Комсомолец wrote:... Я отвечаю - зачем так, ведь в больницу потом? А они мне - да у тебя ведь страховка есть, работаешь на крупную фирму, стало быть страховка имеется. Потом я от многих американецев слышал подобное - мол плюнь на всё, у тебя есть медстраховка, не волнуйся, залечишься. ...
Вы работает в уникальном откружении, я не встречал американцев, которые бы подставляли головы под камни только потому что у них страховка. .
И я тоже с такими не работал. Тут даже наоборот излишняя предусмотрительность во всем заметна. Например посмотрите сколько "доспехов" надето на велосипедиста (взрослого или ребенка): oт шлема до бутылки с водой, как будто тут ни где воды не купишь. Но многие боятся многого, потому как непривыкли к неприятностям. Да и знают, что случись что - это влетит в копеечку, даже при наличии страховки.
Комсомолец wrote:... Я отвечаю - зачем так, ведь в больницу потом? А они мне - да у тебя ведь страховка есть, работаешь на крупную фирму, стало быть страховка имеется. Потом я от многих американецев слышал подобное - мол плюнь на всё, у тебя есть медстраховка, не волнуйся, залечишься. ...
Вы работает в уникальном откружении, я не встречал американцев, которые бы подставляли головы под камни только потому что у них страховка. .
... Но многие боятся многого, потому как непривыкли к неприятностям. Да и знают, что случись что - это влетит в копеечку, даже при наличии страховки.
Более того страховка может и не покрыть тех кто занимался Х-streme спортом: альпинизмом и т.д.
Комсомолец wrote: У американцев много чего нет, это их дефицит в этом плане.
?
Я бы поставил на то что все у них есть. Просто вы не знаете как оно будет. Или вы думаете что ни у кого в Америке за 300 лет шея не болела после сквозняка? Есть какое то выражение которое описывает такое состояние. Просто вы его не знаете.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
Комсомолец wrote: Что толку говорить stiff neck или sore throat? Не скажешь же stiff chin или sore leg? У американцев много чего нет, это их дефицит в этом плане.
"простуженный подбородок" по-русски тоже не звучит.
А насчет чего у американцев нет, а что есть, я предпочитаю мнение, скажем, Набокова (см. предисловие к русскому переводу Лолиты), который всю жизнь только тем и занимался, что работал с разными (в основном, с этими двумя) языками, поэтому его мнение кажется мне более компетентным...
Bookworm wrote:А насчет чего у американцев нет, а что есть, я предпочитаю мнение, скажем, Набокова (см. предисловие к русскому переводу Лолиты), который всю жизнь только тем и занимался, что работал с разными (в основном, с этими двумя) языками, поэтому его мнение кажется мне более компетентным...
А про простуженную ногу на русском тоже не говорят? Немного странно, всю жизнь говорил про простудил шею, простудил скажем где-то на ноге или даже спину простудил. Как это не говорим? Говорим ещё как. Американцы не простуживаются от того, что ездят в машинах.
Комсомолец wrote: А про простуженную ногу на русском тоже не говорят?
По-моему, нет. Отморозить ноги - да. Застудить - кажется, тоже. Это когда что-то вроде ревматизма-радикулита? Простудить ногу - не слышала такого.
Комсомолец wrote: Немного странно, всю жизнь говорил про простудил шею, простудил скажем где-то на ноге или даже спину простудил. Как это не говорим? Говорим ещё как.
Никому больше не кажется, что вся эта фраза неправильная!!!?? Обычно в таких предложениях не бывает два подлежащих.
Мне кажется, что можно сказать либо <Having called the waiter,we placed our orders. or Having called the waiter, John placed our orders.> Или я чего-то пропустила? :паин1:
По-английски - абсолютно легитимная фраза. Не говорю даже "имхо". Прошу прощения, в книжках в данный конкретный момент порыться некогда, за подтверждением. :шинк:
По-русски - неграмотны такие фразы. "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа". Или что-то вроде того - классика.
Другое дело, что в современной русской деловой лексике нет-нет да проскользнет. :Д
<Bookworm> и все остальные,
Фраза на 100% неправильная. Неужели вы этого не чувствуете? В защиту своего мнения скажу, что опросила несколько американцев включая школьную училку английского (в хорошей частной школе) и адвоката. Также я живу здесь много лет (почти 13), а где вы, <Bookworm> английский изучали?
Все американцы сказали, что в предложениях такого типа не бывает два подлежащих (<subjects>). Точка.
h
Do not speak- unless it improves on silence. (c) Buddha
lolik wrote:Йохн хавинг цаллед тхе шаитер, ше плацед оур ордерс. <Bookworm> и все остальные,
Фраза на 100% неправильная. Неужели вы этого не чувствуете? В защиту своего мнения скажу, что опросила несколько американцев включая школьную училку английского (в хорошей частной школе) и адвоката. Также я живу здесь много лет (почти 13), а где вы, <Bookworm> английский изучали? Все американцы сказали, что в предложениях такого типа не бывает два подлежащих (<subjects>). Точка. h
Фраза кoрявая в рамках разговорного американского языка. Я бы так никогда не сказала, тем не менее, конструкция такая существует. Не знаю насколько она употребляется Может, в UK так кто-нибудь и завернет. Я вообще, когда первый раз прочитала, сразу вспомнила толстые старые учебники англ. в инязе
"Minds are like parachutes...they only function when they are open." Thomas Dewar
lolik wrote:Фраза на 100% неправильная. Неужели вы этого не чувствуете? В защиту своего мнения скажу, что опросила несколько американцев включая школьную училку английского (в хорошей частной школе) и адвоката. Также я живу здесь много лет (почти 13), а где вы, <Bookworm> английский изучали? Все американцы сказали, что в предложениях такого типа не бывает два подлежащих (<subjects>). Точка. h
Фраза на 100% грамматически правильная и допустимая. От нее несет формализмом и в реальной жизни такого не услышать - это так. В предложениях такого (какого?) типа бывают два subjects (не путать с подлежащим), чтобы ни говорили школьные училки, адвокаты и прочие эксперты в области грамматики английского языка, включая его носителей, зачастую не отличающих its от it's и their от they're:
The picnic is scheduled for Saturday, weather permitting. All things considered, it's not a bad idea. The plane crashed, its bombs exploding as it hit the ground.
...
Фраза неверная по смыслу. В английском языке having called the waiter называется причастным оборотом, который описывает Джона. В предложении всего один subject - Джон и одно действующее лицо. Если оторвать вторую часть, то предложение будет незаконченное. Английская система является сигнальной в том плане, что если есть подлежащее, то есть и сказуемое. Безличных предложений в языке нет или они используются в поэтическо-лирических местах и всегда хорошо видны. Так что после причастного оборота having called the waiter необходимо продолжение предложения. Слово we сюда не клеится по смыслу - Джон позвав официанта, сделал заказ. Могу вас сослать на хорошие здешние книжки по грамматике. Это классический вариант, и классическая ошибка/непонимание людей. Верная фраза дожна быть такой:
John having called the waiter placed the order.
На русском языке это соответствует деепричастному обороту. В англйском деепричастий нет, есть только герундий или причастные обороты типа having called the waiter. Причастный оборот всегда описывает предмет, но не является сказуемым.
Комсомолец wrote:Могу вас сослать на хорошие здешние книжки по грамматике.
Сошлите. Только давайте говорить об этом предложении и не подменять его другими, пусть также грамматически правильными. Так же не нужно искать и тем более проводить параллели в грамматике русского языка - их для рассматриваемого случая там нет. Смысл приведенного предложения: "После того как Джон подозвал официанта, мы сделали заказ."