inside city limits

фразы, идиомы, диалекты
polich
Новичок
Posts: 57
Joined: 21 Mar 2004 23:47

inside city limits

Post by polich »

помогите перевести, пожаилуста, фразу : <inside city limits> из <birth of certificate>
заранее спасибо
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: inside city limits

Post by kron »

polich wrote:помогите перевести, пожаилуста, фразу : <inside city limits> из <birth of certificate>
заранее спасибо


<inside city limits> = внутри черты города, внутри городской черты
<birth of certificate> - а это что? Название романа? Тяжело дался сертификат? Рождался в муках? Пришлось переписывать много раз? :lol:
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
LKa
Уже с Приветом
Posts: 2500
Joined: 15 Apr 2004 14:01

Re: inside city limits

Post by LKa »

kron wrote:<birth of certificate> - а это что? Название романа? Тяжело дался сертификат? Рождался в муках? Пришлось переписывать много раз? :lol:

:D :D :D тогда уж limits - это лимитА во множ. числе.
polich, вы наверное Birth certificate имели в виду?
polich
Новичок
Posts: 57
Joined: 21 Mar 2004 23:47

Post by polich »

<kron> ne poverite, no on deistvitel'no rozhdalsya, vernee rozhdaetsya. Uzhe neskol'ko dnei. A perevodchik iz menya eshe tot. bednen'ie rabotniki posol'stva. :roll:

LKa, da vy pravy. on nazyvaetsya <birth certificate>

Vot eshe vopros nazrel: kak perevesti pokrasivee -<Office of Vital statistics>?
User avatar
LKa
Уже с Приветом
Posts: 2500
Joined: 15 Apr 2004 14:01

Post by LKa »

polich wrote:<kron> ne poverite, no on deistvitel'no rozhdalsya, vernee rozhdaetsya. Uzhe neskol'ko dnei. A perevodchik iz menya eshe tot. bednen'ie rabotniki posol'stva. :roll:

LKa, da vy pravy. on nazyvaetsya <birth certificate>

Vot eshe vopros nazrel: kak perevesti pokrasivee -<Office of Vital statistics>?

Please:
The Office of Vital Records
The office of Vital Statistics
The local vital statistics Office

t.e. local - название вашего города, etc. For example:The Minsk vital Statistics Office
User avatar
Кирпич
Ник закрыт. E-mail возвращает ошибку
Posts: 1784
Joined: 28 Jun 2004 22:00
Location: Maryland

Post by Кирпич »

polich wrote:Vot eshe vopros nazrel: kak perevesti pokrasivee -<Office of Vital statistics>?

Отдел статистики естественного движения населения 8)
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

По-русски это Бюро записи актов гражданского состояния.
A bon entendeur, salut
User avatar
Кирпич
Ник закрыт. E-mail возвращает ошибку
Posts: 1784
Joined: 28 Jun 2004 22:00
Location: Maryland

Post by Кирпич »

Pink Monkey wrote:По-русски это Бюро записи актов гражданского состояния.

Не совсем. Насколько я знаю рождение и смерть в ЗАГСЕ не регистирируют.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Кирпич wrote:Не совсем. Насколько я знаю рождение и смерть в ЗАГСЕ не регистирируют.


А что же там регистрируют? Смерть и рождение - это не гражданское состояние?
:wink:
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2. ... !xuxyu9to9
http://www.gov.spb.ru/gov/admin/terr/re ... tdels/zags
http://www.permsp.ru/ZAGS/zags.html
A bon entendeur, salut
User avatar
Кирпич
Ник закрыт. E-mail возвращает ошибку
Posts: 1784
Joined: 28 Jun 2004 22:00
Location: Maryland

Post by Кирпич »

Pink Monkey wrote:
Кирпич wrote:Не совсем. Насколько я знаю рождение и смерть в ЗАГСЕ не регистирируют.


А что же там регистрируют? Смерть и рождение - это не гражданское состояние?
:wink:
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2. ... !xuxyu9to9
http://www.gov.spb.ru/gov/admin/terr/re ... tdels/zags
http://www.permsp.ru/ZAGS/zags.html

Согласен
Andromaha
Уже с Приветом
Posts: 576
Joined: 13 Aug 2003 21:03
Location: USA

Post by Andromaha »

По-русски это Бюро записи актов гражданского состояния


Я тоже так перевела в Birth certificate, хотя на самом деле не совсем точное соответствие - регистрация брака не относится к vital records, но относится к "актам гражданского состояния" :wink:

PS кажется, я не права - оказывается, регистрация marriage тоже относится к vital statistics, а судя по названию, не подумала бы :mrgreen: ( вроде женитьба - это не так уж и vital)
polich
Новичок
Posts: 57
Joined: 21 Mar 2004 23:47

Post by polich »

всем огромное спасибо за ответы.

И еще один вопросик (если вы не против :оопс: )
как перевести <medical records techician>? возможно ето и <technologist>, просто в <birth certificate> сокращение <tech>
Dan70
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 01 Oct 2003 03:28
Location: Siberia->Moscow->Chicago->NJ->NY->Montreal

Post by Dan70 »

polich wrote:всем огромное спасибо за ответы.

И еще один вопросик (если вы не против :оопс: )
как перевести <medical records techician>? возможно ето и <technologist>, просто в <birth certificate> сокращение <tech>


Ну грубо говоря, клерк, отвечающий за ведение мед.записей
Как ривязать технолога к свидетельству о рождении, не понятно...
polich
Новичок
Posts: 57
Joined: 21 Mar 2004 23:47

Post by polich »

Dan70 wrote:
polich wrote:всем огромное спасибо за ответы.

И еще один вопросик (если вы не против :оопс: )
как перевести <medical records techician>? возможно ето и <technologist>, просто в <birth certificate> сокращение <tech>


Ну грубо говоря, клерк, отвечающий за ведение мед.записей
Как ривязать технолога к свидетельству о рождении, не понятно...


спасибо, за ответ. уже и не надеялась, что кто-то ответит
я так и предполагала, просто думала может есть какое-то короткое название.

Return to “Английский язык”