Все это забавно, но как маркетологи перевели бы это название на русский, если бы пришлось продавать его в России. Интересно, а на других языках пeревод звучит также отвратительно?
Granny Smith wrote:В винном отделе магазина увидела бутылки вина с таким названием. Нашла на интернете их сайт, чтобы узнать историю.
хттп://ввв.фатбастардвине.цом/абоут.хтм
Все это забавно, но как маркетологи перевели бы это название на русский, если бы пришлось продавать его в России. Интересно, а на других языках перевод звучит также отвратительно? :ролл:
Непереводимая игра слов.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
по моим наблюдениям слово bastard зависит от контекста или т.с. оттенка как оно произносится.
Долго искал подходяший пример - v tom zhe английскom (вроде) фильмe "Four weddings and a funeral", (в категории от 12ти лет !), главноgо героя разыгрывают и когда он об йетом догадывается, то смеется и беззлобно произносит "Bastards...." что можно перевести как, например, за*pанцы!
Dm.uk wrote:по моим наблюдениям слово бастард зависит от контекста или т.с. оттенка как оно произносится.
Долго искал подходяший пример - в том же английском (вроде) фильме "Фоур веддингс анд а фунерал", (в категории от 12ти лет !), главного героя разыгрывают и когда он об йетом догадывается, то смеется и беззлобно произносит "Бастардс...." что можно перевести как, например, за*панцы!
Ну так оно же и используется как оскорбление. В таких случаях оно не несет своего прямого значения.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...