Помогите перевести медицинский документ

фразы, идиомы, диалекты
enquirer
Уже с Приветом
Posts: 214
Joined: 09 Dec 2003 02:10

Помогите перевести медицинский документ

Post by enquirer »

Вот столкнулся с необходимостью перевести справку о прививках. Возникло несколько вопросов:

1. "Выписка из амбулаторной карты о проведенных профилактических прививках"

У меня получилось "Extract of vaccinations from the outpatient record" или "Vaccination abstract of the outpatient record". Ни один из вариантов не нравится...

2. Как перевести "болел". В смысле, перенес какое-то заболевание. (Т.е. прививку не делали, поскольку переболел). Contracted?

3. Против названий прививок и дат стоят некоторые цифры и буквы (русские). Может кто-нибудь знает, что они означают. Иначе не перевести:

БЦЖ -- 0.05 с 61
корь -- 0.5 с 0678 л - 16
АДСМ -- с 047 0.5
Полио -- 4 к с140
АДСМ -- 0.5 с 159-3


Спасибо.
VeraS
Новичок
Posts: 64
Joined: 17 Jul 2000 09:01
Location: Russia, Moscow - CA

Post by VeraS »

Справку не стоит наверное переводить дословно. Я бы перевела так:
1) Vaccination record
2) Immune to (список заболеваний от которых прививки не делали, так как Вы ими переболели)
3) цифры около названий прививок - доза и серия вакцины. Они местным врачам неинтересны - так что переводите только название вакцин.
User avatar
GrigoriS
Уже с Приветом
Posts: 3809
Joined: 06 Sep 2001 09:01
Location: Urbana-Champaign, IL

Post by GrigoriS »

2. Как перевести "болел". В смысле, перенес какое-то заболевание. (Т.е. прививку не делали, поскольку переболел). Contracted?

Обычно здесь врачи пишут просто - had disease.

Return to “Английский язык”