А как бы получше перевести слово "подачка"?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

А как бы получше перевести слово "подачка"?

Post by Boria »

А как бы получше перевести слово "подачка"?
Как-то ничего из вот этого списка мне не понравилось. Не достаточно убедительно что ли:
общ. charity; gift; gratification; dole; pittance; sop; sop (чтобы задобрить); sop (чтобы задобрить)

Спасибо заранее всем, кто ответит.
Boria aka Катя
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

hand out?
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

Хорошо. А я еще нашла largess. Слово имеет отрицательную коннотацию. Думаю, что подойдет. Но hand out тоже звучит довольно мерзко, что мне и надо для контекста. Спасибо.
Boria aka Катя
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8403
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Подачка

Post by SVK »

sop? - подарок или подачка (чтобы задобрить); взятка, подкуп
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 65206
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

а если не нужно заострять унижающий аспект, то можно использовать более нейтральное слово субсидия [subsidy], к-рое в англ. яз. употребляется по отношению не только к организациям, но и к частным лицам.

Например:
[His hobby of flying was, in fact, subsidized from his parents retirement savings], в (очень) вольном переводе: "А их сынуля, лодырь и балбес, затеял брать уроки в летной школе, за счет подачек из родительских пенсионных сбережений"
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

В последнем случае можно сказать: He was mooching off his parents

mooching - http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=mooching

Но "to mooch of someone" - это скорее активно побираться, чем принимать подачки... :)

Return to “Английский язык”