Future Perfect

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Ollenka
Уже с Приветом
Posts: 2239
Joined: 18 Oct 2003 21:01
Location: NY

Future Perfect

Post by Ollenka »

Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Future Perfect

Post by nile13 »

Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum

"К тому времени я проплыву (поплаваю)". Употребляется редко. Почти никогда.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Ollenka
Уже с Приветом
Posts: 2239
Joined: 18 Oct 2003 21:01
Location: NY

Re: Future Perfect

Post by Ollenka »

nile13 wrote:
Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum

"К тому времени я проплыву (поплаваю)". Употребляется редко. Почти никогда.

Спасибо большое!
User avatar
Henry
Уже с Приветом
Posts: 1436
Joined: 27 Apr 2001 09:01
Location: Moscow

Post by Henry »

А как же я сдам экзамен в августе?

-I will have passed exam in august . (я уверен что сдам)
-You will ?
-I will !
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Henry wrote:А как же я сдам экзамен в августе?

-I will have passed exam in august . (я уверен что сдам)
-You will ?
-I will !

Это "к тому времени я сдам", то есть время после экзамена.
"Я сдам экзамен в августе" - I'll take (pass, but take is more common) exam in August.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

nile13 wrote:
Henry wrote:А как же я сдам экзамен в августе?

-I will have passed exam in august . (я уверен что сдам)
-You will ?
-I will !

Это "к тому времени я сдам", то есть время после экзамена.
"Я сдам экзамен в августе" - I'll take (pass, but take is more common) exam in August.


I'll take exam in August.
1) У меня (будет) экзамен в августе.
или (более разговорное):
2) Я сдаю экзамен в августе.

(I'm sure that) I will have passed exam in August. - (Я уверен что) я сдам экзамен в августе.

В августе сдам экзамен - и потом по бабам! - Will have passed exam in August, then picking up chicks!

Разве не так?
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

SVK wrote:(I'm sure that) I will have passed exam in August. - (Я уверен что) я сдам экзамен в августе.

В августе сдам экзамен - и потом по бабам! - Will have passed exam in August, then picking up chicks!

Разве не так?

Может быть где-то и так, но в английском языке - нет.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

nile13 wrote:Может быть где-то и так, но в английском языке - нет.

Содержательно
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

SVK wrote:
nile13 wrote:Может быть где-то и так, но в английском языке - нет.

Содержательно

На мой взгляд - болеем чем содержательно. Выше было описано правильное применение оборота, потом ответ на то, верна ли _очень_ кривая попытка сочетания разных неправильных времён в одном исключительно неграмотном предложении.
Что ещё можно сказать? Если нужно перевести вышеприведенные русские предложения, я могу их _снова_ перевести. Только не знаю, зачем.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

nile13 wrote:На мой взгляд - болеем чем содержательно. Выше было описано правильное применение оборота, потом ответ на то, верна ли _очень_ кривая попытка сочетания разных неправильных времён в одном исключительно неграмотном предложении.
Что ещё можно сказать? Если нужно перевести вышеприведенные русские предложения, я могу их _снова_ перевести. Только не знаю, зачем.


Майк, ну а как ты выразишь такую мысль:

"К тому времени вы ето уже выучите."

[By that time, you will have already learned that.]
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Re: Future Perfect

Post by TheKonst »

nile13 wrote:
Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
И шалл хаве свум

"К тому времени я проплыву (поплаваю)". Употребляется редко. Почти никогда.


Особенно с [shall]
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

TheKonst wrote:Майк, ну а как ты выразишь такую мысль:

"К тому времени вы ето уже выучите."

[By that time, you will have already learned that.]

Так и выражу, как ты написал. А что?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

nile13 wrote:
TheKonst wrote:"К тому времени вы ето уже выучите."
[By that time, you will have already learned that.]

Так и выражу, как ты написал. А что?

Следует ли из этого, что
1) "К августу Вы уже сдадите экзамен"
и
2) "В августе Вы (уже) сдадите экзамен"
и
3) "Я уверен, что в августе Вы сдадите экзамен"

- должны использовать разные времена? Во всех трех случаях смысл одинаковый: "тогда экзамен будет сдан". В чем разница?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

SVK wrote:
nile13 wrote:
TheKonst wrote:"К тому времени вы ето уже выучите."
[By that time, you will have already learned that.]

Так и выражу, как ты написал. А что?

Следует ли из этого, что
1) "К августу Вы уже сдадите экзамен"
и
2) "В августе Вы (уже) сдадите экзамен"
и
3) "Я уверен, что в августе Вы сдадите экзамен"

- должны использовать разные времена? Во всех трех случаях смысл одинаковый: "тогда экзамен будет сдан". В чем разница?

ОК. Смысл и в русском не одинаковый. Давай подумаем о конкретной дате, четвёртое августа. к тому времени экзамен будет сдан? Или позже?

В тертьем случае будет простое I'm sure that you will pass the exam in August.
В первых двух -
1)I'm sure that you will have passed the exam by August и
2)I'm sure that you will have past the exam (some time) in August.

Это если я правильно понял, чем именно первое и второе отлючаются в русском языке.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

nile13 wrote:В тертьем случае будет простое I'm sure that you will pass the exam in August.

Третий случай по-русски может варьироваться:
а) Я уверен, что в августе Вы будете сдавать экзамен. (несов. вид)
б) Я уверен, что в августе Вы сдадите экзамен. (соверш. вид, действ. залог)
в) Я уверен, что в августе Ваш экзамен будет сдан. (соверш. вид, страдат. залог)

Случаи (б) и (в) означают почти одно и то же, по сравнению со случаем (а).
Мне казалось, что простое "I'm sure that you will pass the exam in August" хорошо соответствует русскому варианту (а), с какой-то натяжкой - варианту (б), но что-то не очень похоже на вариант (в), который в русском почти эквивалентен (б) по смыслу.

nile13 wrote:В первых двух -
1)I'm sure that you will have passed the exam by August и
2)I'm sure that you will have past the exam (some time) in August.

Это если я правильно понял, чем именно первое и второе отлючаются в русском языке.

"past" - это отличие, или это опечатка?
LG - Life's good.
But good life is much better.

Return to “Английский язык”