Как можно наилучшим способом перевести русское "ушастик" на английский? Или кьютный эквивалент.
Я думала cutear (кьютэар), но можно прочитать как катэар. Не подходит.
Английский эквивалент.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4797
- Joined: 26 May 2014 17:48
Английский эквивалент.
В мире всё больше информации и всё меньше смысла
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Английский эквивалент.
мне это сильно напомнило кэрроловское "как будет по французски "фу-ты ну-ты"? ("What’s the French for fiddle-de-dee?")
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2261
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Just like US
Re: Английский эквивалент.
jug-eared ?
Хотя был еще такой летающий слоник Дамбо, поэтому может быть в вашем контексте "dumbo-eared", но я бы был поосторожнее со всеми этими эпитетами, они очень local
Хотя был еще такой летающий слоник Дамбо, поэтому может быть в вашем контексте "dumbo-eared", но я бы был поосторожнее со всеми этими эпитетами, они очень local
...а мы такой компанией, возьмем, да и припремся к Элис!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8711
- Joined: 14 Apr 2010 02:54
- Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4797
- Joined: 26 May 2014 17:48
Re: Английский эквивалент.
blanko27 wrote:jug-eared ?
Хотя был еще такой летающий слоник Дамбо, поэтому может быть в вашем контексте "dumbo-eared", но я бы был поосторожнее со всеми этими эпитетами, они очень local
ВрунгельХБ wrote:мне это сильно напомнило кэрроловское "как будет по французски "фу-ты ну-ты"? ("What’s the French for fiddle-de-dee?")
Отвлеклась, забылась. Спасибо за помощь. Это имя для маленькой ушастенькой собачке. ПОка ни на чем не остановились. Нам бы что-то в духе локального fiddle-de-deelizacat wrote:Long Ears ?
Если будут идеи, напишите.
В мире всё больше информации и всё меньше смысла
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8711
- Joined: 14 Apr 2010 02:54
- Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver
Re: Английский эквивалент.
Собачку покажите. Если мохнатенькая и маленькая - Bunny
I will not apologize
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2261
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Just like US
Re: Английский эквивалент.
И правда, а то у нас с вами как в том фильме "Любовь и голуби" - "Как назвали девчушку-то"?lizacat wrote:Собачку покажите.
...а мы такой компанией, возьмем, да и припремся к Элис!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4797
- Joined: 26 May 2014 17:48
Re: Английский эквивалент.
Я в принципе я все же остановилась на по-рюсски - Ушастик
Друзья спрашивают как это будет по-англицки. Я объяснила, но только описав словами, так кьютно, как по-русски все это не звучит в одном слове.
В принципе... собачка как бы есть и ... как бы ее нет... Вот такая загадка, если изволите Поэтому и фото нет. Можите попробовать отказать загадку ради развлечения. Я не подкалываю.
Друзья спрашивают как это будет по-англицки. Я объяснила, но только описав словами, так кьютно, как по-русски все это не звучит в одном слове.
В принципе... собачка как бы есть и ... как бы ее нет... Вот такая загадка, если изволите Поэтому и фото нет. Можите попробовать отказать загадку ради развлечения. Я не подкалываю.
В мире всё больше информации и всё меньше смысла
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1860
- Joined: 02 Sep 2016 20:26
Re: Английский эквивалент.
Смотря в чем состоит ушастость. Польский Мишка-Ушастик (Miś Uszatek), чья ушастость в загнутом ухе, передается на английский как Floppy-ear или Floppy Bear.
И кстати, ear - иэр, а не эар.
И кстати, ear - иэр, а не эар.