
По русски-то "вовлечен" тоже как-правило с предлогом употребляется "вовлечен во что-либо". Типа, полное предложение и на русском будет именно:
"Ты сам-то был вовлечен [в акцию покупки машины] при покупке [этой-самой] машины?
Однако: В разговорной речи, а приведенный диалог является примером именно этой самой разговорной речи, такие-вот redundant куски часто опускаются. Как и в нашем случае:
You were engaged [in the purchase process] when you bought the car, right?
И правильный ответ -таки #1. (Скорее-всего) именно потому что изначальное предложение не имеет ничего общего с помолвкой. Именно понимание этого факта составители текста и пытаются достичь подборкой своих ответов!
Ладно, я для себя этот топик закрыл. И вам того советую!
