nile13 wrote: Или, как Will Smith когда-то сказал, "yo, homes, smell you later". Но это уже другое
Ну могабыть. Но все ж таки "I hear you" часто употребляется в смысле "я согласен", "ты прав", как мне каацца. Разве что собеседник постоянно спрашивает - ты меня слушаешь? Тогда да, I hear you - я слышу, но не обязательно слушаю.
А smell you later говорит Барт Симпсон, а Will Smith у него стырил, получается.
Bookworm wrote:А что здесь homes, в этой фразе? Типа guys?
Сокращение от "homies". Что является множественным числом "homie". Что, в свой черёд, является сокращением от "home boy". В данном случае амальгамация этих слов по отношению к одному человеку, а не множеству.
Вывчайтэ, хлопци й дивчата, эбоникс, воны вам дуже допоможуть у жытти (это я з Нэньки только что вернулся).
ОК, ОК
Last edited by nile13 on 12 Dec 2004 15:50, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Цаца wrote:Ну могабыть. Но все ж таки "I hear you" часто употребляется в смысле "я согласен", "ты прав", как мне каацца. Разве что собеседник постоянно спрашивает - ты меня слушаешь? Тогда да, I hear you - я слышу, но не обязательно слушаю.
Так мне и кажется, что в данном случае "I hear you" является наиболее точным эквивалентом "бывает", как его автор выше и употреблял, нет? Такое соглашение-отстаньте-кивок головой.
А smell you later говорит Барт Симпсон, а Will Smith у него стырил, получается.
А ты посмотри заставку к Fresh Prince of Bell Air, там всё объясняется "And I yell to the cabbie/Yo, homes, smell ya later".
Но, да, Барт тоже говорит
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
billy121 wrote:Я верю, но объясните вкраце, по-простому, так чтобы даже дилетант понял, почему получается, что шит хаппенс лучше чем ит хаппенс.
<Shit happens> очень распространенное выражение. Его можно употреблять если вам жалуются на жизнь. Смысл такой что мол всякое в жизни бывает и плохое в том числе.
< I hear you > помоему выражает ваше сочувствие говорясчему и то что вы с ним согласны. Вам это не надо. А то собеседник может начать жаловаться дальше раз он нашел сочувствуюсчего.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
Bookworm wrote:А что здесь homes, в этой фразе? Типа guys?
Сокращение от "homies". Что является множественным числом "homie". Что, в свой черёд, является сокращением от "home boy". В данном случае амальгамация этих слов по отношению к одному человеку, а не множеству. Вывчайтэ, хлопци й дивчата, эбоникс, воны вам дуже допоможуть у жытти (это я з Нэньки только что вернулся).
zav wrote:. Постепенно придёт понимание того, что русские готовые словесные формулировки, будучи дословны переведены на английский, никоим образом не могут играть той коммуникативной роли, которую говорящий пытается им навязать. Другая культура, другой язык, другие вежливые формулы. Не пытайтесь переводить устоявшиеся русские выражения, они не работают в английском! В лучшем случае это приведёт к недопониманию со стороны собеседника, в худшем - попадёте впросак и сможете пополнить коллекцию конфузов форума Привет. :Д
Так, вроде, вопрос состоял в том что бы найти английское выражение которое несет такую же смысловую нагрузку как и выражение "бывает" (в смысле "понимаю , но ничем помочь не могу").
Или вы хотите сказать что английский язык таких понятий не имеет?
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
zav wrote:. Постепенно придёт понимание того, что русские готовые словесные формулировки, будучи дословны переведены на английский, никоим образом не могут играть той коммуникативной роли, которую говорящий пытается им навязать. Другая культура, другой язык, другие вежливые формулы. Не пытайтесь переводить устоявшиеся русские выражения, они не работают в английском! В лучшем случае это приведёт к недопониманию со стороны собеседника, в худшем - попадёте впросак и сможете пополнить коллекцию конфузов форума Привет. :Д
Так, вроде, вопрос состоял в том что бы найти английское выражение которое несет такую же смысловую нагрузку как и выражение "бывает" (в смысле "понимаю , но ничем помочь не могу"). Или вы хотите сказать что английский язык таких понятий не имеет?
В том то и дело, что такой же смысловой нагрузки не будет из-за разницы культур. Американцы говорят в подобных ситуациях совсем другие слова. Да и ситуации эти тоже не совсем "подобные". Здесь всегда лучше выразить дружеское понимание (sounds good to me!), а не равнодушие (whatever, who cares, "бывает"), хотя последнее норма в России.
kron wrote:Так, вроде, вопрос состоял в том что бы найти английское выражение которое несет такую же смысловую нагрузку как и выражение "бывает" (в смысле "понимаю , но ничем помочь не могу"). Или вы хотите сказать что английский язык таких понятий не имеет?
Конечно имеет! Одно из моих любимых: "Those bastards!"
Очень важна интонация, совмещающая полную эмоциональную поддержку собеседника с таким же полным равнодушием к тому, на что он жалуется.