помогите перевести

фразы, идиомы, диалекты
oho
Уже с Приветом
Posts: 591
Joined: 17 Apr 2003 19:51

помогите перевести

Post by oho »

название учебных заведений:
техникум/колледж кооперативной торговли
Торговый техникум/колледж
User avatar
Sullen
Уже с Приветом
Posts: 1823
Joined: 28 Sep 1999 09:01
Location: CA, Saratoga, USA

Post by Sullen »

For example: Moscow College of Marketing
Politicians prefer unarmed peasants.
YaGnus
Уже с Приветом
Posts: 190
Joined: 19 Mar 2004 02:54

Post by YaGnus »

Sullen wrote:For example: Moscow College of Marketing


Sales College of Moscow
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

YaGnus wrote:Sales College of Moscow


:nono#: Ключевое слово - Commerce. :wink:
A bon entendeur, salut
User avatar
Sobers
Уже с Приветом
Posts: 419
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Sierra Nevada

Post by Sobers »

А мне кажется ключевое слово "retail".. Нет? :pain1:
Вот все говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... А мне - понравился!
User avatar
LKa
Уже с Приветом
Posts: 2500
Joined: 15 Apr 2004 14:01

Post by LKa »

Pink Monkey wrote:
YaGnus wrote:Sales College of Moscow


:nono#: Ключевое слово - Commerce. :wink:

Commercial? :D
User avatar
LKa
Уже с Приветом
Posts: 2500
Joined: 15 Apr 2004 14:01

Post by LKa »

вообще все варианты представлены здесь, если конечно имеется в виду не Moscow, ID:

http://www.informika.ru/eng/sprav1/rz3e/ind3e.html

мне кажется, правильнее School of Business
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

LKa wrote:Commercial? :D


Можно сказать и commercial, но это гораздо употребляется намного реже, по сравнению с "college of commerce".

LKa wrote:мне кажется, правильнее School of Business


Почему? Обоснуйте, пожалуяста, по какой причине техникум торговли превращается в school of business?
A bon entendeur, salut
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81373
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Post by Yvsobol »

Вот обьясните мне такую вещь?
Почему не используется нормальный прямой перевод - Trade College?
Большинство официальных названий в странах СНГ для таких учебных заведений предyсматривает именно слово trade, если конечно речь идет именно о торговле.
Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.
Я понимаю, что хочеться подстраиваться под американский стандарт, но иногда он звучит глуповато, особенно в Европе.
Хотя, смотря для каких целей перевод :pain1: .
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Yvsobol wrote:Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.


Потому что Вы заканчивали не Академию торговли, а Академию внешней торговли. Надеюсь, разница между понятием "торговля" и понятием "внешняя торговля" объяснять не нужно? :mrgreen: "Внешняя торговля" - по-английски "foreign trade".

Хотите - переводите техникум торговли как trade, retail, sales. Это не подстраивание под американский стандарт, это элементарное непонимание нюансов языка. :P [/quote]
A bon entendeur, salut
User avatar
Sobers
Уже с Приветом
Posts: 419
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Sierra Nevada

Post by Sobers »

Pink Monkey wrote:Хотите - переводите техникум торговли как trade, retail, sales. Это не подстраивание под американский стандарт, это элементарное непонимание нюансов языка. :P
[/quote]

Лихо! :) Кроме понимания нюансов чужого языка нужно еще и понимание, что означает то или иное слово (или выражение) на языке оригинала. А это не всегда очевидно, даже для носителя языка. Отсюда и множество вариантов переводов, и не всегда удачных.
Вот все говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... А мне - понравился!
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81373
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Post by Yvsobol »

Pink Monkey wrote:
Yvsobol wrote:Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.


Потому что Вы заканчивали не Академию торговли, а Академию внешней торговли. Надеюсь, разница между понятием "торговля" и понятием "внешняя торговля" объяснять не нужно? :mrgreen: "Внешняя торговля" - по-английски "foreign trade".

Хотите - переводите техникум торговли как trade, retail, sales. Это не подстраивание под американский стандарт, это элементарное непонимание нюансов языка. :P
[/quote]

Угу. Конечно. Нас учили глупостям.
Как Вы переведете разницу в словах: transport and transportation? Если Вас не затруднит?
User avatar
LKa
Уже с Приветом
Posts: 2500
Joined: 15 Apr 2004 14:01

Post by LKa »

Pink Monkey wrote:
LKa wrote:Commercial? :D


Можно сказать и commercial, но это гораздо употребляется намного реже, по сравнению с "college of commerce".

LKa wrote:мне кажется, правильнее School of Business


Почему? Обоснуйте, пожалуяста, по какой причине техникум торговли превращается в school of business?


Соглашаюсь, он даже по-русски называется коммерческий.
заблуждение ввел доп. перевод слова commercial - реклама
http://www.edu-all.ru/VC_Scripts/selInf ... 137&Type=3
http://www.almamater-ua.com/dkt/html/spec.html

Return to “Английский язык”