perevod predmetov

Курсы, колледжи, университеты.
Marina130
Posts: 1
Joined: 11 May 2002 05:21

perevod predmetov

Post by Marina130 » 11 May 2002 06:07

Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"? Насколько я знаю, здесь ее раскладывают на составляющие типа: тригонометния, числовые ряды и т.д. и т.п. А как у Вас в дипломе звучит перевод? И как тогда делить часы?
У кого-нибудь из Вас были такие предметы как: "Комплексная инженерная подготовка предпиятия" и "Экономический механизм хозяйствования"? Как они переводятся?
Что значит "зачет"? Как это переводить на английский? Буду очень признательна за помощь.

User avatar
OZ
Уже с Приветом
Posts: 1369
Joined: 26 Dec 1999 10:01
Location: Kiev - Walnut Creek,CA

Re: perevod predmetov

Post by OZ » 12 May 2002 03:40

[quote:c6306404d2="Marina130"]Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"? Насколько я знаю, здесь ее раскладывают на составляющие типа: тригонометния, числовые ряды и т.д. и т.п. А как у Вас в дипломе звучит перевод? И как тогда делить часы?
У кого-нибудь из Вас были такие предметы как: "Комплексная инженерная подготовка предпиятия" и "Экономический механизм хозяйствования"? Как они переводятся?
Что значит "зачет"? Как это переводить на английский? Буду очень признательна за помощь.[/quote:c6306404d2]

Высшая математика - Mathematics.
Зачет - Passed

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker » 12 May 2002 03:45

Высшая математика - Calculus 1, Calculus 2, Calculus 3, и так далее. Чем выше математика, тем больше Calculus. :wink: Как зас-читать часы из Росии не знаю, поскольку здесь высшая математика преподаётся в другом обьёме, и порой даже другой материал.

Зачет - satisfactory or pass
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Re: perevod predmetov

Post by awaken » 12 May 2002 10:44

[quote:1dbc675d0d="Marina130"]Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"? Насколько я знаю, здесь ее раскладывают на составляющие типа: тригонометрия, числовые ряды и т.д. и т.п. А как у Вас в дипломе звучит перевод? И как тогда делить часы?
[/quote:1dbc675d0d]

у меня перевод диплома вышел очень забавный. т.к. его переводил переводчик ,а не математик или инженер.
получилось все дословно. если "анализ" от анализ, если "теория" то теория
наверняка есть специальная терминология в названиях математических дисциплин
догадайтесь что такое
Complex Alternating Function Theory
или Mathematical support for computers

User avatar
Dmitry67
Уже с Приветом
Posts: 27347
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: SPB --> Gloucester, MA, US --> SPB --> Paris

Post by Dmitry67 » 12 May 2002 19:00

Это еще ничего
А попытайтесь перевести запись в трудовой книжке (в каком то году АОЗТ стали называть ЗАО) переведен из АОЗТ "BlahBlahBlha" в ЗАО "BlahBlahBlah" в связи с переименованием :)
Зарегистрированный нацпредатель, удостоверение N 19719876044787 от 22.09.2014

Muzzy
Новичок
Posts: 85
Joined: 12 Oct 2001 09:01

Post by Muzzy » 12 May 2002 19:18

Мне предмет "Деловое общение" перевели как "Business intercourse". :D

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Re: perevod predmetov

Post by Boria » 13 May 2002 00:30

[quote:4cf4dffed7="Marina130"]Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"?[/quote:4cf4dffed7]

Higher mathematics.
http://www.student.unsw.edu.au/handbook ... 1141.shtml
Boria aka Катя

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Re: perevod predmetov

Post by Boria » 13 May 2002 00:36

[quote:d21ff7a2b8="awaken"]
у меня перевод диплома вышел очень забавный. т.к. его переводил переводчик ,а не математик или инженер.
получилось все дословно. если "анализ" от анализ, если "теория" то теория
наверняка есть специальная терминология в названиях математических дисциплин
догадайтесь что такое
Complex Alternating Function Theory
или Mathematical support for computers[/quote:d21ff7a2b8]

Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. А для оценки диплома описательное название предмета даже лучше. Больше понятно, что проходили. Ведь там тоже не математики и инженера сидят.
Boria aka Катя

User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Re: perevod predmetov

Post by awaken » 13 May 2002 02:42

[quote:3d68953b0b="Boria"]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. А для оценки диплома описательное название предмета даже лучше. Больше понятно, что проходили. Ведь там тоже не математики и инженера сидят.[/quote:3d68953b0b]

мне для H1-B было пофигу что там напишут лишь бы была копия диплома. тетка-консул все равно в математике не секет и для нее эти названия пустой звук :lol:

Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Можно я здесь же спрошу про перевод?

Post by Anik » 13 May 2002 23:38

А как лучше перевести "курсовая работа"? Это то же самое, что term paper?
Под курсовой работой у нас на матмехе понимался некий мини-research, который нужно сделать раз в год, под руководством научного руководителя, формально не привязанный к какому-либо лекционному курсу.

Я не совсем в курсе, что такое term paper в американских/канадских вузах, но ктo-то мне говорил, что term paper может быть частью какого-то изучаемого курса (т.е. необходимый его компонент для получения общей оценки за курс). А это не совсем то, что наши курсовые, которые как бы диплом, но попроще :-)

Вообще-то мне нужно составить фразу (для рекомендации) фразу:"Анна выполняла под моим руководством курсовые работы, начиная с 3го курса". (что-то в этом роде)

Спасибо заранее за помощь,
Аня

User avatar
Sabina
Уже с Приветом
Posts: 5669
Joined: 13 Oct 2000 09:01
Location: East Bay, CA

Re: Можно я здесь же спрошу про перевод?

Post by Sabina » 14 May 2002 00:57

[quote:25b556755d="Anik"]А как лучше перевести "курсовая работа"? Это то же самое, что term paper?
[/quote:25b556755d]

Аня, привет!

Я переводила как course paper.

Cабина

eliout
Новичок
Posts: 97
Joined: 24 Jan 2000 10:01
Location: CT, USA

Re: perevod predmetov

Post by eliout » 14 May 2002 18:14

[quote:1eb317bc7b="Boria"][quote:1eb317bc7b="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:1eb317bc7b]

Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:1eb317bc7b]

Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." :)

eliout
Новичок
Posts: 97
Joined: 24 Jan 2000 10:01
Location: CT, USA

Re: Можно я здесь же спрошу про перевод?

Post by eliout » 14 May 2002 18:16

[quote:1dbc675d0d="Anik"]А как лучше перевести "курсовая работа"? Это то же самое, что term paper?
Под курсовой работой у нас на матмехе понимался некий мини-research, который нужно сделать раз в год, под руководством научного руководителя, формально не привязанный к какому-либо лекционному курсу.

[/quote:1dbc675d0d]

Можно перевести как "Undergraduate research project", что будет больше соответствовать деиствительности.

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Re: Можно я здесь же спрошу про перевод?

Post by Boria » 14 May 2002 19:42

[quote:4d924afca7="Anik"]А как лучше перевести "курсовая работа"? [/quote:4d924afca7]

Thesis (если по окончанию Университета);
Graduation paper (если по окончанию Института или Техникума);
Term paper (если промежуточная курсовая работа).
Boria aka Катя

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Re: perevod predmetov

Post by Boria » 14 May 2002 19:44

[quote:8f1898e354="eliout"][quote:8f1898e354="Boria"][quote:8f1898e354="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:8f1898e354]

Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:8f1898e354]

Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." :)[/quote:8f1898e354]

А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".
Boria aka Катя

User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Re: perevod predmetov

Post by awaken » 14 May 2002 22:02

[quote:83b347a05a="Boria"][quote:83b347a05a="eliout"][quote:83b347a05a="Boria"][quote:83b347a05a="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:83b347a05a]

Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:83b347a05a]

Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." :)[/quote:83b347a05a]

А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".[/quote:83b347a05a]

посмотрел - курсовые проекты так и написаны "Course projects and works"
кошмар :mrgreen:

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Да без разницы

Post by Boria » 14 May 2002 23:33

Да без разницы это. Все равно те, кто оценивает знает, что это такое и сами поймут, что имелось в виду, чтобы оценить иностранный диплом. Просто всегда приятно иметь дело с мастерами своего дела, включая и переводчиков, но в этом случае большого вреда такой перевод, я думаю, не принес. Главное, что часы все были правильно перенесены. Мне кажется, что оценивают все же не по тому красиво или нет переведено, а по тому сколько часов вы отучились.
Но узнать что был за переводчик все же хочется, чтобы никогда туда не обращаться.
Boria aka Катя

Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Post by Anik » 16 May 2002 00:44

Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?

2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?

Спасибо,
Аня

User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Post by awaken » 16 May 2002 01:53

[quote:209f8fce85="Anik"]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

[/quote:209f8fce85]

I'm 2nd year student или можно сказать 2nd grade student

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker » 16 May 2002 03:46

[b:d0e9eef54f]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить? [/b:d0e9eef54f]

В нашем университете точного эквивалента "поток" "группа" небыло. Дело в том, что здесь учатся не по годам, а по семестрам или по трайместрам, как в нашем случае (учебный год разбит на три периода с каникулами между ними). Многие перескакивают с одного семестра на другой или вообще их пропускают (например если они изучали такие-же предметы в community college и им засчитали эти предметы в университете). То есть получается, что в каждом классе есть студенты, которые не видят друг друга в других классах. Отсюда и нет понятия группа или поток. Все учатся вперемежку друг с другом, кто-то отстаёт и берет те же классы повторно, кто-то вообще их пропускает. Человек, который начал учится вместе со мной в один год и даже один и тот же семестр и по одной специальности может закончить учебу как раньше меня, так и позже, в зависимости от егo успеваемости, предметов-кредитов которые у него уже были до этой учебы, и других факторов.

Когда человек учится в определенном семестре и по определенной специальности, ему присваивают две вещи:

[b:d0e9eef54f]1. Term [/b:d0e9eef54f](например "summer 1997", если он учится летом 1997 года)
[b:d0e9eef54f]2. Class-section [/b:d0e9eef54f] (например у нас было - "02DDB1". где первые две цифры означают второй по счету семестр для этого студента, а "DDB1" есть код специальности.) В каждом университете, естественно, принята своя собственная абревиатутра и коды.

Если нужно сказать что столько-то студентов закончили учится по такой-то специальности летом в 1997 году, то говорят: In the summer of 1997 there were 15 graduates with major of [Comuter Science]. При этом вполне возможно, что не все из этих студентов начали учится в один и тот же год. Возможно также, что некоторые из них брали одни и те же классы либо в разное время, либо вообще в другом коледже.

[b:d0e9eef54f]2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English? [/b:d0e9eef54f]

Так и говорят: In English.
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

А какое предложение?

Post by Boria » 16 May 2002 04:46

[quote:f50d1042be="Anik"]
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?

2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?

Спасибо,
Аня[/quote:f50d1042be]

А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.

Про литературу точно просто English Literature.
Boria aka Катя

Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik » 16 May 2002 07:17

[quote:78f856b55b="Boria"]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.

[/quote:78f856b55b]

А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.

Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik » 16 May 2002 07:19

[quote:2aabc29df2="Boria"]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.

[/quote:2aabc29df2]

А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: А какое предложение?

Post by thinker » 16 May 2002 16:41

[quote:2e6ecd1469="Anik"]А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.[/quote:2e6ecd1469]

я в такой ситуации писал следущее:

[b:2e6ecd1469] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:2e6ecd1469]

(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).
All rights reserved, all wrongs revenged.

Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik » 16 May 2002 17:56

[quote:6dd42719fc="thinker"]

я в такой ситуации писал следущее:

[b:6dd42719fc] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:6dd42719fc]

(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).[/quote:6dd42719fc]

Спасибо, я поняла, просто не знаю, стоит ли использовать точные понятия (GPA, Deans list, magna cum laude и т.п.) Просто я хотела продемонстрировать, что процент таких как я на факультете как раз таки был очень небольшой (нескромно, конечно, но ведь это рекомендация :-)), а средний балл у меня из транскрипта легко выводится - там все однозначно, там 5/5

А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?

Спасибо,
Аня

Return to “Образование”