название учебных заведений:
техникум/колледж кооперативной торговли
Торговый техникум/колледж
помогите перевести
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1823
- Joined: 28 Sep 1999 09:01
- Location: CA, Saratoga, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 190
- Joined: 19 Mar 2004 02:54
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 419
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Sierra Nevada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2500
- Joined: 15 Apr 2004 14:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2500
- Joined: 15 Apr 2004 14:01
вообще все варианты представлены здесь, если конечно имеется в виду не Moscow, ID:
http://www.informika.ru/eng/sprav1/rz3e/ind3e.html
мне кажется, правильнее School of Business
http://www.informika.ru/eng/sprav1/rz3e/ind3e.html
мне кажется, правильнее School of Business
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
LKa wrote:Commercial?
Можно сказать и commercial, но это гораздо употребляется намного реже, по сравнению с "college of commerce".
LKa wrote:мне кажется, правильнее School of Business
Почему? Обоснуйте, пожалуяста, по какой причине техникум торговли превращается в school of business?
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81373
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
Вот обьясните мне такую вещь?
Почему не используется нормальный прямой перевод - Trade College?
Большинство официальных названий в странах СНГ для таких учебных заведений предyсматривает именно слово trade, если конечно речь идет именно о торговле.
Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.
Я понимаю, что хочеться подстраиваться под американский стандарт, но иногда он звучит глуповато, особенно в Европе.
Хотя, смотря для каких целей перевод .
Почему не используется нормальный прямой перевод - Trade College?
Большинство официальных названий в странах СНГ для таких учебных заведений предyсматривает именно слово trade, если конечно речь идет именно о торговле.
Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.
Я понимаю, что хочеться подстраиваться под американский стандарт, но иногда он звучит глуповато, особенно в Европе.
Хотя, смотря для каких целей перевод .
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Yvsobol wrote:Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.
Потому что Вы заканчивали не Академию торговли, а Академию внешней торговли. Надеюсь, разница между понятием "торговля" и понятием "внешняя торговля" объяснять не нужно? "Внешняя торговля" - по-английски "foreign trade".
Хотите - переводите техникум торговли как trade, retail, sales. Это не подстраивание под американский стандарт, это элементарное непонимание нюансов языка. [/quote]
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 419
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Sierra Nevada
[/quote]Pink Monkey wrote:Хотите - переводите техникум торговли как trade, retail, sales. Это не подстраивание под американский стандарт, это элементарное непонимание нюансов языка.
Лихо! Кроме понимания нюансов чужого языка нужно еще и понимание, что означает то или иное слово (или выражение) на языке оригинала. А это не всегда очевидно, даже для носителя языка. Отсюда и множество вариантов переводов, и не всегда удачных.
Вот все говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... А мне - понравился!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81373
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
[/quote]Pink Monkey wrote:Yvsobol wrote:Например я заканчивал Всероссийскую Академию внешней торговли и ее официальный перевод (не вызывающий никаких проблем с понимаением в штатах) - Russian Foreign Trade Academy.
Потому что Вы заканчивали не Академию торговли, а Академию внешней торговли. Надеюсь, разница между понятием "торговля" и понятием "внешняя торговля" объяснять не нужно? "Внешняя торговля" - по-английски "foreign trade".
Хотите - переводите техникум торговли как trade, retail, sales. Это не подстраивание под американский стандарт, это элементарное непонимание нюансов языка.
Угу. Конечно. Нас учили глупостям.
Как Вы переведете разницу в словах: transport and transportation? Если Вас не затруднит?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2500
- Joined: 15 Apr 2004 14:01
Pink Monkey wrote:LKa wrote:Commercial?
Можно сказать и commercial, но это гораздо употребляется намного реже, по сравнению с "college of commerce".LKa wrote:мне кажется, правильнее School of Business
Почему? Обоснуйте, пожалуяста, по какой причине техникум торговли превращается в school of business?
Соглашаюсь, он даже по-русски называется коммерческий.
заблуждение ввел доп. перевод слова commercial - реклама
http://www.edu-all.ru/VC_Scripts/selInf ... 137&Type=3
http://www.almamater-ua.com/dkt/html/spec.html