перевод справки на английский, help!

фразы, идиомы, диалекты
dixy
Новичок
Posts: 67
Joined: 18 Feb 2004 23:47
Location: Midwest

перевод справки на английский, help!

Post by dixy »

надо мне написать справку ( форма произвольная). Содержание - я такая-то, постоянно проживаю по такуому-то адресу с такого-то вмени. Проблема в том, что у меня в памяти всплывают российские бюрократические конструкции типа " Справка. Настоящим удостоверяется , что.." И все в таком духе. Как это на английский превести - не знаю. :pain1: как ни пытаюсь - ерунда какая-то получается. Так что ли? Certificate. This is to certify That Mrs. XXX has been a permanant resident in the USA since XXX. The current adress is XXXX. По моему - очень коряво. не сильна я в официальных бумажках :( посоветуйте, как лучше написать, а?
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: перевод справки на английский, help!

Post by Pink Monkey »

Пишите произвольно.

To whom it may concern:

I hereby certify that I am a permanent resident of {location}, residing at {address} since {date}.

{signature}

Or

...permanent resident of {location} since {date}, currently residing at {address}
A bon entendeur, salut
dixy
Новичок
Posts: 67
Joined: 18 Feb 2004 23:47
Location: Midwest

Post by dixy »

О1 Гораздо лучше моего варианта! спасибо! :D
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: перевод справки на английский, help!

Post by kron »

dixy wrote:надо мне написать справку ( форма произвольная). Содержание - я такая-то, постоянно проживаю по такуому-то адресу с такого-то вмени. ?


Никогда не слышал что бы можно было самому себе справки выписывать. :pain1:
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
Brat
Уже с Приветом
Posts: 1300
Joined: 30 Jun 2002 17:50
Location: IA -> CT -> NJ

Post by Brat »

Непонятная справка. Для чего такая. Доказать что Вы permanent resident такая справка не докажет.

А что по адресу проживаете - так обычно можно просто utility bill какой на ваше имя и адрес показать - и нормально.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Если вам это поможет, то я в Россию отправляла вот такую справку: Все прошло на "ура"

ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ
город Ф...
штат В...
Настоящей справкой подтверждается, что ФИО
дата рождения ___ ______ 19____
заграничный паспорт ___№____________
паспорт Российской Федерации ____№____________
и ее дочь ФИО
дата рождения ____ _________ 19____
заграничный паспорт ______________
паспорт Российской Федерации _____________
Проживают постоянно с ____ _____ 20__ года по адресу город Ф
ул. ______ ; дом № ______ штат ______________ США

Подписано мной____________________
И заверено публичным нотариусом


TO WHOM IT MAY CONCERN

County of __________
State of __________
This is to certify that I __________________
Date of birth __________________
foreign passport ________________
passport of Russian Federation ________________
hereby swear that I and my daughter_____________________
Date of birth ____________________
foreign passport _________________
passport of Russian Federation ________________
and have since (месяц, число , год) resided at the address:______________
county of ,________; State of__________ USA

Sworn by me_____________________
on this__________day of ________________ 2004 year
Date Notary Public

Я____________________________ подтверждаю
что знаю английский язык и______________
язык. Правдивый перевод осуществлен мною с
оригинального документа
_____________ дата _______________подпись



I____________________ certify that I am
fluent in both English and___________and
I further certify that this is true and correct
translation of the original document.
________________ ____________
signature date
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
dixy
Новичок
Posts: 67
Joined: 18 Feb 2004 23:47
Location: Midwest

Post by dixy »

Brat wrote:Непонятная справка. Для чего такая. Доказать что Вы permanent resident такая справка не докажет.

А что по адресу проживаете - так обычно можно просто utility bill какой на ваше имя и адрес показать - и нормально.


такую справку от моей мамы потребовали в местном ЖЭКе, когда она захотела сделать перерасчет кварплаты, с учетом того, что я там постоянно не проживаю и, соответственно никакими благами коммунального хозяйства не пользуюсь. сказали, что справка может быть составлена в произвольной форме, заверенной нотариально. По моему приезду я собираюсь эту справку перевести на русский и также заверить нотариально. С этим преводом моя мама пойдет в ЖЭк и ей там сделают перерасчет. По видимому, именно такой документ их устраивает, как доказательство того, что я постоянно обитаю за пределами родины.

Ласточке - спасибо ! По моему, ваш вариант - самый подходящий!! :D
User avatar
Sobers
Уже с Приветом
Posts: 419
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Sierra Nevada

Post by Sobers »

А выписаться из квартиры нельзя? Тогда и проблема с перерасчетом будет автоматически решена. Или вы хотите остававить прописку?
Вот все говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... А мне - понравился!
Light_wave
Уже с Приветом
Posts: 673
Joined: 27 Feb 2004 21:05
Location: USA

Post by Light_wave »

dixy wrote: такую справку от моей мамы потребовали в местном ЖЭКе, когда она захотела сделать перерасчет кварплаты, с учетом того, что я там постоянно не проживаю и, соответственно никакими благами коммунального хозяйства не пользуюсь.


Точно такая же ситуация по поводу ЖЭКа, только их справка, выписанная самой себе, не удовлетворяет - хочут отсканированный загранпаспорт, чтоб они сами могли поглядеть на штампах даты вылета из России. :roll:

Сори за offtop, a где будете нотариально подтвержать свою справку?

Кстати, не подскажет ли кто как грамотнее написать по-английски следующую фразу (тоже в справке, вернее в заявлении):

"Прошу зарегистрировать (прописать?) по месту жительства по адресу такому-то... такого-то..."
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Дело в том, что тут в банках натариусы, не заверяют содержимое справки, они заверяют вашу подпись своей подписью и печатью.
Т.е надо попросить любую вашу подругу подписаться под словами на русском и английском что она знает английский и русский и клянется что перевод верный.
Потом взять её к нотариусу. Нотариус подпишет вторую часть документа на английском, потом посмотрит на вашей подруги документы и подпишет ту часть где она клянется. Там в конце можно добавить те же слова, что и после английского варианта справки.
После слов "Подписано мной" и Sworn by me расписываетесь вы, а натариус в конце как бы заверяет вашу подпись и ставит число заверения.

Иногда они кочевряжатся, не желая подписывать русскую часть, тогда надо пойти к другому. Или вообще в русской версии пропустить часть " Заверено публичным нотариусом" тогда нотариус как бы распишется под двумя частями сразу. Важно сохранить порядок. Сначало русская часть потом английская. Для ЖЕКа вполне достаточно.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Light_wave
Уже с Приветом
Posts: 673
Joined: 27 Feb 2004 21:05
Location: USA

Post by Light_wave »

Ласточка моя wrote:Дело в том, что тут в банках натариусы, не заверяют содержимое справки, они заверяют вашу подпись своей подписью и печатью [skip]...
После слов "Подписано мной" и Sworn by me расписываетесь вы, а натариус в конце как бы заверяет вашу подпись и ставит число заверения.


Т.e. достаточно пойти в какой-то банк и заверить подпись на своей справке/заявлении?
Непонятно правда зачем, если с американской стороны содержание справки никого не интересует и заверяется именно подпись, мучиться и на английский ее переводить, да еще и подругу впрягать? Слаба я в общем в этих нотариальных делах, логика пока от меня ускальзывает :) А нельзя ли хоть саму себя в роли переводчика вписать? :radio%:

Никак не могу со словом "прошу" для заявления определиться: I request/I'm asking?

И все целиком типа: I'm asking to register (to obtain official registration of?) ... at the address...

Или вообще забыть про наше "прошу зарегистрировать" и написать что-то типа:
I consent and give my permission to register...?

Посоветуйте плиз, если кто знает лучшие/правильные варианты...
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Light_wave wrote:Т.e. достаточно пойти в какой-то банк и заверить подпись на своей справке/заявлении?
Непонятно правда зачем, если с американской стороны содержание справки никого не интересует и заверяется именно подпись, мучиться и на английский ее переводить, да еще и подругу впрягать? Слаба я в общем в этих нотариальных делах, логика пока от меня ускальзывает :) А нельзя ли хоть саму себя в роли переводчика вписать? :radio%:

Можно. Но лучше кого-то другого. Логику искать не надо, надо пользоваться.

Никак не могу со словом "прошу" для заявления определиться: I request/I'm asking?

И все целиком типа: I'm asking to register (to obtain official registration of?) ... at the address...

Или вообще забыть про наше "прошу зарегистрировать" и написать что-то типа:
I consent and give my permission to register...?

Посоветуйте плиз, если кто знает лучшие/правильные варианты...

"Please register such and such a person...". Можно и "I request that Bla-blah-blah be registered..."
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
norma
Новичок
Posts: 80
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by norma »

Непонятно правда зачем, если с американской стороны содержание справки никого не интересует и заверяется именно подпись, мучиться и на английский ее переводить, да еще и подругу впрягать? Слаба я в общем в этих нотариальных делах, логика пока от меня ускальзывает


Знаете, не нужно мучиться тонкими нюансами перевода справки. Вот как я это сделала. Моим родителям тоже все время от меня нужны какие то справки.
Нужно идти в кред. союз. Там есть штатный нотариус. За услуги берут 10 долларов.
Предварительно я напечатала себе справку на русском языке, тоже в произвольной форме, так как требовалось в соотв. российской инстанции. Потом я отнесла неподписанный документ . При нотариусе расписалась на справке росписью на кириллице. Показала нотариусу свои права на которых моя роспись на латинице. (Это важно, так как они не хотят заверять подпись, отличную от той, которая фигурирует на предъявляемом удостоверении личности).
Потом она мне дала бумажку-форму в которой я должна была кратко описать о чем справка, 1-2 предложения достаточно.
Я бы вот что написала на вашем месте в этой бумажке: The following document states that I am a legal permanet resident of the US and reside at the 123 Address. I certify that it is true and correct to the best of my knowledge.

А потом вы подписываете бумажку на латинице, она заверяет вашу подпись.
Потом, вы можете отправить эту справку в Россию, а там можно за копейки сделать перевод и заверить перевод бумажки от нотариуса.
Works like a charm every time. Таким образом с вашей стороны расходы составят примерно 30 долларов, включая пересылку Priority Mail в Россию. Я не знаю сколько стоит нотариусы переводчики в России, но я думаю что дешевле чем тут. [/b]
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

norma wrote: Таким образом с вашей стороны расходы составят примерно 30 долларов, включая пересылку Priority Mail в Россию. Я не знаю сколько стоит нотариусы переводчики в России, но я думаю что дешевле чем тут


Я свою справку уже 3 года отсылаю, плюс все подруги это делают. Не у кого проблем не было. И все это бесплатно. Если идти в ваш банк в котором у вас есть счет.
ЖЕкам, не известо такое правило Америки, как заверение подписи. У нас заверяют содержимое.
Опытом проверено, что перевод должен быть посторонним лицом, не заинтересованным как-бы :D.
Если вы напишите на одной странице и перевод, то вашим родителям не надо мучиться и переводить и нотариально заверять перевод. В России только специально-сертефицированные переводчики, могут переводить документы ( а не лишь бы кто, как тут) как правило они работают на определенного нотариуса, который в свою очереь должен иметь право заверять переоводы. У себя в городе я с трудом нашла одного такого. Поверте, это в России выйдет дороже, чем тут.
И в русском варианте и в английском, должно быть что-то, что может проверить американец. Т.е это номера паспортов.
Роспись свою вы ставите при нотариусе, не важно на каком языке, главное, что бы она совпадала с росписью в вашем документе, который вы ему предъявляете .
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Light_wave
Уже с Приветом
Posts: 673
Joined: 27 Feb 2004 21:05
Location: USA

Post by Light_wave »

norma, спасибо за описание вашего способа и предложенный перевод. Мне правда такая справка не нужна, мне нужно заявление накатать (о том, что я не против, чтоб прописали одного человека на ту же жилплощадь, где и я проживаю).:)
Вообще оказалось, что по крайнем мере в нашем городе спокойно заверяют справки на русском и не требуют ни перевода на английский, ни даже краткого описания, как в Вашем случае. Т.e. действительно заверяют подпись, как и писала Ласточка. Так что в данном случае похоже моя логика совпала с местной :D Также правда оказалось, что дословный перевод на английском требует российская сторона (зачем он им сдался, не знаю), так что придется сочинить заявление на английском и заверить подписи на 2х заявлениях. :gen1:
P.S. Кстати подписи на латинице у меня нет - везде только на кириллице. Я даже и не знала, что такое бывает :o

Вот, Ласточка оказывается уже все толково объяснила. Теперь понятно, почему росийская сторона требует перевод на английском - дело как раз в разнице подходов в том, что заверяют (кто подпись с соответствием фамилии, a кто содержимое заявлений)
Last edited by Light_wave on 03 Jul 2004 02:58, edited 1 time in total.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Light_wave wrote: Кстати, не подскажет ли кто как грамотнее написать по-английски следующую фразу (тоже в справке, вернее в заявлении):

"Прошу зарегистрировать (прописать?) по месту жительства по адресу такому-то... такого-то..."


Слово "Прошу" лучше перевести как apply, это более официально, но не ask. "Заявление", соответственно Application.

Т.е
Application.

I, ( Фамилия Имя Отчество) would like to apply for registration of (Фамилия Имя Отчество) at the following address:__________________________

Вот, тут муж немного помог. Так что смело используйте
Last edited by Ласточка on 03 Jul 2004 03:16, edited 1 time in total.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Light_wave
Уже с Приветом
Posts: 673
Joined: 27 Feb 2004 21:05
Location: USA

Post by Light_wave »

Спасибо Вам большущее - я теперь и все поняла и перевод Ваш нравится :radio%:

Return to “Английский язык”