Что вы думаете об этом переводе
-
- Уже с Приветом
- Posts: 255
- Joined: 18 Nov 2003 22:05
Что вы думаете об этом переводе
Пожалуйста, поделитесь своими мыслями об этом переводе. Меня попросили его отредактировать. Я сделала несколько замечаний, переводчик со мной не согласен. Не буду указывать, что конкретно меня не устроило в переводе. Интересно услышать непредвзятое мнение. Возможно, я слишком придирчива? Спасибо
Company X способен быстро разобраться в нуждах Вашего бизнеса. Мы в Company X хорошо понимаем комплексный характер предпринимательской деятельности. Нам доводилось работать с бизнесами любого типа, любого размера. Благодаря этому опыту, мы ясно представляем, что необходимо для преуспевания едва ли не в любой отрасли, как здесь, так и за рубежом. Если Вы начинаете дело в чужой стране или просто нуждаетесь в лучшей интерпретации новейшей финансовой информации, Компания Х обладает достаточным профессиональным опытом, чтобы стать Вашим гидом и советчиком.
И оригинал:
Company X – Fluent in Understanding Your Business’s Needs
Company X understands the complex semantics of business. We have experience with all types of businesses, both big and small. Through this experience, we’ve learned a thing or two about what it takes to succeed in just about any kind of industry, both here and abroad. So if you ever find yourself in foreign territory or just need some help interpreting the latest financial information, Компания Х has the expertise to be your guide.
Company X способен быстро разобраться в нуждах Вашего бизнеса. Мы в Company X хорошо понимаем комплексный характер предпринимательской деятельности. Нам доводилось работать с бизнесами любого типа, любого размера. Благодаря этому опыту, мы ясно представляем, что необходимо для преуспевания едва ли не в любой отрасли, как здесь, так и за рубежом. Если Вы начинаете дело в чужой стране или просто нуждаетесь в лучшей интерпретации новейшей финансовой информации, Компания Х обладает достаточным профессиональным опытом, чтобы стать Вашим гидом и советчиком.
И оригинал:
Company X – Fluent in Understanding Your Business’s Needs
Company X understands the complex semantics of business. We have experience with all types of businesses, both big and small. Through this experience, we’ve learned a thing or two about what it takes to succeed in just about any kind of industry, both here and abroad. So if you ever find yourself in foreign territory or just need some help interpreting the latest financial information, Компания Х has the expertise to be your guide.
Last edited by Zabava on 26 May 2004 03:49, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
На первый взгляд - перевод средний. На второй взгляд, надо отметить, что и оригинал не ахти
. "We have experience with all types of businesses, both big and small."
Мдяяяяааааа.
Итак, что мы имеем (Третий взгляд).
Текст звучит коряво на английском.
Переводчик перевел, и текст звучит корявовато местами на русском.
Вывод - перевод хороший.
Потому что переводчик сохранил некую корявистость оригинала. Таким образом он остался верен тексту и выполнил свой переводческий долг.
От плохого оригинала не следует ожидать хорошего перевода. Это же перевод, а не заказ сделать из говна пулю. (извиняюсь за мой ленгвидж).![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
![Confused :?](./images/smilies/icon_confused.gif)
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
![mad :х](./images/smilies/mad.gif)
Итак, что мы имеем (Третий взгляд).
Текст звучит коряво на английском.
Переводчик перевел, и текст звучит корявовато местами на русском.
Вывод - перевод хороший.
Потому что переводчик сохранил некую корявистость оригинала. Таким образом он остался верен тексту и выполнил свой переводческий долг.
![Mentor :umnik1:](./images/smilies/umnik.gif)
От плохого оригинала не следует ожидать хорошего перевода. Это же перевод, а не заказ сделать из говна пулю. (извиняюсь за мой ленгвидж).
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Re: Что вы думаете об этом переводе
Zabava wrote:Пожалуйста, поделитесь своими мыслями об этом переводе. Меня попросили его отредактировать. Я сделала несколько замечаний, переводчик со мной не согласен. Не буду указывать, что конкретно меня не устроило в переводе. Интересно услышать непредвзятое мнение. Возможно, я слишком придирчива? Спасибо
National City способен быстро разобраться в нуждах Вашего бизнеса. Мы в National City хорошо понимаем комплексный характер предпринимательской деятельности. Нам доводилось работать с бизнесами любого типа, любого размера. Благодаря этому опыту, мы ясно представляем, что необходимо для преуспевания едва ли не в любой отрасли, как здесь, так и за рубежом. Если Вы начинаете дело в чужой стране или просто нуждаетесь в лучшей интерпретации новейшей финансовой информации, National City обладает достаточным профессиональным опытом, чтобы стать Вашим гидом и советчиком.
И оригинал:
National City – Fluent in Understanding Your Business’s Needs
National City understands the complex semantics of business. We have experience with all types of businesses, both big and small. Through this experience, we’ve learned a thing or two about what it takes to succeed in just about any kind of industry, both here and abroad. So if you ever find yourself in foreign territory or just need some help interpreting the latest financial information, National City has the expertise to be your guide.
understands the complex semantics of business - проще можно. Необязательно переводить слово в словo
.
Through this experience - разве есть такое выражение?
we’ve learned a thing or two about - слишком фамильярно. В деловой речи неуместно.
So if you ever find yourself in foreign territory - не обязательно слово в слово переводить. Звучит неестественно (как и на рускком оригинале).
some help - лучше будет просто "help".
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 255
- Joined: 18 Nov 2003 22:05
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Я, например, не считаю, что перевод лучше оригинала. Но считаю, что оригинал посредственно (как минимум) написан, и что глупо от перевода ожидать чего-то большего. Переводчик работает с тем материалом, который ему дали. А для того, чтобы текст лучше читался, его нужно переписать.
И на английском тоже. Если National City это какая-то финансовая контора, то им стоило бы раскошелиться, и сделать профессиональные рекламные тексты на английском. ![Умник :gen1:](./images/smilies/bow.gif)
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Умник :gen1:](./images/smilies/bow.gif)
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Pink Monkey wrote:Я, например, не считаю, что перевод лучше оригинала. Но считаю, что оригинал посредственно (как минимум) написан, и что глупо от перевода ожидать чего-то большего. Переводчик работает с тем материалом, который ему дали. А для того, чтобы текст лучше читался, его нужно переписать. :винк: И на английском тоже. Если Натионал Циты это какая-то финансовая контора, то им стоило бы раскошелиться, и сделать профессиональные рекламные тексты на английском. :ген1:
От перевода посредственного оригинала как раз и можно ожидать что перевод будет лучше чем оригинал. Ведь цель перевода - донести суть того что хотели сказать в оригинале. Если же оригинал использовал корявые фразы , но при етом ясно что хотелось сказать, то ето можно перевести используя нормальные фразы.
Другое дело если переводишь художественную литературу , и надо передать речь тракториста , то тогда надо донести не только смысл, но и передать уровень речи.
В данном же случае, корявость передавать совсем не обязательно.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Zabava wrote:Вы действительно считаете, что перевод лучше оригинала?
Во первых, я не специалист. Во вторых, я английский еще не выучил, а русккий уже забываю. Так что мое мнение - мнение дилетанта.
Оригинал содержит некоторые фразы которые я считаю неуместными для такого документа. Перевод более соответствует деловому языку.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Ну, верность source text vs верность target text - это старый спор среди переводчиков.
Кстати, переводчик допустил ошибку - "to find oneself in foreign territory" (нормальное выражение в английском) это не "начинать дело в чужой стране".
Да и русский текст не звучит по-русски. Так и хочется его с английским акцентом прочитать.
Но учитывая, что оригинал не блещет, оба текста можно считать равноценными.
Zabava,повторюсь, что считаю, что русский текст нужно отредактировать, чтобы он звучал более естественно. Читая его, сразу видно, что это перевод. Если бы я его читала, как русскоязычный читатель, я бы покривилась. Но сам перевод не самый плохой.
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Кстати, переводчик допустил ошибку - "to find oneself in foreign territory" (нормальное выражение в английском) это не "начинать дело в чужой стране".
![Shocked 8O](./images/smilies/icon_eek.gif)
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Zabava,повторюсь, что считаю, что русский текст нужно отредактировать, чтобы он звучал более естественно. Читая его, сразу видно, что это перевод. Если бы я его читала, как русскоязычный читатель, я бы покривилась. Но сам перевод не самый плохой.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81689
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 1 time
Русский текст - чистейший воды перевод с рекламной продукции компании.
Забава,
Я не знаю, где Вы нашли русский текст, но тема про интерпритацию новейшей финансовой информации вызывает у меня не просто умиление, а...страх. За такие слова могут и на костылять. Подумайте на досуге. Для начала привидите в нормальный вид русский текст, чтобы было понятно для русских, а потом можно и думать о переводе.
Удачи!
Забава,
Я не знаю, где Вы нашли русский текст, но тема про интерпритацию новейшей финансовой информации вызывает у меня не просто умиление, а...страх. За такие слова могут и на костылять. Подумайте на досуге. Для начала привидите в нормальный вид русский текст, чтобы было понятно для русских, а потом можно и думать о переводе.
Удачи!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 255
- Joined: 18 Nov 2003 22:05
Yvsobol,
Приведите русский текст в порядок? Русский текст - перевод с английского, который нужно было отредактировать.
Kron, Pink Monkey,
Спасибо за комментарии. В общем-то я сказала, что перевод смысл передает, но вот стиль бы хорошо было подправить, и на ошибку тоже указала. Все в довольно вежливой форме. Но реакция переводчика была очень резкой, мол, и переводы классиков мы выпускали и понятие о стиле у нас преотменное, и не согласен, что ошибка в переводе. Вот я и хотела услышать чье-нибудь мнение на этот перевод.
Приведите русский текст в порядок? Русский текст - перевод с английского, который нужно было отредактировать.
Kron, Pink Monkey,
Спасибо за комментарии. В общем-то я сказала, что перевод смысл передает, но вот стиль бы хорошо было подправить, и на ошибку тоже указала. Все в довольно вежливой форме. Но реакция переводчика была очень резкой, мол, и переводы классиков мы выпускали и понятие о стиле у нас преотменное, и не согласен, что ошибка в переводе. Вот я и хотела услышать чье-нибудь мнение на этот перевод.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 145
- Joined: 24 Apr 2003 19:13
Zabava wrote:Но реакция переводчика была очень резкой, мол, и переводы классиков мы выпускали и понятие о стиле у нас преотменное, и не согласен, что ошибка в переводе.
Не надо указывать переводчику на его ошибки. Если бы так уверены в своей правоте, то редактируйте смело. Ответственность за это, конечно, будет на вас.