Как перевести: "Бывает..."

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

nile13 wrote: Или, как Will Smith когда-то сказал, "yo, homes, smell you later". Но это уже другое :-)

О, расскажите, пожалуйста, что это значит?
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

nile13 wrote: Или, как Will Smith когда-то сказал, "yo, homes, smell you later". Но это уже другое :-)


Ну могабыть. Но все ж таки "I hear you" часто употребляется в смысле "я согласен", "ты прав", как мне каацца. Разве что собеседник постоянно спрашивает - ты меня слушаешь? Тогда да, I hear you - я слышу, но не обязательно слушаю. :wink:

А smell you later говорит Барт Симпсон, а Will Smith у него стырил, получается. :mrgreen:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

А что здесь homes, в этой фразе? Типа guys?
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Bookworm wrote:А что здесь homes, в этой фразе? Типа guys?


Ага, только в обращении около-рэповых и около-бандитовых (ну, или косящих под таких) мол.челов друг к другу.
aas996
Уже с Приветом
Posts: 3855
Joined: 26 Oct 2002 00:49
Location: Washington

Post by aas996 »

"I feel your pain" (c) - Bill Clinton :)
billy121
Новичок
Posts: 81
Joined: 03 Nov 2004 02:55
Location: Russia

Post by billy121 »

Boria wrote:
katit wrote:
Цаца wrote:Shit happens. :mrgreen:



Самое подходящее.

Для сослуживцев и просто приятелей - вполне сойдет.

А для начальства или когда слово "shit" не хочется говорить - можно сказать "Yep, it happens"


Ditto. :D

Я верю, но объясните вкраце, по-простому, так чтобы даже дилетант понял, почему получается, что shit happens лучше чем it happens.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Bookworm wrote:А что здесь homes, в этой фразе? Типа guys?

Сокращение от "homies". Что является множественным числом "homie". Что, в свой черёд, является сокращением от "home boy". В данном случае амальгамация этих слов по отношению к одному человеку, а не множеству.
Вывчайтэ, хлопци й дивчата, эбоникс, воны вам дуже допоможуть у жытти (это я з Нэньки только что вернулся).

ОК, ОК :-)
Last edited by nile13 on 12 Dec 2004 15:50, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Цаца wrote:Ну могабыть. Но все ж таки "I hear you" часто употребляется в смысле "я согласен", "ты прав", как мне каацца. Разве что собеседник постоянно спрашивает - ты меня слушаешь? Тогда да, I hear you - я слышу, но не обязательно слушаю. :wink:
Так мне и кажется, что в данном случае "I hear you" является наиболее точным эквивалентом "бывает", как его автор выше и употреблял, нет? Такое соглашение-отстаньте-кивок головой.


А smell you later говорит Барт Симпсон, а Will Smith у него стырил, получается. :mrgreen:

А ты посмотри заставку к Fresh Prince of Bell Air, там всё объясняется :-) "And I yell to the cabbie/Yo, homes, smell ya later".
Но, да, Барт тоже говорит :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

billy121 wrote:Я верю, но объясните вкраце, по-простому, так чтобы даже дилетант понял, почему получается, что шит хаппенс лучше чем ит хаппенс.


<Shit happens> очень распространенное выражение. Его можно употреблять если вам жалуются на жизнь. Смысл такой что мол всякое в жизни бывает и плохое в том числе.

< I hear you > помоему выражает ваше сочувствие говорясчему и то что вы с ним согласны. Вам это не надо. А то собеседник может начать жаловаться дальше раз он нашел сочувствуюсчего.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

nile13 wrote:
Bookworm wrote:А что здесь homes, в этой фразе? Типа guys?

Сокращение от "homies". Что является множественным числом "homie". Что, в свой черёд, является сокращением от "home boy". В данном случае амальгамация этих слов по отношению к одному человеку, а не множеству.
Вывчайтэ, хлопци й дивчата, эбоникс, воны вам дуже допоможуть у жытти (это я з Нэньки только что вернулся).

ОК, ОК :-)

Переведите! :umnik1:
User avatar
SergeyM800
Уже с Приветом
Posts: 25438
Joined: 15 Dec 2003 20:42
Location: Russia -> Lynn, MA -> N.Chelmsford, MA

Post by SergeyM800 »

"That happens"
Я не спорю, я просто объясняю почему я прав ! (с) не мой
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

zav wrote:. Постепенно придёт понимание того, что русские готовые словесные формулировки, будучи дословны переведены на английский, никоим образом не могут играть той коммуникативной роли, которую говорящий пытается им навязать. Другая культура, другой язык, другие вежливые формулы. Не пытайтесь переводить устоявшиеся русские выражения, они не работают в английском! В лучшем случае это приведёт к недопониманию со стороны собеседника, в худшем - попадёте впросак и сможете пополнить коллекцию конфузов форума Привет. :Д


Так, вроде, вопрос состоял в том что бы найти английское выражение которое несет такую же смысловую нагрузку как и выражение "бывает" (в смысле "понимаю , но ничем помочь не могу").
Или вы хотите сказать что английский язык таких понятий не имеет?
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

kron wrote:
zav wrote:. Постепенно придёт понимание того, что русские готовые словесные формулировки, будучи дословны переведены на английский, никоим образом не могут играть той коммуникативной роли, которую говорящий пытается им навязать. Другая культура, другой язык, другие вежливые формулы. Не пытайтесь переводить устоявшиеся русские выражения, они не работают в английском! В лучшем случае это приведёт к недопониманию со стороны собеседника, в худшем - попадёте впросак и сможете пополнить коллекцию конфузов форума Привет. :Д


Так, вроде, вопрос состоял в том что бы найти английское выражение которое несет такую же смысловую нагрузку как и выражение "бывает" (в смысле "понимаю , но ничем помочь не могу").
Или вы хотите сказать что английский язык таких понятий не имеет?


В том то и дело, что такой же смысловой нагрузки не будет из-за разницы культур. Американцы говорят в подобных ситуациях совсем другие слова. Да и ситуации эти тоже не совсем "подобные". Здесь всегда лучше выразить дружеское понимание (sounds good to me!), а не равнодушие (whatever, who cares, "бывает"), хотя последнее норма в России.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

nile13 wrote:А ты посмотри заставку к Fresh Prince of Bell Air...


Какие интересные передачи ты смотришь. :mrgreen:
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

kron wrote:Так, вроде, вопрос состоял в том что бы найти английское выражение которое несет такую же смысловую нагрузку как и выражение "бывает" (в смысле "понимаю , но ничем помочь не могу").
Или вы хотите сказать что английский язык таких понятий не имеет?


Конечно имеет! Одно из моих любимых: "Those bastards!"
Очень важна интонация, совмещающая полную эмоциональную поддержку собеседника с таким же полным равнодушием к тому, на что он жалуется. :mrgreen:

Return to “Английский язык”