правильно (юридически) перевести "достиг совершеннолети

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
sttranik
Уже с Приветом
Posts: 753
Joined: 18 Sep 2000 09:01
Location: Fremont, CA

правильно (юридически) перевести "достиг совершеннолети

Post by sttranik »

Вариант "has become an adult" как то не юридически звучит.
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Post by EMT »

Снова все зависит от ситуации. В общем это - "Legal Age". Но применимо это понятие к разным вещам. Например, может быть "Legal drinking age"; "Legal driving age"; "Legal age of consent" etc.
Мимоходом...
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Можно сказать - to reach adulthood или to become of legal age.
User avatar
Филимон
Новичок
Posts: 75
Joined: 04 Jul 2003 11:07
Location: London, UK

Post by Филимон »

to come of age
to attain majority
Actio personalis moritur cum persona
User avatar
Encephalon
Уже с Приветом
Posts: 3181
Joined: 29 Jan 2002 10:01

Post by Encephalon »

Биологически ето называется - Matured age.
Kак юридически звучит - have no clue :pain1:
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5646
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

to attain one's majority, full age, to come of age,

Return to “Английский язык”