Помнится кто-то милостиво делился образцом переводa Американского свидетельства о рождении (и апостилля) на русский. Поиск в архиве мне ничего не дал. Буду очень признательна, если этот добрый человек
пошлёт мне сообщение с образцом перевода.
Boria wrote:Дело в том, что здесь во всех штатах почти разные свидетельства о рождении, так что может чужое и не помочь.
Ах, вон оно как...Спасибо. У меня калифорнийское свидетельство.
Я перевожу сама, но уж как-то коряво получается.
Возьму с собой notebook в консульство, если что, прям там же и поменяю.
Мы получали российское свидетельство, поэтому перевод американского не делали. Перевод апостиля скопирую.
Штат Калифорния
Секретарь штата
АПОСТИЛЬ
(Конвенция de La Haye от 5 октября 1961)
1.Страна: Соединённые Штаты Америки
Этот общественный документ,
2.подписанный Роджером С.Кентом,
3.действующим от лица общественного нотариата, штат Калифорния,
4.что подтверждается печатью/штапмом Роджера С.Кента, общественного нотариуса, штат Калифорния,
УДОСТОВЕРЕН
5.в Сакраменто, штат Калифорния
6.22-й день апреля 2003
7.представителем секретаря штата, штат Калифорния
8.No. 153372
9.печать/штамп
10.подпись
Кевин Шелли
Секретарь штата
Vse blagodarnosti Sergunke i ego zhene za predostavlenniy material:
Перевод свидетельства о рождении
Сертификат рождения живого ребенка штата Калифорния № XXXXXXXXXXXXXX
Настоящий ребенок
Имя: First Name Last Name
Пол: женский
Количество детей во время родов: один
Дата рождения: января
Время рождения: 15:07
Место рождения
Названия больницы: «Тихоокеанский Медицинский Центр Калифорнии»
Адрес: 3700 Калифорния Стрит
Город: Сан-Франциско
Графство: Сан-Франциско
Планировавшееся место родов:родильный центр
Отец ребенка
Имя:
Место рождения: Россия
Дата рождения:
Мать ребенка
Имя:
Место рождения: Россия
Дата рождения:
Подтверждение информации
Я подтверждаю, что я ознакомился с указанной информацией, и что она является верной (подпись).
Отношение к ребенку: Мать.
Дата подписи: января .
Подтверждение родов
Я подтверждаю, что ребенок родился живым в указанные день, час и указанном месте (подпись подтверждающего).
Номер лицензии ZZZZZZZ.
Дата подписи: XX января XXXX.
Имя, должность и адрес подписавшего: FirstName LastName, акушер, ZZZ Пост Стрит, № ZZZZZ, Сан-Франциско, Калифорния, 94102.
Местный регистратор: Мисчел Кац (подпись), 21 января 1999
#ZZZZZZZZZZZZZZZ Штат Калифорния, город и графство Сан-Франциско
Настоящим подтверждаю, что представленная распечатка является настоящей копией записи в департаменте здравоохранения Сан-Франциско на день выдачи. Митчел Кац (подпись), ZZZ мая ZZZZ.
Заверение подписи местного регистратора № ZZZZZZ
Штат Калифорния, город и графство Сан-Франциско
Я, Дэррел Бёртон, Клерк города и графства Сан-Франциско, настоящим подтверждаю, что Митчел Кац, чье имя указанно на свидетельстве о рождении на момент подписания являлся и до сих пор является избранным и уполномоченным руководителем Департамента здравоохранения и местным регистратором в вышеуказанном городе и графстве, по закону имеющий право подписи, и что все акты, подписанные им, будучи руководителем, имеют законную силу. Я также подтверждаю, что я хорошо знаком с почерком вышеозначенного официального лица и верю, что подпись на приложенном документе является оригинальной. В подтверждение я поставила свою подпись и печать клерка графства. Дэррел Бёртон (Подпись) 8 апреля 2004.
Представитель Клерка графства Кейф Вонг (Подпись)
Перевод апостиля секретаря штата
1. Страна: Соединенные Штаты Америки
Настоящий документ
2. подписан Дэррел Бёртон,
3. являющейся Клерком графства, город и графство Сан-Франциско, штат Калифорния
4. содержит печать города и графства Сан-Франциско, штат Калифорния
ЗАВЕРЕН
5. в Сан-Франциско
6. 8 апреля 2004
7. Заместителем секретаря штата, штат Калифорния
8. № ZZZZZZ
9. Печать
10. Подпись: Кевин Шелли, Секретарь штата
Всем Привет
кто нибудь переводил на русский язык свидетельство о рождении в штате Вашингтон для консульства РФ?
Если да то большая просьба поделится переводом.