Uniformed services university - как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Uniformed services university - как перевести?

Post by Bookworm »

Uniformed services university of the health sciences (Bethesda, Maryland)
У меня возникла не столько необходимость, сколько любопытство - как это можно перевести на русский? :D
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Uniformed services university - как перевести?

Post by Tango »

Bookworm wrote:Uniformed services university of the health sciences (Bethesda, Maryland)
У меня возникла не столько необходимость, сколько любопытство - как это можно перевести на русский? :D


Медицинская Академия при Минестерстве Обороны
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Uniformed services university - как перевести?

Post by vm__ »

Tango wrote:
Bookworm wrote:Uniformed services university of the health sciences (Bethesda, Maryland)
У меня возникла не столько необходимость, сколько любопытство - как это можно перевести на русский? :D

Медицинская Академия при Минестерстве Обороны

Это потому что медики in (military) uniform, да?
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Re: Uniformed services university - как перевести?

Post by Bookworm »

Tango wrote:Медицинская Академия при Минестерстве Обороны

Танго, это серьезно или? Собственных догадок у меня нет - полный ступор. (Перевожу статью, часть авторов из этого универа.)
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

думаю, что Танго серьезно.
похоже на то, что этот университет готовит медиков для военизированных служб (армия, полиция, фбр и т.п.)
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Post by Noskov Sergey »

Военно-медицинская академия, я немного с ними (народом оттуда) сталкивался. У них по моему даже в уставе стоит, что они military oriented и DoD sponsored.
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Спасибо!! Ответившим и вообще - могучему коллективному разуму Привета. :D
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Разрешите еще вопросик, по той же теме (вдогонку тому же переводу, уже отданному).

Samueli University of (допустим) Molecular Biology -
как корректно перевести на русский?

Есть вроде бы Карнеги Холл, который никто не переводит как "Концертный зал имени Карнеги". :) Но в случае с универом... Словом, "меня терзают смутные сомнения"...
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Post by Noskov Sergey »

of Molecular Biology в данном контексте не катит, поскольку Университет какой-то одной специальности очень странный симулякр. А так наверное также как и перводят Корнелльский Университет (Cornell University founded by Ezra Cornell), Гарвардский Университет (Harvard University named after his first benefactor John Harvard) и т.д., т.е. случаи когда фамилия основателя/спонсора стала попросту фигурой речи, применяемой к Университету. Поскольку Samueli все таки фамилия, и устоявшихся традиций чего-то не препоминается, хтоя какие-то коннотации с Калифорнией всплывают, то как вариант более близкий к реалиям имени Самуеля
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Спасибо, Сергей. Я тоже написала "имени". Там был, конечно, институт, а не универ. ('For information biology', кажется.)

Другой вариант: "Институт информационной биологии Сэмьюэли", без "имени". Может, это более правильно? :?

Return to “Английский язык”