"кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

"кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение

Post by Акула-Каракула »

Недавно сходила на очень интересный :mrgreen: концертик традиционной азиатской музыки, так после 5-минут слушания оной, в голову лезло единственное подходящее определение прослушанного: "кто в лес, кто по дрова".

В связи с этим возникло два вопроса:

1) Какое английское выражение Вы считаете максимально близким по смыслу к исходному русскому. Мне что-то ничего хорошего в голову пока не пришло...

Посмотрела в словаре поговорок - там есть только два перевода. И тот, и другой, ИМХО, точного смысла не передают -

There are more ways to the wood than one.
So many heads, so many wits.


2) Каково происхождение этой русской фразы? Смысл идиомы я понимаю, но что она первоначально (дословно) значит не совсем. Вроде за дровами, как раз, в лес и ходят. Или "по дрова" значит в лес, но с конкретной целью, а " в лес" - это просто прогуляться? Ничё не понимаю... :pain1: Думаю, что есть какое-нибудь простое объяснение, но мне оно что-то в голову тоже не приходит... :roll:

Всем заранее большое спасибо за ответы! :gen1:
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Могу только поделиться тем, что Lingvo сказало :):

Dutch concert
пение, при котором каждый поет свое; "кто в лес, кто по дрова"

Из этой же серии:

double Dutch
тарабарщина, китайская грамота ( о чем-нибудь очень непонятном )
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Any each way?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Цаца wrote:Any each way?

"Any which way". Но это не совсем то.
Оригинальную фразу... надо подумать. Вообще я перевёл бы как disjointed, но это слишком сухо.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

nile13 wrote: "Any which way".


Точно.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Re: "кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение

Post by Eeyore »

out of tune?
Насчёт происхождения - у Даля полный вариант звучит так:
"Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора."
Что, к сожалению, ясности не прибавляет.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: "кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение

Post by Pink Monkey »

Eeyore wrote:out of tune?


или out of sync
A bon entendeur, salut
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Re: "кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение

Post by SouthernBelle »

Pink Monkey wrote:
Eeyore wrote:out of tune?


или out of sync


пожалуй, это лучшее.

пысы..переводить поговорки дело наредкость неблагодарное...
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

This one goes to the woods and that ones goes looking for wood.
A similar Russian expression: this one is about Thomas and that one - about Jeremy. :D 8O
A bon entendeur, salut
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Спасибо всем! Ещё подожду немного других версий перевода - и бум к консенсусу приходить! :mrgreen:

А про происхождение - у кого какие версии? Даль (спасибо, Иа! :wink: ), точно ясности не внёс, ещё более непонятно с рублями всякими... 8O
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула, Даль выдает эту поговорку вкупе с такими:

Леса да земли - как корову дой! Аль тебе в лесу лесу мало? Дальше в лес, больше дров. И велика Лесина, да обухом бить (ее). Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора. Лес по дереву не плачет (тужит). Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Лес по топорищу не плачет. Вырос лес, так выросло и топорище.

То есть, если считать, что они подобраны по смыслу, то смысл получается совсем не тот, к которому мы привыкли - в разные стороны, разнобой и тп.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:Акула-Каракула, Даль выдает эту поговорку вкупе с такими:

Леса да земли - как корову дой! Аль тебе в лесу лесу мало? Дальше в лес, больше дров. И велика Лесина, да обухом бить (ее). Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора. Лес по дереву не плачет (тужит). Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Лес по топорищу не плачет. Вырос лес, так выросло и топорище.

То есть, если считать, что они подобраны по смыслу, то смысл получается совсем не тот, к которому мы привыкли - в разные стороны, разнобой и тп.


Не, Цац, они похоже подобраны по другому принципу - присутствии слова "лес". У меня тут "недалевский" словарь поговорок под рукой есть - они там все тоже по "ключевым словам" сгруппированы.

Но мне первая про корову понравилось. :mrgreen: Интересно, она просто значит, что чего-то много? Может употребить как-нибудь на Привете к месту?
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула, я понимаю, что по слову лес подобраны, но там их в подборке туева хуча, а в приведенном мной отрывке все пословицы перекликаются по смыслу - там много, всем хватит, кому на рупь, кому на полтора. :wink:
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:Акула-Каракула, я понимаю, что по слову лес подобраны, но там их в подборке туева хуча, а в приведенном мной отрывке все пословицы перекликаются по смыслу - там много, всем хватит, кому на рупь, кому на полтора. :wink:


Аааааааа (бьёт себя по лбу) - Дошло, наконец! :mrgreen:

Там имеется ввиду - что можно и дрова купить, и целый лес оптом что ли? А чё "ин" значит? :pain1: Если Даль так эту поговорку интерпретировал, значит мы ей все неправильно пользуемся... 8O

Цац, я вообще про русские поговорки могу часами разговаривать (предупреждаю заранее :mrgreen: )
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:а в приведенном мной отрывке все пословицы перекликаются по смыслу - там много, всем хватит, кому на рупь, кому на полтора. :wink:

А как насчёт "(чем) дальше в лес, тем больше дров" - современный смысл совсем другой тоже... :pain1: Кстати, единственная, кроме "чем дальше.." которая до сих пор часто используется.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула wrote:А чё "ин" значит? :pain1: Если Даль так эту поговорку интерпретировал, значит мы ей все неправильно пользуемся... 8O



О чем я и говорю.

Ин может быть частью инде - тот, иной.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:Ин может быть частью инде - тот, иной.


А ты откуда такие навороченные словечки знаешь? 8O

Даля по ночам штудируешь? :wink:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула wrote: А как насчёт "(чем) дальше в лес, тем больше дров" - современный смысл совсем другой тоже...


А какой у нее современный смысл, по-твоему? По-моему, очень straightforward пословица.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:
Акула-Каракула wrote: А как насчёт "(чем) дальше в лес, тем больше дров" - современный смысл совсем другой тоже...


А какой у нее современный смысл, по-твоему? По-моему, очень straightforward пословица.


Черт её знает - я уже во всём начинаю сомневаться :pain1:

Мне раньше казалось, что это типа, "начав что-то делать не совсем правильно, чем больше ты это делаешь, тем больше всевозможных проблем возникает..." А ты как её интерпретировала?
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула wrote:Даля по ночам штудируешь?


Я каждые летние каникулы с 6 до 16 лет провела в глухой деревушке в Вологодской области. Там и не такое услышишь. :mrgreen:
User avatar
Gelia
Уже с Приветом
Posts: 1376
Joined: 20 Sep 2001 09:01

Post by Gelia »

The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
User avatar
Эля
Уже с Приветом
Posts: 1620
Joined: 06 Jul 2003 04:54
Location: UA, US

Post by Эля »

ну с русского на русский,получается\оказывается что эта поговорка( кто в лес)значит каждому свое 8O
а в первом смысле в переводе мне понравилось даблдач - но опять таки это другая смысловая нагрузка,не в разнобой а дваждынеясно :pain1:
User avatar
horizon
Posts: 1
Joined: 18 Mar 2004 12:08
Location: moscow

Post by horizon »

Эля wrote:ну с русского на русский,получается\оказывается что эта поговорка( кто в лес)значит каждому свое 8O
а в первом смысле в переводе мне понравилось даблдач - но опять таки это другая смысловая нагрузка,не в разнобой а дваждынеясно :pain1:


Вообще то каждому свое - совсем не в тему. Поговорка - о том, что мы часто сопоставляем несопоставимые вещи, и из-за этого недопонимание и проблемы
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Эля, скорее, "каждый о своем" :wink: , чем "каждому свое".
A bon entendeur, salut
null
Уже с Приветом
Posts: 3007
Joined: 09 Jul 2001 09:01

Post by null »

Pink Monkey wrote:this one is about Thomas and that one - about Jeremy. :D 8O

"Я ему про Фому, а он мне про Ерёму"

Return to “Английский язык”