Читаю Гарри Поттера - по контексту поняла, как перевести эти слова. Но почему так написано?
Пример
Yeh'd die of hunger tryin' ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.
yeh/ter/yer
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14001
- Joined: 18 Mar 2002 10:01
- Location: Moscow-USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
Это просто акцент. Hagrid говорит "You'd die of hunger trying to get out, even if you did manage to get your hands...", но произносит "you/your" как "yer", etc.
http://groups.google.com/groups?hl=en&l ... .com#link1
http://groups.google.com/groups?hl=en&l ... .com#link1
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Акцент, акцент Кстати, такое написание встречается не только у J K Rowling, многие авторы изменяют написание, чтобы отразить акцент персонажа. Часто у американских авторов это акцент негритянского населения (think Beecher Stowe - Uncle Tom's Cabin, Margaret Mitchell - Gone with the wind, Alex Haley - Roots) В английской часто так делают, чтобы отразить специфический акцент, типа кокни, или шотландского или ирландского. Сейчас ни о каких конкретных авторах не вспомню. А, есть автор Martina Cole, она романы пишет о людях из восточного Лондона, и меняет написание для отражения акцента. Ну и Хелен Филдинг в Bridgit Jones' Diary, по-моему, есть несколько моментов, когда она акцент своей мамы "передразнивает", или еще кого-то.
A bon entendeur, salut
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 1012
- Joined: 29 Sep 2003 22:31
- Location: Kiev>USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing