шедевры российских переводчиков

Впечатления, размышления.

Moderator: Sw_Lem

Leopold
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 12 May 2001 09:01
Location: Kiev, Ukraine

шедевры российских переводчиков

Post by Leopold »

[b:c3ca12f70a]"His IQ is equal to room temperature"... [/b:c3ca12f70a]

Неужели "интеллект на уровне табуретки" уже никто не вспомнит?... [img:c3ca12f70a]images/smiles/icon_sad.gif[/img:c3ca12f70a] [img:c3ca12f70a]images/smiles/icon_confused.gif[/img:c3ca12f70a]
User avatar
Pioner
Уже с Приветом
Posts: 1117
Joined: 19 Jul 2000 09:01
Location: Sacramento CA USA

шедевры российских переводчиков

Post by Pioner »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Leopold:
<strong>[b:e6c846c989]"His IQ is equal to room temperature"... [/b:e6c846c989]

Неужели "интеллект на уровне табуретки" уже никто не вспомнит?... [img:e6c846c989]images/smiles/icon_sad.gif[/img:e6c846c989] [img:e6c846c989]images/smiles/icon_confused.gif[/img:e6c846c989] </strong><hr></blockquote>

Я уже и подзабыл эту фразу. А смешно звучит? Черт, не помню как там дословно по английски было, но перевод тут так прозвучит.
"Камнелом был троллем, очень старательным, но у него интеллект на уровне табуретки".
"Камнелом был троллем, очень старательным, но в мозгу у него была только одна извилина, и та от шлема".
Что-то в этом роде.
naty
Уже с Приветом
Posts: 1703
Joined: 21 May 2001 09:01
Location: Иркутск, Милан

шедевры российских переводчиков

Post by naty »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>Pavel, Вы привели отличные примеры, я от души посмеялась [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:8e8e5a572d]
Думаю, что дело тут в том, что народ путает и спорит не по делу [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] Перевод названий фильмов - дело одно, а вот перевод фразы, стихов - совсем другое. Переводчик должен хорошо знать культуру той страны-носительницы языка, книгу или фильм которой он переводит. Я не знаю, как готовят переводчиков, выдающих такие "шедевры" [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] Думаю, что идеальный вариант в етом деле - длительные командировки в страну-носительницу языка, чтобы человек буквально пропитался духом страны и речевыми оборотами.

А вот если бы перевели "Отважный ныряльщик" или "Честный ныряльщик" было бы веселее [img:8e8e5a572d]images/smiles/icon_wink.gif[/img:8e8e5a572d] </strong><hr></blockquote>

Говорят, что в США плохо перевели Стругацких. От заголовков - до текста. Не знаю точно, но могу узнать. И Лема вроде бы тоже. Что странно, кстати. Но вот, допустим, берется человек переводить нашего Михаила Глебовича Успенского (дело, сразу же обреченное не то чтобы на фиаско, а могущее довести переводчика до самоубийства) - и как? Берем фразу, которую написал Жихарь, убив злых Гогу и Магогу: "Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?
Wild Rabbit
Уже с Приветом
Posts: 1131
Joined: 06 Jul 2001 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Wild Rabbit »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by naty:
<strong>

Говорят, что в США плохо перевели Стругацких. От заголовков - до текста. Не знаю точно, но могу узнать. И Лема вроде бы тоже. Что странно, кстати. Но вот, допустим, берется человек переводить нашего Михаила Глебовича Успенского (дело, сразу же обреченное не то чтобы на фиаско, а могущее довести переводчика до самоубийства) - и как? Берем фразу, которую написал Жихарь, убив злых Гогу и Магогу: "Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?</strong><hr></blockquote>


Я думаю, что еще главное - фантазия! Без воображения и фантазии тяжело вообще создавать что-то новое [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_wink.gif[/img:72e5acb0e3]
Я, конечно, не переводчик [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_wink.gif[/img:72e5acb0e3] А если так: G and M lived here. They will not live. [img:72e5acb0e3]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:72e5acb0e3]
User avatar
Pioner
Уже с Приветом
Posts: 1117
Joined: 19 Jul 2000 09:01
Location: Sacramento CA USA

шедевры российских переводчиков

Post by Pioner »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>


Я думаю, что еще главное - фантазия! Без воображения и фантазии тяжело вообще создавать что-то новое [img:35607468f9]images/smiles/icon_wink.gif[/img:35607468f9]
Я, конечно, не переводчик [img:35607468f9]images/smiles/icon_wink.gif[/img:35607468f9] А если так: G and M lived here. They will not live. [img:35607468f9]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:35607468f9] </strong><hr></blockquote>

G and M used to be here, they will never be again.

Но воще, я считаю, что худ. произведение должен проводить только носитель языка.

Риторически: переведие "Не в зуб ногой".

[img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9] [img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9] [img:35607468f9]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:35607468f9]
Это я так, прикалываюсь.
Wild Rabbit
Уже с Приветом
Posts: 1131
Joined: 06 Jul 2001 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Wild Rabbit »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pioner:
<strong>

G and M used to be here, they will never be again.

Но воще, я считаю, что худ. произведение должен проводить только носитель языка.

Риторически: переведие "Не в зуб ногой".

[img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28]
Это я так, прикалываюсь.</strong><hr></blockquote>

О! Пословицы да поговорки переводить - вообще гиблое дело [img:420adc3a28]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:420adc3a28] Хотя я здесь с удивлением обнаружила несколько "кАлек" (один в один). Странно, как они вообще перебрались из одного языка в другой [img:420adc3a28]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:420adc3a28]
Sas2
Уже с Приветом
Posts: 615
Joined: 29 Sep 2000 09:01
Location: Gaithersburg, MD

шедевры российских переводчиков

Post by Sas2 »

Pravil'nee budet skazat' - mnogo "kalek"
User avatar
Pioner
Уже с Приветом
Posts: 1117
Joined: 19 Jul 2000 09:01
Location: Sacramento CA USA

шедевры российских переводчиков

Post by Pioner »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Sas2:
<strong>Pravil'nee budet skazat' - mnogo "kalek"</strong><hr></blockquote>

Я тоже видел, и был ошарашен.
shkoda_cat
Уже с Приветом
Posts: 462
Joined: 11 Sep 2001 09:01
Location: Minneapolis

шедевры российских переводчиков

Post by shkoda_cat »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by naty:
<strong>[b:b500eb22b4]"Здесь были Гога и Магога. Они больше не будут". Как перевести игру слов? А если такое в названии фильма попадется?[/b:b500eb22b4]</strong><hr></blockquote>

"Goga & Magoga lived here. They wouldn't do that any longer" [img:b500eb22b4]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b500eb22b4]

Or using the local idioms:
"Goga and Magoga were going off the farm as they bought one" [img:b500eb22b4]images/smiles/icon_wink.gif[/img:b500eb22b4]

[ 08-11-2001: Message edited by: goblin ]</p>
User avatar
Lightick
Уже с Приветом
Posts: 4028
Joined: 19 Feb 2001 10:01

шедевры российских переводчиков

Post by Lightick »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pavel:
<strong>

Художественный перевод — художественным переводом. Но алюминий из олова сделать? Бей в кость из Play It To The Bone? Вы не видите разницы? Уж ответьте, пожалуйста. Вы считаете, что все примеры, которые я привел в самом начале топика — образцы примерного художественного перевода?</strong><hr></blockquote>

Если бы Вы потрудились не слушать только себя, а и читать , что Вам пишут, мне не пришлось бы отвечать, а так приходится приводить цитату из моего первого ответа Вам
---------
Вместе с тем соглашусь, что многие из приведенных Вами примеров действительно переведены неадекватно, особенно где это касается сленга.
-----------
Бей в кость - это как раз по части сленга.
Что касается алюминия и олова, мне бы очень не хотелось переводить заглавие, нарушая правила, т.е. не зная о чем идет речь в фильме, я его не помню. Могу лишь сделать предположение, допуская, что оно может быть неверным. Скорее всего был применен ассоциативный перевод. Лично мне словосочетание алюминиевые человечки ничего не говорит, а оловянные вызывают ассоциацию со стойким оловянным солдатиком, что уже неоднократно обыгрывалось в литературе.

Также , Павел, позвольте Вам заметить, что огульное обвинение переводчиков в том, что они "ни черта не знают", а также обзывание их "козлами", "идиотами", "безмозглыми", "дятлами косорукими" и пр. выглядит довольно мерзко. [img:7a75130f94]images/smiles/icon_sad.gif[/img:7a75130f94]
Wild Rabbit
Уже с Приветом
Posts: 1131
Joined: 06 Jul 2001 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Wild Rabbit »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pioner:
<strong>

Я тоже видел, и был ошарашен.</strong><hr></blockquote>

Почему? Есть такое слово "кАлька". Прозрачная бумага. Я так называю слова "один в один". Что Вас так удивило?
dimach
Уже с Приветом
Posts: 460
Joined: 22 Dec 1999 10:01
Location: san jose, ca

шедевры российских переводчиков

Post by dimach »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>

О! Пословицы да поговорки переводить - вообще гиблое дело [img:8f21430b45]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:8f21430b45] Хотя я здесь с удивлением обнаружила несколько "кАлек" (один в один). Странно, как они вообще перебрались из одного языка в другой [img:8f21430b45]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:8f21430b45] </strong><hr></blockquote>


я как-то в давно взял на себя труд прочитатиь библию - так вот то ли перевод использовал локализованые пословицы, то ли (более вероятно), пословицы оттуда и пошли - ну и в осталные языки видимо
Pavel
Уже с Приветом
Posts: 6549
Joined: 15 Apr 1999 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Pavel »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Lightick:
<strong>

Также , Павел, позвольте Вам заметить, что огульное обвинение переводчиков в том, что они "ни черта не знают", а также обзывание их "козлами", "идиотами", "безмозглыми", "дятлами косорукими" и пр. выглядит довольно мерзко. [img:f3b1221292]images/smiles/icon_sad.gif[/img:f3b1221292] </strong><hr></blockquote>

Не приписывать мне то, чего я не говорил, не надо грязи. Покойный Михалев был всем переводчикам переводчик. А это так — жалкие потуги. Кесарю — кесарево, раздолбаю — раздолбаево. Всем по заслугам. Эти — халтурщики, а не переводчики.

[ 08-11-2001: Message edited by: Pavel ]</p>
User avatar
Pioner
Уже с Приветом
Posts: 1117
Joined: 19 Jul 2000 09:01
Location: Sacramento CA USA

шедевры российских переводчиков

Post by Pioner »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Wild Rabbit:
<strong>

Почему? Есть такое слово "кАлька". Прозрачная бумага. Я так называю слова "один в один". Что Вас так удивило?</strong><hr></blockquote>

Да не кАлька меня удивила, а прямолинейность перевода некоторых пословиц.
User avatar
Pioner
Уже с Приветом
Posts: 1117
Joined: 19 Jul 2000 09:01
Location: Sacramento CA USA

шедевры российских переводчиков

Post by Pioner »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by SuperMax:
<strong>
Ну а насчет "His IQ is equal to room temperature"... Я бы переводил в зависимости от контекста, т.е. от того, кто эту фразу сказал.

(Pre-Analysis: Room temp. is about 65-70 F. Такой IQ имеют люди heavily mentally challenged).

Если простой человек, "А паренек-то был простой: постучи по столу, и он кинется открывать дверь" или "покажи ему пальчик, он и засмеется" (а в примечании в конце книги, которые не все и читают, рассказал бы, почему именно так)

Если скажем, журналист, человек образованный и уж точно слышавший про IQ, "Его коэффициент интеллекта равнялся его весу" (с учетом килограмма в России как единицы веса и среднего веса мужчины 70 кг)

Предложите еще варианты, разберемся [img:1c4fbee36e]images/smiles/icon_smile.gif[/img:1c4fbee36e] </strong><hr></blockquote>

За варианты спасибо, я дал ранее более полное описание, тролль это - полицейский, очень и очень тупой. И перевел я "У него одна извилина и та от шлема". Может есть и лучше варианты, разговор не об этом, разговор о том, что если переводить на русский, то об IQ уже лучше забыть, и дословно не получится, а надо искать эквиваленты. Что переводчики и стараются сделать, и далеко не всегда удачно, не говоря о халтуре.
User avatar
Masterok
Уже с Приветом
Posts: 1536
Joined: 03 Aug 2000 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Masterok »

Coyote Ugly - койочья гадость
User avatar
Masterok
Уже с Приветом
Posts: 1536
Joined: 03 Aug 2000 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Masterok »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by EMT:
<strong>
Это так и не так. В науке под названием "Теория перевода" есть и "метод опущения" и "метод добавления".</strong><hr></blockquote>

"Опущение" - это вроде бы не совсем из ПТУшного лексикона, скорее из уголовного
Wild Rabbit
Уже с Приветом
Posts: 1131
Joined: 06 Jul 2001 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Wild Rabbit »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pioner:
<strong>

Да не кАлька меня удивила, а прямолинейность перевода некоторых пословиц.</strong><hr></blockquote>

Ок, значит я не поняла Вас [img:2191b02312]images/smiles/icon_wink.gif[/img:2191b02312]
Pavel
Уже с Приветом
Posts: 6549
Joined: 15 Apr 1999 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Pavel »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Lightick:
<strong>

Вдогонку, дабы Павел не обвинял меня в приписывании того, что он не говорил.</strong><hr></blockquote>

А, данные примеры — великолепные переводчики и мастера своего дела? Нуу, извините!! (с) Вовочка [img:eeddc2a220]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:eeddc2a220]

Вы что доказать-то пытаетесь? Что эти конкретные — не идиоты? Если да, тогда во мнениях мы с вами точно не сойдемся.

Или что все переводчики — не идиоты? Согласен, все переводчики — не идиоты. Но идиотов среди них очень много.

О чем спорим-то?
User avatar
Lightick
Уже с Приветом
Posts: 4028
Joined: 19 Feb 2001 10:01

шедевры российских переводчиков

Post by Lightick »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pavel:
<strong>

О чем спорим-то?</strong><hr></blockquote>

О том, что во-первых, Вы не следите за своей лексикой, во-вторых, что Вы выносите безапелляционные суждения по предмету, о котором имеете весьма смутное представление. При этом ссылки на мнение специалистов и попытки объяснить Вам теорию перевода просто игнорируются.
MaxSt
Уже с Приветом
Posts: 21835
Joined: 11 Apr 1999 09:01
Location: RU

шедевры российских переводчиков

Post by MaxSt »

Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием. Или наоборот.
Вам шашечки или ехать? Качество обуви или аутентичный цвет обувной коробки?

Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?
Все несогласные с этим мнением, включая специалистов по данному вопросу - идиоты?

MaxSt.
Клава
Удалена за наезды на участников
Posts: 1086
Joined: 05 Aug 2001 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Клава »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Pavel:
<strong>Или что все переводчики — не идиоты? Согласен, все переводчики — не идиоты. Но идиотов среди них очень много.

О чем спорим-то?</strong><hr></blockquote>

Извините, не выдержала. Будучи переводчиком (идиотом, ясное дело..) хоть и бывшим... Я бы поспорила о том, что ляпы в окончательном переводе фильмов доходят до зрителя не по "идиотичности" (хотя я бы использовала выражение "незнание языка") переводчиков, а по халатности редакторов. Им все равно что и в каком виде появится на экране, лишь бы заплатили, и в большинстве случаев перевод фильмов (особенно в прокат) делается тяп-ляп. "вот вам заказ, вот деньги и чтоб послезавтра принесли".

Что касается ляпов. Помните было такое кино "Робот-полицейский" (или что-то типа того, извините, склероз). Там в самом конце робот не может стрелять в своих (по сюжету - "плохих"), тогда его босс кричит "You are fired!" и тот стреляет. Так вот перевод по ТВ был "ты сгорел!", вместо "ты уволен!".

И ведь никому не было до этого дела, потому что никем это не контролировалось и по большому счету, раньше не было фирм, занимающихся переводом фильмов, чтоб совпадала мимика и движения губ с репликой героя. Это очень трудоемкий процесс, который занимает не пару дней. Да и хорошие переводчики этим не занимались - я помню, серьезные синхронисты в 1997 получали около 100 долларов в час (Москва, коммерческие фирмы), они и не согласились бы фильмы переводить. Так что халтурили и студенты и все кому не лень. К чему это я ? Павел, я с вами совершенна согласна, что перевод некоторых фильмов - откровенно халтурный. Но обзываться я бы на переводчиков не стала, извините. "халтурщик" и "идиот" несколько разные весовые категории.

P.S. Как-то переводила фразу "Обескровили!!! Обездолили!!!" полдня. Она была ключевая по смыслу. сама чуть не обескровилась. [img:7f934a182e]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:7f934a182e]
Pavel
Уже с Приветом
Posts: 6549
Joined: 15 Apr 1999 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Pavel »

[i:480c95ad41]О том, что во-первых, Вы не следите за своей лексикой[/i:480c95ad41]

Это мое личное дело.

[i:480c95ad41], во-вторых, что Вы выносите безапелляционные суждения по предмету, о котором имеете весьма смутное представление.[/i:480c95ad41]

[img:480c95ad41]images/smiles/icon_smile.gif[/img:480c95ad41]

[i:480c95ad41]При этом ссылки на мнение специалистов и попытки объяснить Вам теорию перевода просто игнорируются.[/i:480c95ad41]

Я не понял — Whole 9 Yards переводятся как 9 Ярдов? А переводчик — крутой профессионал?

Еще раз спрошу: о чем спорим-то?
User avatar
Pioner
Уже с Приветом
Posts: 1117
Joined: 19 Jul 2000 09:01
Location: Sacramento CA USA

шедевры российских переводчиков

Post by Pioner »

<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by MaxSt:
<strong>Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием. Или наоборот.
Вам шашечки или ехать? Качество обуви или аутентичный цвет обувной коробки?

Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?
Все несогласные с этим мнением, включая специалистов по данному вопросу - идиоты?

MaxSt.</strong><hr></blockquote>

Павел несколько горяч, но тему затронул интересную. Вопрос о том, что халтурный перевод названия дает некоторое представление о качестве перевода всего фильма.

Вы ж не будете покупать туфли в гнилой и истлевшей коробке? Если коробка такая, не побоитесь за туплю?

Мне кажется, что в России, в переводчики хлынула огромная толпа недоучек ("Переводчиком пойду работать, а что, английский я уже выучил" - Джентельмены удачи). Это явление связано с безработицей и очень низкой оплатой труда переводчика. Хороший переводчик просто побрезгует за такие деньги работать.

Мне недавно сказали, сколько платят за перевод книги в некоторых издательствах. 30 зеленых за 100КБ! Грузите Шекспира килобайтами.

Кто ж за такие деньги работать будет? А нахалтурить можно.
==================
Из близкой оперы, в Узбекистане, с ведением после 91-го гос.языка (узбекского), афиши фильмов были только на узбекском (с припиской мелкими буквами русского названия сбоку). Причем люди тоже веселись над переводами (я, к сожалению, узбекским не владею, поэтому не веселился). И доходило до идиотизма: Название фильма, огромными буквами "Полковник Регль", сбоку перевод на русский, мелкими "Полковник Регль".

Идиотизм еще в том, что фильмы то были на русском, какого хрена переводить название на узбекский?
Pavel
Уже с Приветом
Posts: 6549
Joined: 15 Apr 1999 09:01

шедевры российских переводчиков

Post by Pavel »

[i:5d03da662c]Pavel, вы явно уверены, что название фильма - это нечто святое, как будто хороший фильм можно испортить плохим названием.[/i:5d03da662c]

Если так испохабили название, у вас есть уверенность, что они не испохабили весь фильм?

[i:5d03da662c]Вам шашечки или ехать?[/i:5d03da662c]

Если ехать придется на телеге, которая то и дело разваливается, а возница — кривой паралитик, я лучше пешком пойду [img:5d03da662c]images/smiles/icon_smile.gif[/img:5d03da662c]

[i:5d03da662c]Короче, ваше мнение - всегда единственно верное?[/i:5d03da662c]

Видите ли, моего знания английского, не самого-самого, хватает на то, что понять, что "9 Ярдов" — это, мягко говоря, неадекватный перевод "Whole Nine Yards".

[i:5d03da662c]Все несогласные с этим мнением, включая специалистов[/i:5d03da662c]

А кто здесь специалист? Я пока не видел ни одного специалиста, который сказал: Паша, все примеры, которые ты привел, так переводится и должны. Включая "Бей в кость" и "9 Ярдов".

Детский сад, честное слово. "А ты кто ваще такой?" "А не до хрена ты о себе думаешь?".

Return to “О жизни”