"She is a keeper"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
idle0
Уже с Приветом
Posts: 2846
Joined: 28 Jun 2000 09:01
Location: Milwaukee, WI

"She is a keeper"

Post by idle0 »

Часто в кино слышу вот такую фразу - "She is a keeper"

Что это означает?
moria# show running-config
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

She's a keeper = Берем, она нам подходит ... ее имеет смысл оставить насовсем...

По поводу вещи тоже можно сказать "it's a keeper". Допустим, обычно вы потом продаете/отдаете учебники по специальности , а вот этот решили оставить, потому как хороший и теперь настольная книга - it's a keeper.
Last edited by nastya12 on 08 Jul 2003 16:54, edited 1 time in total.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Она - надежный чел. (способный хранить/держать ч.-л.)
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее

Не знаю что смотрел idle, но подозреваю что какую-то мелодраму . То есть вот у main character в фильме было много дам, и долго они не задерживались, а потом встретил ее, и решил что эту он хочет оставить навсегда - "she's a keeper".

В том смысле, в котором говорит М_К наверное тоже бывает. Например, "she's a key keeper" - она ответственная за ключи. А goal keeper вообще вратарь :)
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее

Интересен ход вашей мысли.
Не знаю что смотрел idle, но подозреваю что какую-то мелодраму . То есть вот у main character в фильме было много дам, и долго они не задерживались, а потом встретил ее, и решил что эту он хочет оставить навсегда - "she's a keeper".

Хозяйка? (хранительница "домашнего очага")
В том смысле, в котором говорит М_К наверное тоже бывает. Например, "she's a key keeper" - она ответственная за ключи. А goal keeper вообще вратарь :)

А просто keeper - еще и просто хранитель. Или - Хранитель. Типа, вековой мудрости, тайного знания и всего такого.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

M_K wrote:
nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
Интересен ход вашей мысли.


:) это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper". Мне оно тоже не кажется логичным.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: "She is a keeper"

Post by Pink Monkey »

idle0 wrote:Часто в кино слышу вот такую фразу - "She is a keeper"

Что это означает?


Согласна с nastya12, если речь идет о ком-то, кто встретил "девушку своей мечты", то she's a keeper значит, что не нужно ее "выпускать из рук". Немного как выражение "she's the one", или "she's the one for me", "she's the right one" etc
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

nastya12 wrote::) это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper".


Да, кстати, keeper относится не только к человеку, но и к вещи. Если вы пойдете в магазин купить какую-то вещь, и она вам подойдет, то продавец часто скажет - "it's a keeper" or "this one is definitely a keeper" or "it's definitely for keeps" etc etc etc
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:
M_K wrote:
nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
Интересен ход вашей мысли.

:) это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper". Мне оно тоже не кажется логичным.

Так это, вроде, существительное - вот мне и интересно, как оно стало "сохранить"?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

PetitChaton wrote:Если вы пойдете в магазин купить какую-то вещь, и она вам подойдет, то продавец часто скажет - "it's a keeper" or "this one is definitely a keeper" or "it's definitely for keeps" etc etc etc

Американизм, что ли, такой?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Post by Vovka »

M_K wrote:
nastya12 wrote:
M_K wrote:
nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
Интересен ход вашей мысли.

:) это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper". Мне оно тоже не кажется логичным.

Так это, вроде, существительное - вот мне и интересно, как оно стало "сохранить"?


Вас, видимо, смущает то, что при словообразовании существительного из глагола используется его "возвратная форма" (не уверен за правильность формулировки), та, которая переводится на русский с помошью суффикса (?) "ся" - храниться. Существительным может стать не только то, что хранит, но и то, что хранится.
Last edited by Vovka on 08 Jul 2003 19:25, edited 1 time in total.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

"It's a keeper" - idiomatic expression. Британцы тоже поймут. Переводить idiomatic expression как сумму слов его состовляющих в большинстве случаев не проходит.

PS> Соглашайтесь, М_К, соглашайтесь, и я и PetitChaton вам говорим. :)
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:PS> Соглашайтесь, М_К, соглашайтесь, и я и PetitChaton вам говорим. :)

Я не оспариваю, а просто вежливо интересуюсь, как это получилось. Поскольку люблю точные знания, а не приблизительные.
В своем букваре такой идиомы не нашел, и возвратного значения слова keeper - тоже. Вот и интересуюсь: это букварь устарел или нечто specific?

Пока что поиск в гугле дает употребление с таким смыслом, что это "выгодно", "практично", т.е. экономно по деньгам...?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

M_K wrote:
nastya12 wrote:PS> Соглашайтесь, М_К, соглашайтесь, и я и PetitChaton вам говорим. :)

Я не оспариваю, а просто вежливо интересуюсь, как это получилось. Поскольку люблю точные знания, а не приблизительные.
В своем букваре такой идиомы не нашел, и возвратного значения слова keeper - тоже. Вот и интересуюсь: это букварь устарел или нечто specific?

Пока что поиск в гугле дает употребление с таким смыслом, что это "выгодно", "практично", т.е. экономно по деньгам...?

Мой "букварь" :D дает следующее объяснение:
keeper: n. something that can be kept; something that qualifies.
This fish is a keeper. Throw the others out.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Vik_NJ wrote:Мой "букварь" :D дает следующее объяснение:
keeper: n. something that can be kept; something that qualifies.
This fish is a keeper. Throw the others out.

А что за букварь? Я свой тогда выкину.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Я не уверена в точном переводе слова keeper без фразы.

ИМХО, иногда (1) keeper- это хранитель, человек, который что-то ведет, поддерживает (someone who keeps/maintains something). Key keeper, gate keeper, housekeeper (ведет дом), etc. В значении хранитель keeper обычно бывает со вторым словом (хранитель чего-то)

иногда (2) keeper- это вещь/человек за которого надо держаться и не выпускать из рук. (someone/something that is worth keeping for good) Обычно в выражении "it's a keeper, he/she's a keeper".
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:...

Ну, в принципе Vik_NJ и Vovka вроде объяснили.
Хотелось бы убедиться еще, что это не американизм...
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

M_K wrote:
Vik_NJ wrote:Мой "букварь" :D дает следующее объяснение:
keeper: n. something that can be kept; something that qualifies.
This fish is a keeper. Throw the others out.

А что за букварь? Я свой тогда выкину.

Он называется "NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions."
ISBN: 0844204625
Посмотрите на амазоне, у меня что-то не получается прямой линк вставить.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

M_K wrote:А что за букварь? Я свой тогда выкину.


"Полиграф Полиграфыч?...Хмм, Зина, в печку его.." :P
Погодите, может ваш еще вполне ничего букварь :), а keeper бывает так и так...
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:Погодите, может ваш еще вполне ничего букварь...

ОК, погодю - тем более, по ссылке Vik_NJ это все-таки больше на американизм похоже... :pain1:
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

no-brainer ;)
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Слiн wrote:no-brainer ;)

О, а эта буква в моем букваре есть.

Тока я не понял - каким боком вставлять? :roll:
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: "She is a keeper"

Post by Capricorn »

idle0 wrote:Часто в кино слышу вот такую фразу - "She is a keeper"

Что это означает?

Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on
all sides by the inequities of the
selfish and the tyranny of evil
men. Blessed is he who, in the
name of charity and good will,
shepherds the weak through the
valley of darkness, for he is truly
his brother's keeper
and the finder
of lost children. And I will
strike down upon thee with great
vengeance and furious anger those
who attempt to poison and destroy
my brothers. And you will know my
name is the Lord when I lay my
vengeance upon you."
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Да, действительно, библейское
"I am not my brother's keeper" = "Разве я сторож брату моему?".
Согласна, что у keeper несколько значений и в классическом значении это хранитель, но девушка в фильме явно не сторож, а ценная находка :)
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

M_K wrote:
Слiн wrote:no-brainer ;)

О, а эта буква в моем букваре есть.

Тока я не понял - каким боком вставлять? :roll:


Прымер типа. Еще я встречал sucker в значении lollypop, но это устаревшее, насколько я понимаю.
Кстати, в (матерном) русском языке тоже подобная вещь бывает -- одно слово обозначает-таки лицо, а не ... другое слово. С этимологией аналогичной -- не то, чем, а по чему, хотя суффикс (-ло) вроде бы указывает на первый вариант ;)

Return to “Английский язык”