Ученое звание "доцент" - как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Ученое звание "доцент" - как перевести?

Post by Bookworm »

Пожалуйста, помогите, кто знает. И, кстати, должность с тем же названием? Assistant professor в обоих случаях или что-то похитрей?

Вопрос номер 2. Должности "старший преподаватель" и "ассистент" (в российском вузе) - senior instructor (lecturer, teacher??) & assistant lecturer?

Спасибо заранее!
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Re: Ученое звание "доцент" - как перевести?

Post by TheKonst »

Bookworm wrote:Пожалуйста, помогите, кто знает. И, кстати, должность с тем же названием? Assistant professor в обоих случаях или что-то похитрей?


associate professor

Вопрос номер 2. Должности "старший преподаватель" и "ассистент" (в российском вузе) - senior instructor (lecturer, teacher??) & assistant lecturer?


assistant professor

lecturer/instructor
Kotelok
Уже с Приветом
Posts: 3012
Joined: 12 Mar 2004 03:48

Re: Ученое звание "доцент" - как перевести?

Post by Kotelok »

Я наверное сошла с ума :| , но Доцент это не ученое звание а занимаемая должность. Варианты возможны для ВАКовского доцента, т.е когда его ВАКом утвердили...
Ученое звание это кандидат или доктор наук.
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Re: Ученое звание "доцент" - как перевести?

Post by Bookworm »

Спасибо, TheKonst!

Котелок, раньше это называлось с.н.с. (было такое ученое звание) или доцент, если в вузе. Сейчас - только доцент. Путаница из-за того, что и должности такие тоже были и есть. :(

Кандидат, доктор - ученая степень.

(Помогаю подруге резюме перевести, она преподаватель. Всем спасибо!)
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Ученое звание "доцент" - как перевести?

Post by Tango »

Kotelok wrote:Я наверное сошла с ума :| , но Доцент это не ученое звание а занимаемая должность. Варианты возможны для ВАКовского доцента, т.е когда его ВАКом утвердили...
Ученое звание это кандидат или доктор наук.


Ну видно вы котелок никогда сами доцентом/тшой не были... Доцент это оба, и должность, и звание. Если "звание",- так об этом в ваковских корочках и написано. А "должность" доцента в университете/институте можно занимать если есть звание. А если нет,- то, как правило, "ИО"...

А вот кандидат или доктор это не "звание" а "степень", что тоже явно обозначено в соответствующем ваковском дипломе.

(Хотя, надо признаться я сам к доцентству или кандидатству сам тоже никакого отношения не имею :) )

А по сути вопроса, я тоже думаю что наша должнасть "доцент" наиболее близка "associate professor". А коли в США нету "звания" доцент, то его по-инерции наверное можно переводить так-же - "associate professor".
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Re: Ученое звание "доцент" - как перевести?

Post by Adriana »

Kotelok wrote:Я наверное сошла с ума :| , но Доцент это не ученое звание а занимаемая должность. Варианты возможны для ВАКовского доцента, т.е когда его ВАКом утвердили...
Ученое звание это кандидат или доктор наук.

Доцент - это и должность и звание. Можно сначала быть на должности, а потом и звание получить.
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

А можно и наоборот: быть в звании доцента, и стоять в должности ассистента. :umnik1: :mrgreen:

А перевели тут правильно. Есть еще такое понятие, как senior lecturer, или reader.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

моника wrote:Есть еще такое понятие, как senior lecturer, или reader.

А вот если ассистент не лекции читает, а семинары ведет - он, наверно, не lecturer/reader, а instructor, или необязательно? :wink:
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Обычно instructor - someone who teaches a particular subjects, как спорт, вышивание, etc. Он тоже может быть в звании доцента, кстати. К ведущему семинары я бы instructor не применяла, если речь идет о российском институте.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

моника wrote:А можно и наоборот: быть в звании доцента, и стоять в должности ассистента. :umnik1: :mrgreen:

.

Какого такого ассистента? В вузе иерархия: преп, ст. преп., доцент, профессор. В научном мире - мнс, нс, снс, профессор.
Лучше уже сразу иметь местечко куда нырнуть со своим доцентским званием. Я вот работала в должности Д., а звание получить времени не хватило. А место мое уж было :D .
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

моника wrote:Обычно instructor - someone who teaches a particular subjects, как спорт, вышивание, etc. .

Отнюдь. Университетские преподаватели имеют статус instructor, когда ведут класс по специальности. К спорту вообще лучше coach, instructor -более теоретический уровень.
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Adriana wrote:
моника wrote:А можно и наоборот: быть в звании доцента, и стоять в должности ассистента. :umnik1: :mrgreen:

.

Какого такого ассистента? В вузе иерархия: преп, ст. преп., доцент, профессор. В научном мире - мнс, нс, снс, профессор.
Лучше уже сразу иметь местечко куда нырнуть со своим доцентским званием. Я вот работала в должности Д., а звание получить времени не хватило. А место мое уж было :D .


Да, но в Союзе случалось, что, имея ученое звание доцент, не хватало времени брать часы на читку всего курса, и можно было дочитывать за основным, в должности ассистента. (Туда же входило руководство дипломными проектами, за них хорошо платили, по тем временам) . У нас в институте такая должность существовала, и работали в ней не только простые доценты, но даже (с трепетом произношу) Академики АН. Побочный заработок.
Last edited by моника on 30 May 2005 02:59, edited 1 time in total.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Забыла добавить: Рижский Краснознаменный институт инженеров гражданской авиации имени Ленинского комосола. (мои там - 1980-1989). Впоследствии ин-т был трансформирован в авиационный университет, а теперь - что-то информатики и связи, не помню точно. Новое название даже тошно припоминать, простите! Но это так, офф-топ...)
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).

Return to “Английский язык”