По моему, слово "anecdote" сохранило в английском своё первоначальное значение - смешной, но реальный случай.
В русском же "анекдот" теперь обозначает любую шутку в словах, и на английский его лучше переводить "joke".
venco wrote:По моему, слово "anecdote" сохранило в английском своё первоначальное значение - смешной, но реальный случай. В русском же "анекдот" теперь обозначает любую шутку в словах, и на английский его лучше переводить "joke".
Английские анекдоты - это наши реальные случаи.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
В русском языке раньше слово "анекдот" означало то же, что и в английском (а может и во французском), а именно реальный случай.
Сейчас "анекдот" тоже можно перевести на английский как "anecdote", но только если это именно реальный случай, а не произвольный анекдот.
Нам учительница (американка) в adult school говорила, что это называется story-tail, или tail-story - уже точно не помню (по-моему, первый вариант). Короче, история с хвостом - так как соль любого анекдота заключена в последних строчках.
ola-la wrote:Нам учительница (американка) в adult school говорила, что это называется story-tail, или tail-story - уже точно не помню (по-моему, первый вариант). Короче, история с хвостом - так как соль любого анекдота заключена в последних строчках.
Я уверен, что Вы что-то неправильно запомнили.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention