Вопрос по грамматике
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
А, ну тогда и выходит - после того как ДЖОН подозвал (первое предложение), МЫ сделали (второе) заказ. Так тогда и надо говорить - сложно-сочинённое предложение (т.е. две независимые части). Я просто хотел обьяснить суть того что вы написали, то есть вашего причастного оборота.
Первая книжка которая приходит мне на ум - это издателя CLIFFS. Она для подготовки к школьному выпускному тесту SAT. Этот издатель выпускает учебники на разные предметы, но вам нужен английский язык. Книжка переиздавалась много раз, её можете найти на Амазоне за $3 или дешевле, наберите поиск по двум словам - CLIFFS English. Я купил её в продуктовом магазине в сезон сдачи SAT. Один пример такой книжки:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/de ... ce&s=books
Другая книжка, которую я много читал - Practical English Grammar, там всё очень конкретно и чётко, рассказаны все времена, обороты и грамматически верный стиль. Ссылочка на неё тоже на Амазоне. Покупал в Border's, но теперь можно купить дешевле с того же Амазона:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/ ... 69-2886305
У этой книжки ISBN номерок такой: 0194313425. Книжка синяя, надпись цветная на ней. Это если ссылочка не откроется. У CLIFFS книжек масса, так что номерки не указываю.
Скорее всего вы ищете книжку не сколько для обьяснения времён и каких-то отдельных общеупотребляемых оборотов (скажем употребления перфектного времени совместно с прошедшим indefinite), а книжку которая обьяснит стиль - то есть что и где надо использовать в речи и на письме. Для этого зайдите на тот же Амазон (www.amazon.com) и отыщите себе книжку по style, наберите там поиск по фразе "English language style" и сделайте себе выбор по цене. Какой я пользовался сам скажу в другой раз, она у меня дома, и я не помню автора и точного названия. Помню что она маленького формата, красного цвета и стоила тогда $8.
Первая книжка которая приходит мне на ум - это издателя CLIFFS. Она для подготовки к школьному выпускному тесту SAT. Этот издатель выпускает учебники на разные предметы, но вам нужен английский язык. Книжка переиздавалась много раз, её можете найти на Амазоне за $3 или дешевле, наберите поиск по двум словам - CLIFFS English. Я купил её в продуктовом магазине в сезон сдачи SAT. Один пример такой книжки:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/de ... ce&s=books
Другая книжка, которую я много читал - Practical English Grammar, там всё очень конкретно и чётко, рассказаны все времена, обороты и грамматически верный стиль. Ссылочка на неё тоже на Амазоне. Покупал в Border's, но теперь можно купить дешевле с того же Амазона:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/ ... 69-2886305
У этой книжки ISBN номерок такой: 0194313425. Книжка синяя, надпись цветная на ней. Это если ссылочка не откроется. У CLIFFS книжек масса, так что номерки не указываю.
Скорее всего вы ищете книжку не сколько для обьяснения времён и каких-то отдельных общеупотребляемых оборотов (скажем употребления перфектного времени совместно с прошедшим indefinite), а книжку которая обьяснит стиль - то есть что и где надо использовать в речи и на письме. Для этого зайдите на тот же Амазон (www.amazon.com) и отыщите себе книжку по style, наберите там поиск по фразе "English language style" и сделайте себе выбор по цене. Какой я пользовался сам скажу в другой раз, она у меня дома, и я не помню автора и точного названия. Помню что она маленького формата, красного цвета и стоила тогда $8.
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Комсомолец wrote:Скорее всего вы ищете книжку не сколько для обьяснения времён и каких-то отдельных общеупотребляемых оборотов ...
Мне импонирует цельность Вашего образа

Нет, я не ищу книжек по основам английской грамматики. Их есть у меня. Я выразил сомнение в том, что Вы найдете такую книжку по грамматике, которая объявит исходное предложение грамматически неправильным. Речь не идет о стиле, о том как можно или нужно было выразить ту же мысль в другой грамматической форме - речь об этой конкретной грамматической конструкции, в частности о ее допустимости. Если Вы ничего похожего не встретили в Ваших книжках, попробуйте почитать что-нибудь более advanced и не торопитесь объяснять в чем состоит "классическая ошибка/непонимание людей", основываясь на SAT crash course.
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
Да я и не имел в виду что именно вы не понимаете что-то классическое. Скорее я имел в виду то, что как раз в разделе advanced говорится о классической ошибке, которую допускают американцы в этом плане. Я понимаю "стиль" не как нечто изысканное и абстрагированное, а скорее как манеру речи. В здешней культуре именно это и имеется в виду (манера выражения). Если не согласны, почитайте и поговорите с образованными американцами сами. Я совершенно не стремился сделаться в ваших глазах неким героем или учёным который знает суть класссики и исключений. Не берите на себя то, что я не имел в виду, пожалуйста. Я сам отношу себя к классически неполноценным и запутанным людям, которые делают ошибки на каждом шагу.
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: Вопрос по грамматике
Жел Товатый wrote:John having called the waiter, we placed our orders.
смысл понятен, непонятна конструкция.
А вот нашел похожее. Из уст наследника британского престола

In 1994, Prince Charles admitted in a TV documentary that he had strayed from his marriage vows, but insisted the infidelity happened only after the marriage was "irretrievably broken down, us both having tried."
http://www.cbsnews.com/stories/2005/02/ ... 2817.shtml
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
Ну всё правильно, посмотрите к чем относится having tried, к какому обороту/существительному. В вашем же предложении у вас having called относится к одному подлежащему, а потом we placed the order к другому. Я хочу сказать то, что надо всегда смотреть о чём речь, где подлежащее или подлежащее, и тогда станет ясна грамматика.
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.
А что тут не понятно? Посмотрите, тут не говорится we both having tried, а именно us having tried, значит subject-ом является infidelity. В вашем предложении было не дополнение (типа нас, вас, Джона), а как раз подлежащее - John.
Здесь дело в том, что подлежащее одно и к нему относятся оба happened и having tried. Оборот having tried описывает infidelity. Я не вижу никакой ошибки. Могу зацитировать вам то как в принципе работает конструкция типа having tried, у меня есть пара отличных книжек на эту тему.
А что тут не понятно? Посмотрите, тут не говорится we both having tried, а именно us having tried, значит subject-ом является infidelity. В вашем предложении было не дополнение (типа нас, вас, Джона), а как раз подлежащее - John.
Здесь дело в том, что подлежащее одно и к нему относятся оба happened и having tried. Оборот having tried описывает infidelity. Я не вижу никакой ошибки. Могу зацитировать вам то как в принципе работает конструкция типа having tried, у меня есть пара отличных книжек на эту тему.
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
Это сложноподчиненное предложение. Придаточное предложение времени "John having called the waiter" отвечает на вопрос "когда", главное предложение "we placed our orders". Союз <after> опущен.
Предложение "Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried." тоже является сложноподчиненным предложением. Предложение "us both having tried" является уступительным придаточным предложением, отвечающим на вопрос <in spite what>.
В сложносочиненных и сложноподчиненых предложениях могут быть два и более подлежащих в зависимости от количества составных частей.
Предложение "Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried." тоже является сложноподчиненным предложением. Предложение "us both having tried" является уступительным придаточным предложением, отвечающим на вопрос <in spite what>.
В сложносочиненных и сложноподчиненых предложениях могут быть два и более подлежащих в зависимости от количества составных частей.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
Комсомолец wrote:Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.
А что тут не понятно? Посмотрите, тут не говорится we both having tried, а именно us having tried, значит subject-ом является infidelity. В вашем предложении было не дополнение (типа нас, вас, Джона), а как раз подлежащее - John.
Здесь дело в том, что подлежащее одно и к нему относятся оба happened и having tried. Оборот having tried описывает infidelity. Я не вижу никакой ошибки. Могу зацитировать вам то как в принципе работает конструкция типа having tried, у меня есть пара отличных книжек на эту тему.
Неверно. Это - сложноподчиненное предложение, которое состоит из двух предложений: главного и придаточного. В главном предложении подлежащим является <infidelity> , сказуемым < happened>. В придаточном предложении подлежащим является < us both>, сказуемым <having tried>. Придаточное предложение зависит от главного и отвечает на вопрос <in spite what>. Союз <despite> опущен.
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
Вы ошибаетесь, я рассуждаю с точки зрения европейских языков. Подобные конструкции предложений существуют как в немецком, так и в английском языке. Переведите, плиз, предложение принца с Вашей точки зрения.
Есть такое понятие в английской лингвистике <compound sentence> .Посмотрите в учебниках английского.
Есть такое понятие в английской лингвистике <compound sentence> .Посмотрите в учебниках английского.
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
Мне не хотелось бы вдаваться в большой спор на эту тему
, поэтому примите мой перевод как моё личное мнение. Я 13 лет (после советского университета) раскручиваю английские загадки, поэтому просто хотел вам сказать, что я бы также как и вы перевёл это предложение. На самом же деле соответствие смысла и выбора правильной грамматической конструкции неоднозначны. Логика языков также часто не соответствует друг другу. Сравнивая русский, английский и арабский, я пришёл к выводу что даже сама логическая структура при переносе на другой язык теряет смысл.
С русской точки зрения, having tried соотвествует деепричастному обороту, то есть параллельному действию предмета. В английском языке то что нам кажется деепричастным, является причастным оборотом (определением) и привязывается к предмету как описание качества. Вот и думайте что делать в этом случае. Деепричастных оборотов нет - самое близкое что у вас есть - это герундий (который является существительным от глагольной формы и сюда не подходит) и вот такой причастный оборот с -ing.
Литературно на русский стоило бы перевести так.
Невернось произошла только после того как супружество было безвозвратно потеряно, испытав нас обоих.
Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.
Простите если где не так выбрал слова, не был на родной земле много лет, на ум иногда уже не приходит. По смыслу, "испытав нас обоих" в английском языке соответствует причастному обороту, который относится к слову "неверность".

С русской точки зрения, having tried соотвествует деепричастному обороту, то есть параллельному действию предмета. В английском языке то что нам кажется деепричастным, является причастным оборотом (определением) и привязывается к предмету как описание качества. Вот и думайте что делать в этом случае. Деепричастных оборотов нет - самое близкое что у вас есть - это герундий (который является существительным от глагольной формы и сюда не подходит) и вот такой причастный оборот с -ing.
Литературно на русский стоило бы перевести так.
Невернось произошла только после того как супружество было безвозвратно потеряно, испытав нас обоих.
Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.
Простите если где не так выбрал слова, не был на родной земле много лет, на ум иногда уже не приходит. По смыслу, "испытав нас обоих" в английском языке соответствует причастному обороту, который относится к слову "неверность".
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
Комсомолец wrote:
Простите если где не так выбрал слова, не был на родной земле много лет, на ум иногда уже не приходит. По смыслу, "испытав нас обоих" в английском языке соответствует причастному обороту, который относится к слову "неверность".
Да, Вы правы. Я ошиблась, это будет деепричастным оборотом.
Но первое предложение является сложноподчиненным, или Вы не согласны?
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
Я думаю что это сложно сочинённое предложение.
Вообще, поделюсь с вами небольшим своим наблюдением за английским языком. В языке разумеется есть средства для построения сложных предложений, но по тем или иным причинам сложности стараются обойти. С одной стороны это делает понимание намного легче, а с другой это значит что Льва Толстого тут не найдёшь. С течением времени в американском английском тенденция упрощать предложения до одной строчки в paperback-е, а также выражать одну мысль в одном предложении. Параллельные действия и сложные описания не предпочитаются. Например, в предложении:
After a long talk, John ordered our meals that took some time.
Неясно к чему относится took some time - к meals (т.е. мы ели долго) или talk - говорили долго. В книжках подобные вещи называют dangling modifiers - болтающиеся определения, потому что неочевидно к какой части предложения они привязаны. Всё это следствие того что человек пытается выразить одной фразой слишком много мыслей. В разной литературе рекомендуют перефразировать недвусмысленным образом и тем самым воздержаться даже от использования сложно-сочинённых предложений.
Вообще, поделюсь с вами небольшим своим наблюдением за английским языком. В языке разумеется есть средства для построения сложных предложений, но по тем или иным причинам сложности стараются обойти. С одной стороны это делает понимание намного легче, а с другой это значит что Льва Толстого тут не найдёшь. С течением времени в американском английском тенденция упрощать предложения до одной строчки в paperback-е, а также выражать одну мысль в одном предложении. Параллельные действия и сложные описания не предпочитаются. Например, в предложении:
After a long talk, John ordered our meals that took some time.
Неясно к чему относится took some time - к meals (т.е. мы ели долго) или talk - говорили долго. В книжках подобные вещи называют dangling modifiers - болтающиеся определения, потому что неочевидно к какой части предложения они привязаны. Всё это следствие того что человек пытается выразить одной фразой слишком много мыслей. В разной литературе рекомендуют перефразировать недвусмысленным образом и тем самым воздержаться даже от использования сложно-сочинённых предложений.
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Комсомолец wrote:Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.
А что тут не понятно? Посмотрите, тут не говорится we both having tried, а именно us having tried, значит subject-ом является infidelity. В вашем предложении было не дополнение (типа нас, вас, Джона), а как раз подлежащее - John.
Здесь дело в том, что подлежащее одно и к нему относятся оба happened и having tried. Оборот having tried описывает infidelity. Я не вижу никакой ошибки. Могу зацитировать вам то как в принципе работает конструкция типа having tried, у меня есть пара отличных книжек на эту тему.
Мне кажется что <having tried> относится никак не к <infidelity>. Оно может относится к подразумеваемому сохранению брака.
Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried (to save it)
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...