А как бы получше перевести слово "подачка"?
Как-то ничего из вот этого списка мне не понравилось. Не достаточно убедительно что ли:
общ. charity; gift; gratification; dole; pittance; sop; sop (чтобы задобрить); sop (чтобы задобрить)
Спасибо заранее всем, кто ответит.
А как бы получше перевести слово "подачка"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
А как бы получше перевести слово "подачка"?
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
а если не нужно заострять унижающий аспект, то можно использовать более нейтральное слово субсидия [subsidy], к-рое в англ. яз. употребляется по отношению не только к организациям, но и к частным лицам.
Например:
[His hobby of flying was, in fact, subsidized from his parents retirement savings], в (очень) вольном переводе: "А их сынуля, лодырь и балбес, затеял брать уроки в летной школе, за счет подачек из родительских пенсионных сбережений"
Например:
[His hobby of flying was, in fact, subsidized from his parents retirement savings], в (очень) вольном переводе: "А их сынуля, лодырь и балбес, затеял брать уроки в летной школе, за счет подачек из родительских пенсионных сбережений"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
В последнем случае можно сказать: He was mooching off his parents
mooching - http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=mooching
Но "to mooch of someone" - это скорее активно побираться, чем принимать подачки...
mooching - http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=mooching
Но "to mooch of someone" - это скорее активно побираться, чем принимать подачки...