Конкурс на лучший перевод

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Конкурс на лучший перевод

Post by Boria »

Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.
Boria aka Катя
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6210
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: The CA-KY-OH carousel

Post by Cliff »

И так изо всех сил стараюсь...
Since it's impossible to know which period of my life is the middle, I've decided to have an ongoing crisis
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 969
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: Конкурс на лучший перевод

Post by zimanet »

Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.

А там случайно не так было написано: I am doing my best? - Я делаю все возможное!
User avatar
Sullen
Уже с Приветом
Posts: 1823
Joined: 28 Sep 1999 09:01
Location: CA, Saratoga, USA

Re: Конкурс на лучший перевод

Post by Sullen »

Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.

Делаю все, что могу.
Politicians prefer unarmed peasants.
lyu
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 21 Sep 2001 09:01
Location: CA --> TX

Post by lyu »

стараюсь изо всех сил
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

Делаю все, что в моих силах.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

"...Делаю всё, что от меня зависит..."
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Re: Конкурс на лучший перевод

Post by Boria »

zimanet wrote:
Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.

А там случайно не так было написано: I am doing my best? - Я делаю все возможное!

Да это не написано было. Это мой муж всегда так говорит и другие американцы. Вот мне и захотелось найти самый лучший вариант.
Boria aka Катя
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

Какие вы люди молодцы. Столько хороших вариантов теперь есть. Даже затрудняюсь выбрать лучший.
Boria aka Катя
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 969
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: Конкурс на лучший перевод

Post by zimanet »

На мой взгляд,

I do the best I can = I am doing my best

мой перевод для любого из этих выражений:
- я делаю все возможное
- я делаю всё, что от меня зависит
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Мне кажется, I do the best I can можно еще перевести просто - Я стараюсь.
Конечно, все другие варианты подходят тоже - Я делаю все возможное, стараюсь изо всех сил, из кожи вон лезу, прилагаю все усилия :) и проч. Зависит от контекста.
Но часто в английском это выражение не имеет такого сильного значения как "делать все возможное". Часто когда говорят - "I'll do my best", "I'll do the best I can", имеется в виду "я постараюсь", а не "I'll bend over backwards". 8O
I do the best I can to help people - Я стараюсь помогать людям.
I do the best I can not to eat cake. Я стараюсь не кушать тортики :mrgreen: .
I do the best I can to tell my children the facts of life. Я стараюсь рассказывать своим детям о сексе.
A bon entendeur, salut
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 969
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

PetitChaton wrote:... часто в английском это выражение не имеет такого сильного значения как "делать все возможное". Часто когда говорят - "I'll do my best", "I'll do the best I can", имеется в виду "я постараюсь", а не "I'll bend over backwards". 8O

Молодец, правильно!
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

zimanet wrote:Молодец, правильно!


Да, я такая :oops: Шутка. Спасибо :). Похвала от профессионального переводчика это не хухры-мухры. :)
A bon entendeur, salut
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

PetitChaton wrote:
zimanet wrote:Молодец, правильно!


Да, я такая :oops: Шутка. Спасибо :). Похвала от профессионального переводчика это не хухры-мухры. :)


Ну, разве он мог иначе? Всё-таки вы его "сделали". Да и всех остальных, нас, если честно...
B
Уже с Приветом
Posts: 1509
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: CA

Post by B »

Boria wrote:Какие вы люди молодцы. Столько хороших вариантов теперь есть. Даже затрудняюсь выбрать лучший.

Как могу- так и делаю :mrgreen:
Поцак поцака не обманет!
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 969
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

SK1901 wrote:Ну, разве он мог иначе? Всё-таки вы его "сделали". Да и всех остальных, нас, если честно...

Во-первых, никто здесь чемпионом не стал. Все варианты были хороши, а молодцом я её назвал, потому что она предложила никем не названный вариант - абсолютно правильный и грамотный, но лишь ВАРИАНТ. Не больше и не меньше. У девушки, кстати, было некоторое преимущество перед остальными - ведь ни у кого другого не было контекста, в котором ее знакомые часто используют это выражение.

Во-вторых, тем, кто знает, напомню, а тем, кто не знает, открою профессиональную тайну переводчиков: всегда держать хвост трубой и не терять присутствия духа (хотя бы внешне) даже тогда, когда АБСОЛЮТНО не знаешь что сказать! :mrgreen:

В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит. Потом "по ходу пьесы" вы скорее всего поймете, что это было, насколько важна была та информация и решите, либо добавить её, либо опустить как незначительную по методу компенсации.

Этот волюнтаризм называется уверенностью и самообладанием, которые ценятся слушающими гораздо выше, чем дословный и, в общем, правильный, но неуверенный и спотыкающийся перевод.

А про письменный я вообще молчу - там можно компенсировать любые стилистические огрехи. Поэтому никто в нашем случае никого "не сделал"! :umnik1:
Наверное, плохо старались? Не приложили всех сил? Не делали всего возможного?
:wink:
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
Скажем в жизни складывается какая-нибудь трудно разрешимая ситуация. Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное. Вот в этом контекте, рассуждая философски, мол, мы ведь не стараемся себе навредить, мы стараемся себя обезопасить, как только можем, и потому поступаем так, как думаем будет лучше всего....... и вот в русским языке я пока не могу найти эквивалента, чтобы передать всю глубину этого ам. to do the best one can. Но это я уже сама себя в дебри завела, так что не обращайте внимания. Видимо настроение такое......
Boria aka Катя
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Boria wrote:В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
...Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное.


Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала..... :)

"Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Иногда в таких ситуациях говорят: "Человек предполагает, а Бог располагает" Man proposes but God disposes :).
A bon entendeur, salut
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

nastya12 wrote: Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала..... :)

"Хотели как лучше, а получилось как всегда".

Черномырдин рассердится, что я его выражение употребляю без его разрешения :lol:
Boria aka Катя
kook
Уже с Приветом
Posts: 300
Joined: 24 Jul 2002 20:51

Post by kook »

А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.
User avatar
Likenew
Уже с Приветом
Posts: 12059
Joined: 15 Feb 2002 10:01
Location: TX

Re: Конкурс на лучший перевод

Post by Likenew »

Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.

Стараюсь делать наилучшим образом :D
Во всяком случае я употребляю именно в этом смысле.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

kook wrote:А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.


Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать
kook
Уже с Приветом
Posts: 300
Joined: 24 Jul 2002 20:51

Post by kook »

Спасибо. Пошел проверять ваш вариант :-)
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Ну вы прям накрутили! I'll do my best- Сделаю все,что смогу.

Return to “Английский язык”