Поговорка "Обжегся на молоке, дуешь на воду"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Поговорка "Обжегся на молоке, дуешь на воду"

Post by Komissar »

Увидел аналог: Once bitten, twice shy.

забавно.

(где Дядя Боба? Он любил все переводить поговорки)
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

А я - обратный фонетический перевод: За одного битого... :wink:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Поговорка "Обжегся на молоке, дуешь на воду"

Post by nile13 »

Komissar wrote:Увидел аналог: Once bitten, twice shy.

забавно.

Иногда полезно слушать heavy metal.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Ufta
Уже с Приветом
Posts: 142
Joined: 10 Mar 2006 17:53

Post by Ufta »

Русские пословицы с подобным смыслом: Пуганая ворона куста боится / Пуганый заяц и пенька боится.
"Обжегшись на молоке...", наверное, больше соответствует "A burnt child dreads the fire". Хотя смысл все тот же - once bitten / burnt, twice shy!

Return to “Английский язык”