Так ведь - забросит язык. Или итальянский учить начнет. Или, чего доброго - латынь. Тогда тут работы не оберешься!
Per aspera ad astra!
Хорошо.
Может, пока парень не опомнился, мы тут втихаря коллекцию организуем? У меня, например, есть чем поделиться. Да и у всех, кто здесь бывает, уже порядочно поднакопилось. Тему, может, открыть? "Латынь." Нет, так очень строго звучит...Спугнем.
Tango wrote: Уж коли вы так категорично с человеком, то можно было-бы и почетче с ответами-рассуждениями.
1."The cups and saucers are on the table" не подходит как ответ по одной и только одной причине: из-за артикля "The". Если бы вариант ответа был "Cups and saucers are on the table" то это бы был наиболее (и может быть даже единственно) правильный ответ.
А кстати может подходить. Только эмоционально будет выраженно чуть сильнее и вопрос на русском будете звучать так "Что (же) на столе?" в ситуации, когда спраживающий уже все варианты вроде перебрал, но так и не знает, что находится на злосчастном столе.
Какой вариант Вы бы выбрали в следующем задании.
What is on the table?
A The cups and saucers are.
B Cups and saucers are.
моника wrote: Может, ..........., мы тут втихаря коллекцию организуем? У меня, например, есть чем поделиться. Да и у всех, кто здесь бывает, уже порядочно поднакопилось. Тему, может, открыть? "Латынь." Нет, так очень строго звучит...Спугнем.
Tango wrote: 4. На мой взгляд в 99% вопрос "Что там на столе?" по-английски будет звучать "What is on the table?" или "What is that on the table?"
Да я вот о то же. Сидит себе доцент за рукописью учебника по грамматике и записывает упражнения на закрепление материала. И все эти упражнения грамматически правильно построены, только надо перед этим прочитать его/ее статью в учебнике, чтобы правильно на них ответить. Иначе получается никто на форуме не знает откуда упражнения и какой уровень грамматики в ответе от нас ожидается.
ambear1977 wrote:Как правильно ответить? Или возможны оба варианта ответа: What things are on the table? The cups and saucers are on the table. There are cups and saucers on the table. Is there a bird in the picture? Yes, it is. Yes, there is.
On my take the correct answers are:
The cups and saucers are on the table.
Yes, there is.
ambear1977 wrote:Как правильно ответить? Или возможны оба варианта ответа: What things are on the table? The cups and saucers are on the table. There are cups and saucers on the table.
Leo_XL wrote:Да я вот о то же. Сидит себе доцент за рукописью учебника по грамматике и записывает упражнения на закрепление материала. И все эти упражнения грамматически правильно построены, только надо перед этим прочитать его/ее статью в учебнике, чтобы правильно на них ответить. Иначе получается никто на форуме не знает откуда упражнения и какой уровень грамматики в ответе от нас ожидается.
Причем, доцент, видимо, не в US. Слово saucers в US упоминается, по-моему, только применительно к летающим тарелкам. Или нет?
ambear1977 wrote:Как правильно ответить? Или возможны оба варианта ответа: What things are on the table? The cups and saucers are on the table. There are cups and saucers on the table. Is there a bird in the picture? Yes, it is. Yes, there is.
On my take the correct answers are:
The cups and saucers are on the table. Yes, there is.
Соглашусь с колхозником.Если это упражнение из учебника,то практикуется употребление одной и той же структуры в вопросе и ответе: Is there...?-Yes, the is. What is...?- Such-and-such is.
slozovsk wrote:Причем, доцент, видимо, не в US. Слово saucers в US упоминается, по-моему, только применительно к летающим тарелкам. Или нет?
Или нет.Блюдце это (на всяк случай уточнила у аборигенов)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
To amber: Пожалуиста проверьте личные сообщения и примите мои публичные извинения за мой высомерный тон в сообщении за 12.06
В этом сообщении я постараюсь отобразить наиболее распространненные варианты перевода русского вопроса "Что на столе?". Надеюсь, это поможет немного обобщить Ваши знания.
Сразу оговарюсь, что под рукой конспектов нет, поэтому если я что-то пропущу, поправьте меня, форумчане.
Возможные варианты вопросов по чашкам на столе:
A "What is on the table?"
B "What is there on the table?"
C "What is this/that on that table?/ What are these/those on the table?"
D "What is it (on the table)?"
Варинаты ответов:
A The cups are.
B There are some/-/two cups on the table.
C These are some/the cups that my grandma gave me for my birthday last year. Выбор the/some зависит от того, рассказывал ли отвечающий о своем прошлогоденм подарке от бабушки человеку, задающему вопрос. Можно так же использовать нулевой артикль вместо some.
D It is actually a cup, though it does look like a litlle race car, doesn't it? My grandma got me a set last year.
Все нижеприведенное будет ИМХО, пожалуйста, поправьте, если я не прав.
Итак вариант D следует испльзовать в тех случаях, когда спрашивающий не может определить, что он/она видят на столе и им нужна информация к какому классу предметов относится видимая перед ним вещь/ явление. В ответ он/она получает ответ, что это относится к чашкам ( а не к игрушкам например), поэтому и находится на столе.
Вариант C используется в ситуациях, когда задающий вопрос понимает что это чашки , но хочет получить дополнительную информацию об этом предмете. Он может задать этот вопрос из интереса к предмету или даже вежливости, чтобы поддержать разговор/ заполнить затянувшуюся паузу в диалоге. Кстати, попробуйте в след. раз на вопрос друзей: "What is that/this?" Ответить просто "That/this is a cup". Скорее всего след. репликой будет "Duh, I know that , I mean where you got it. I have never seen anything like that before. "
Ну а теперь самая интересная/скользкая часть английской грамматики для русскоговорящих. Нужно оговариться, что для того, что бы не выдумывать нереальных ситуаций нам необходимо удалить стол с чашками из поля зрения говорящих. Еще раз повторю, что если я стою рядом со столом и вижу чашки , то я буду использоват вариант C,D.
Если Вы не находитесь рядом со столом и просите описать, что на нем находится, смело используйте вариант B.
"What is there .....?" Очень неитралный вопрос и по моему мнению наиболее подходящий, если Вы предполагаете, что отвечащий владеет информацией о том, что там находится вообще.
Вариант А тоже может использваться, но я бы ограничил бы изпользование этого вопроса до ситуаций, когда Вы :
а) уже перебрали все возможные варианты, но так и не понимаете, что там находится
Если к вопросу "Что на столе?" можно добавить "из того что я уже знаю, что там может находиться" или перевести как "Что ЖЕ на столе?" Перед вопросом в англиском чсто будет стоять слово So в значении "Итак".
б) пытаетесь в мельчайших деталях узнать, что где находится. Случай с докторами/ учителями/ следователями и соответсвенно с пациентами/учениками/ заключенными очень будет примечателен. В этом случае вопрос " What is there..." уже задан, а теперь Вам необходим более конкретный вопрос, например необходимо узнать что находится на столе, а скажем не под столом.
Подытожим вариантов ответов и их варинты на русском:
What is on the table? Что же на столе ? (из того что я знаю/ Мне необходимы более точные ответы, так как я уже обладаю кое-какой/или же всей информацией по вопросу.
What is there on the table ? Что (вообще) находится на столе? (Перечислите)
What is this on the table? Что это (на столе)? Слово на столе не так важно . Нам необходимо узнать больше информации о самой чашке.
What is it on the table ? - Что это (на столе)? Нужна помощь! Я не могу классифицировать этот предмет.
Айва wrote:Как оказывается,учили не всегда правильно :ролл:
Например?
Например,постановка предлога в конце вопроса:" What do you want to play with?",правильно будет:"With what do you want to play?" В прошлом году тут была огромная дискуссия на эту тему. Или вот ещё учили произносить Niagara Falls как [наягЭра фоллз].Да вот так сразу и не вспомню всего, периодически просто проскакивает мысль :"Надо,а нас не так учили (и я не о разнице между British & American English)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
Айва wrote:Как оказывается,учили не всегда правильно :ролл:
Например?
Например,постановка предлога в конце вопроса:" Шхат до ёу шант то плаы шитх?",правильно будет:"Шитх шхат до ёу шант то плаы?" В прошлом году тут была огромная дискуссия на эту тему. Или вот ещё учили произносить Ниагара Фаллс как [наягЭра фоллз].Да вот так сразу и не вспомню всего, периодически просто проскакивает мысль :"Надо,а нас не так учили (и я не о разнице между Бритиш & Америцан Енглиш)
Хмм. Тему нужно открыть :"Нас учили не так."
Не знай про Ниагару, я правильным произношением редко интересуюсь, а стараюсь подстраиваться под себеседника, с британцами either через И, а здесь через АИ. Даже route не иначе как АУ произношу.
А вот пример с предлогом в вопросе заинтересовал. Будем гуглить.