и в осталные языки видимо
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6549
- Joined: 15 Apr 1999 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Lightick:
<strong>
Также , Павел, позвольте Вам заметить, что огульное обвинение переводчиков в том, что они "ни черта не знают", а также обзывание их "козлами", "идиотами", "безмозглыми", "дятлами косорукими" и пр. выглядит довольно мерзко. [img:f3b1221292]images/smiles/icon_sad.gif[/img:f3b1221292] </strong><hr></blockquote>
Не приписывать мне то, чего я не говорил, не надо грязи. Покойный Михалев был всем переводчикам переводчик. А это так — жалкие потуги. Кесарю — кесарево, раздолбаю — раздолбаево. Всем по заслугам. Эти — халтурщики, а не переводчики.
[ 08-11-2001: Message edited by: Pavel ]</p>
<strong>
Также , Павел, позвольте Вам заметить, что огульное обвинение переводчиков в том, что они "ни черта не знают", а также обзывание их "козлами", "идиотами", "безмозглыми", "дятлами косорукими" и пр. выглядит довольно мерзко. [img:f3b1221292]images/smiles/icon_sad.gif[/img:f3b1221292] </strong><hr></blockquote>
Не приписывать мне то, чего я не говорил, не надо грязи. Покойный Михалев был всем переводчикам переводчик. А это так — жалкие потуги. Кесарю — кесарево, раздолбаю — раздолбаево. Всем по заслугам. Эти — халтурщики, а не переводчики.
[ 08-11-2001: Message edited by: Pavel ]</p>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1117
- Joined: 19 Jul 2000 09:01
- Location: Sacramento CA USA
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>
Почему? Есть такое слово "кАлька". Прозрачная бумага. Я так называю слова "один в один". Что Вас так удивило?</strong><hr></blockquote>
Да не кАлька меня удивила, а прямолинейность перевода некоторых пословиц.
<strong>
Почему? Есть такое слово "кАлька". Прозрачная бумага. Я так называю слова "один в один". Что Вас так удивило?</strong><hr></blockquote>
Да не кАлька меня удивила, а прямолинейность перевода некоторых пословиц.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1117
- Joined: 19 Jul 2000 09:01
- Location: Sacramento CA USA
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by SuperMax:
<strong>
Ну а насчет "His IQ is equal to room temperature"... Я бы переводил в зависимости от контекста, т.е. от того, кто эту фразу сказал.
(Pre-Analysis: Room temp. is about 65-70 F. Такой IQ имеют люди heavily mentally challenged).
Если простой человек, "А паренек-то был простой: постучи по столу, и он кинется открывать дверь" или "покажи ему пальчик, он и засмеется" (а в примечании в конце книги, которые не все и читают, рассказал бы, почему именно так)
Если скажем, журналист, человек образованный и уж точно слышавший про IQ, "Его коэффициент интеллекта равнялся его весу" (с учетом килограмма в России как единицы веса и среднего веса мужчины 70 кг)
Предложите еще варианты, разберемся [img:1c4fbee36e]images/smiles/icon_smile.gif[/img:1c4fbee36e] </strong><hr></blockquote>
За варианты спасибо, я дал ранее более полное описание, тролль это - полицейский, очень и очень тупой. И перевел я "У него одна извилина и та от шлема". Может есть и лучше варианты, разговор не об этом, разговор о том, что если переводить на русский, то об IQ уже лучше забыть, и дословно не получится, а надо искать эквиваленты. Что переводчики и стараются сделать, и далеко не всегда удачно, не говоря о халтуре.
<strong>
Ну а насчет "His IQ is equal to room temperature"... Я бы переводил в зависимости от контекста, т.е. от того, кто эту фразу сказал.
(Pre-Analysis: Room temp. is about 65-70 F. Такой IQ имеют люди heavily mentally challenged).
Если простой человек, "А паренек-то был простой: постучи по столу, и он кинется открывать дверь" или "покажи ему пальчик, он и засмеется" (а в примечании в конце книги, которые не все и читают, рассказал бы, почему именно так)
Если скажем, журналист, человек образованный и уж точно слышавший про IQ, "Его коэффициент интеллекта равнялся его весу" (с учетом килограмма в России как единицы веса и среднего веса мужчины 70 кг)
Предложите еще варианты, разберемся [img:1c4fbee36e]images/smiles/icon_smile.gif[/img:1c4fbee36e] </strong><hr></blockquote>
За варианты спасибо, я дал ранее более полное описание, тролль это - полицейский, очень и очень тупой. И перевел я "У него одна извилина и та от шлема". Может есть и лучше варианты, разговор не об этом, разговор о том, что если переводить на русский, то об IQ уже лучше забыть, и дословно не получится, а надо искать эквиваленты. Что переводчики и стараются сделать, и далеко не всегда удачно, не говоря о халтуре.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1536
- Joined: 03 Aug 2000 09:01
шедевры российских переводчиков
Coyote Ugly - койочья гадость
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1536
- Joined: 03 Aug 2000 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by EMT:
<strong>
Это так и не так. В науке под названием "Теория перевода" есть и "метод опущения" и "метод добавления".</strong><hr></blockquote>
"Опущение" - это вроде бы не совсем из ПТУшного лексикона, скорее из уголовного
<strong>
Это так и не так. В науке под названием "Теория перевода" есть и "метод опущения" и "метод добавления".</strong><hr></blockquote>
"Опущение" - это вроде бы не совсем из ПТУшного лексикона, скорее из уголовного
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1131
- Joined: 06 Jul 2001 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pioner:
<strong>
Да не кАлька меня удивила, а прямолинейность перевода некоторых пословиц.</strong><hr></blockquote>
Ок, значит я не поняла Вас [img:2191b02312]images/smiles/icon_wink.gif[/img:2191b02312]
<strong>
Да не кАлька меня удивила, а прямолинейность перевода некоторых пословиц.</strong><hr></blockquote>
Ок, значит я не поняла Вас [img:2191b02312]images/smiles/icon_wink.gif[/img:2191b02312]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6549
- Joined: 15 Apr 1999 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Lightick:
<strong>
Вдогонку, дабы Павел не обвинял меня в приписывании того, что он не говорил.</strong><hr></blockquote>
А, данные примеры — великолепные переводчики и мастера своего дела? Нуу, извините!! (с) Вовочка [img:eeddc2a220]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:eeddc2a220]
Вы что доказать-то пытаетесь? Что эти конкретные — не идиоты? Если да, тогда во мнениях мы с вами точно не сойдемся.
Или что все переводчики — не идиоты? Согласен, все переводчики — не идиоты. Но идиотов среди них очень много.
О чем спорим-то?
<strong>
Вдогонку, дабы Павел не обвинял меня в приписывании того, что он не говорил.</strong><hr></blockquote>
А, данные примеры — великолепные переводчики и мастера своего дела? Нуу, извините!! (с) Вовочка [img:eeddc2a220]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:eeddc2a220]
Вы что доказать-то пытаетесь? Что эти конкретные — не идиоты? Если да, тогда во мнениях мы с вами точно не сойдемся.
Или что все переводчики — не идиоты? Согласен, все переводчики — не идиоты. Но идиотов среди них очень много.
О чем спорим-то?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4028
- Joined: 19 Feb 2001 10:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pavel:
<strong>
О чем спорим-то?</strong><hr></blockquote>
О том, что во-первых, Вы не следите за своей лексикой, во-вторых, что Вы выносите безапелляционные суждения по предмету, о котором имеете весьма смутное представление. При этом ссылки на мнение специалистов и попытки объяснить Вам теорию перевода просто игнорируются.
<strong>
О чем спорим-то?</strong><hr></blockquote>
О том, что во-первых, Вы не следите за своей лексикой, во-вторых, что Вы выносите безапелляционные суждения по предмету, о котором имеете весьма смутное представление. При этом ссылки на мнение специалистов и попытки объяснить Вам теорию перевода просто игнорируются.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 21835
- Joined: 11 Apr 1999 09:01
- Location: RU
шедевры российских переводчиков
Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием. Или наоборот.
Вам шашечки или ехать? Качество обуви или аутентичный цвет обувной коробки?
Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?
Все несогласные с этим мнением, включая специалистов по данному вопросу - идиоты?
MaxSt.
Вам шашечки или ехать? Качество обуви или аутентичный цвет обувной коробки?
Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?
Все несогласные с этим мнением, включая специалистов по данному вопросу - идиоты?
MaxSt.
-
- Удалена за наезды на участников
- Posts: 1086
- Joined: 05 Aug 2001 09:01
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pavel:
<strong>Или что все переводчики — не идиоты? Согласен, все переводчики — не идиоты. Но идиотов среди них очень много.
О чем спорим-то?</strong><hr></blockquote>
Извините, не выдержала. Будучи переводчиком (идиотом, ясное дело..) хоть и бывшим... Я бы поспорила о том, что ляпы в окончательном переводе фильмов доходят до зрителя не по "идиотичности" (хотя я бы использовала выражение "незнание языка") переводчиков, а по халатности редакторов. Им все равно что и в каком виде появится на экране, лишь бы заплатили, и в большинстве случаев перевод фильмов (особенно в прокат) делается тяп-ляп. "вот вам заказ, вот деньги и чтоб послезавтра принесли".
Что касается ляпов. Помните было такое кино "Робот-полицейский" (или что-то типа того, извините, склероз). Там в самом конце робот не может стрелять в своих (по сюжету - "плохих"), тогда его босс кричит "You are fired!" и тот стреляет. Так вот перевод по ТВ был "ты сгорел!", вместо "ты уволен!".
И ведь никому не было до этого дела, потому что никем это не контролировалось и по большому счету, раньше не было фирм, занимающихся переводом фильмов, чтоб совпадала мимика и движения губ с репликой героя. Это очень трудоемкий процесс, который занимает не пару дней. Да и хорошие переводчики этим не занимались - я помню, серьезные синхронисты в 1997 получали около 100 долларов в час (Москва, коммерческие фирмы), они и не согласились бы фильмы переводить. Так что халтурили и студенты и все кому не лень. К чему это я ? Павел, я с вами совершенна согласна, что перевод некоторых фильмов - откровенно халтурный. Но обзываться я бы на переводчиков не стала, извините. "халтурщик" и "идиот" несколько разные весовые категории.
P.S. Как-то переводила фразу "Обескровили!!! Обездолили!!!" полдня. Она была ключевая по смыслу. сама чуть не обескровилась. [img:7f934a182e]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:7f934a182e]
<strong>Или что все переводчики — не идиоты? Согласен, все переводчики — не идиоты. Но идиотов среди них очень много.
О чем спорим-то?</strong><hr></blockquote>
Извините, не выдержала. Будучи переводчиком (идиотом, ясное дело..) хоть и бывшим... Я бы поспорила о том, что ляпы в окончательном переводе фильмов доходят до зрителя не по "идиотичности" (хотя я бы использовала выражение "незнание языка") переводчиков, а по халатности редакторов. Им все равно что и в каком виде появится на экране, лишь бы заплатили, и в большинстве случаев перевод фильмов (особенно в прокат) делается тяп-ляп. "вот вам заказ, вот деньги и чтоб послезавтра принесли".
Что касается ляпов. Помните было такое кино "Робот-полицейский" (или что-то типа того, извините, склероз). Там в самом конце робот не может стрелять в своих (по сюжету - "плохих"), тогда его босс кричит "You are fired!" и тот стреляет. Так вот перевод по ТВ был "ты сгорел!", вместо "ты уволен!".
И ведь никому не было до этого дела, потому что никем это не контролировалось и по большому счету, раньше не было фирм, занимающихся переводом фильмов, чтоб совпадала мимика и движения губ с репликой героя. Это очень трудоемкий процесс, который занимает не пару дней. Да и хорошие переводчики этим не занимались - я помню, серьезные синхронисты в 1997 получали около 100 долларов в час (Москва, коммерческие фирмы), они и не согласились бы фильмы переводить. Так что халтурили и студенты и все кому не лень. К чему это я ? Павел, я с вами совершенна согласна, что перевод некоторых фильмов - откровенно халтурный. Но обзываться я бы на переводчиков не стала, извините. "халтурщик" и "идиот" несколько разные весовые категории.
P.S. Как-то переводила фразу "Обескровили!!! Обездолили!!!" полдня. Она была ключевая по смыслу. сама чуть не обескровилась. [img:7f934a182e]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:7f934a182e]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6549
- Joined: 15 Apr 1999 09:01
шедевры российских переводчиков
[i:480c95ad41]О том, что во-первых, Вы не следите за своей лексикой[/i:480c95ad41]
Это мое личное дело.
[i:480c95ad41], во-вторых, что Вы выносите безапелляционные суждения по предмету, о котором имеете весьма смутное представление.[/i:480c95ad41]
[img:480c95ad41]images/smiles/icon_smile.gif[/img:480c95ad41]
[i:480c95ad41]При этом ссылки на мнение специалистов и попытки объяснить Вам теорию перевода просто игнорируются.[/i:480c95ad41]
Я не понял — Whole 9 Yards переводятся как 9 Ярдов? А переводчик — крутой профессионал?
Еще раз спрошу: о чем спорим-то?
Это мое личное дело.
[i:480c95ad41], во-вторых, что Вы выносите безапелляционные суждения по предмету, о котором имеете весьма смутное представление.[/i:480c95ad41]
[img:480c95ad41]images/smiles/icon_smile.gif[/img:480c95ad41]
[i:480c95ad41]При этом ссылки на мнение специалистов и попытки объяснить Вам теорию перевода просто игнорируются.[/i:480c95ad41]
Я не понял — Whole 9 Yards переводятся как 9 Ярдов? А переводчик — крутой профессионал?
Еще раз спрошу: о чем спорим-то?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1117
- Joined: 19 Jul 2000 09:01
- Location: Sacramento CA USA
шедевры российских переводчиков
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by MaxSt:
<strong>Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием. Или наоборот.
Вам шашечки или ехать? Качество обуви или аутентичный цвет обувной коробки?
Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?
Все несогласные с этим мнением, включая специалистов по данному вопросу - идиоты?
MaxSt.</strong><hr></blockquote>
Павел несколько горяч, но тему затронул интересную. Вопрос о том, что халтурный перевод названия дает некоторое представление о качестве перевода всего фильма.
Вы ж не будете покупать туфли в гнилой и истлевшей коробке? Если коробка такая, не побоитесь за туплю?
Мне кажется, что в России, в переводчики хлынула огромная толпа недоучек ("Переводчиком пойду работать, а что, английский я уже выучил" - Джентельмены удачи). Это явление связано с безработицей и очень низкой оплатой труда переводчика. Хороший переводчик просто побрезгует за такие деньги работать.
Мне недавно сказали, сколько платят за перевод книги в некоторых издательствах. 30 зеленых за 100КБ! Грузите Шекспира килобайтами.
Кто ж за такие деньги работать будет? А нахалтурить можно.
==================
Из близкой оперы, в Узбекистане, с ведением после 91-го гос.языка (узбекского), афиши фильмов были только на узбекском (с припиской мелкими буквами русского названия сбоку). Причем люди тоже веселись над переводами (я, к сожалению, узбекским не владею, поэтому не веселился). И доходило до идиотизма: Название фильма, огромными буквами "Полковник Регль", сбоку перевод на русский, мелкими "Полковник Регль".
Идиотизм еще в том, что фильмы то были на русском, какого хрена переводить название на узбекский?
<strong>Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием. Или наоборот.
Вам шашечки или ехать? Качество обуви или аутентичный цвет обувной коробки?
Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?
Все несогласные с этим мнением, включая специалистов по данному вопросу - идиоты?
MaxSt.</strong><hr></blockquote>
Павел несколько горяч, но тему затронул интересную. Вопрос о том, что халтурный перевод названия дает некоторое представление о качестве перевода всего фильма.
Вы ж не будете покупать туфли в гнилой и истлевшей коробке? Если коробка такая, не побоитесь за туплю?
Мне кажется, что в России, в переводчики хлынула огромная толпа недоучек ("Переводчиком пойду работать, а что, английский я уже выучил" - Джентельмены удачи). Это явление связано с безработицей и очень низкой оплатой труда переводчика. Хороший переводчик просто побрезгует за такие деньги работать.
Мне недавно сказали, сколько платят за перевод книги в некоторых издательствах. 30 зеленых за 100КБ! Грузите Шекспира килобайтами.
Кто ж за такие деньги работать будет? А нахалтурить можно.
==================
Из близкой оперы, в Узбекистане, с ведением после 91-го гос.языка (узбекского), афиши фильмов были только на узбекском (с припиской мелкими буквами русского названия сбоку). Причем люди тоже веселись над переводами (я, к сожалению, узбекским не владею, поэтому не веселился). И доходило до идиотизма: Название фильма, огромными буквами "Полковник Регль", сбоку перевод на русский, мелкими "Полковник Регль".
Идиотизм еще в том, что фильмы то были на русском, какого хрена переводить название на узбекский?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6549
- Joined: 15 Apr 1999 09:01
шедевры российских переводчиков
[i:5d03da662c]Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием.[/i:5d03da662c]
Если так испохабили название, у вас есть уверенность, что они не испохабили весь фильм?
[i:5d03da662c]Вам шашечки или ехать?[/i:5d03da662c]
Если ехать придется на телеге, которая то и дело разваливается, а возница — кривой паралитик, я лучше пешком пойду [img:5d03da662c]images/smiles/icon_smile.gif[/img:5d03da662c]
[i:5d03da662c]Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?[/i:5d03da662c]
Видите ли, моего знания английского, не самого-самого, хватает на то, что понять, что "9 Ярдов" — это, мягко говоря, неадекватный перевод "Whole Nine Yards".
[i:5d03da662c]Все несогласные с этим мнением, включая специалистов[/i:5d03da662c]
А кто здесь специалист? Я пока не видел ни одного специалиста, который сказал: Паша, все примеры, которые ты привел, так переводится и должны. Включая "Бей в кость" и "9 Ярдов".
Детский сад, честное слово. "А ты кто ваще такой?" "А не до хрена ты о себе думаешь?".
Если так испохабили название, у вас есть уверенность, что они не испохабили весь фильм?
[i:5d03da662c]Вам шашечки или ехать?[/i:5d03da662c]
Если ехать придется на телеге, которая то и дело разваливается, а возница — кривой паралитик, я лучше пешком пойду [img:5d03da662c]images/smiles/icon_smile.gif[/img:5d03da662c]
[i:5d03da662c]Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?[/i:5d03da662c]
Видите ли, моего знания английского, не самого-самого, хватает на то, что понять, что "9 Ярдов" — это, мягко говоря, неадекватный перевод "Whole Nine Yards".
[i:5d03da662c]Все несогласные с этим мнением, включая специалистов[/i:5d03da662c]
А кто здесь специалист? Я пока не видел ни одного специалиста, который сказал: Паша, все примеры, которые ты привел, так переводится и должны. Включая "Бей в кость" и "9 Ярдов".
Детский сад, честное слово. "А ты кто ваще такой?" "А не до хрена ты о себе думаешь?".