Помогите перевести, пжлст.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
Помогите перевести, пжлст.
... и заодно, возможно, разобраться в тонкостях употребления do как вспомогательного глагола (если это не просто какая-то ошибка).
Что точно означает фраза:
"The event does not have to be enabled."
- что событие не обязательно разрешать?
- или что его ни в коем случае не следует разрешать?
Пасибо.
Что точно означает фраза:
"The event does not have to be enabled."
- что событие не обязательно разрешать?
- или что его ни в коем случае не следует разрешать?
Пасибо.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 165
- Joined: 07 Apr 2004 05:16
- Location: Таллинн -- WV -- IN
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Это не тонкость.
Есть выражение
to have to
&
not to have to
В английском, when you make a negative statement, you insert a dummy "do" before "not+verb group".
I have to go to work tomorrow morning.
I don't have to go to work tomorrow morning.
То же самое в пассивной конструкции -
The event has to be enabled. (обязательно)
The event does not have to be enabled. (необязательно)
Если бы нужно было сказать "ни в коем случае не следует разрешать", используя "have to be enabled", you could say - The event has to not be enabled. Но хотя эта конструкция грамматически правильная, стилистически она просто ужасная. Гораздо лучше сказать "the event must not be enabled" or "it must never be enabled".
Есть выражение
to have to
&
not to have to
В английском, when you make a negative statement, you insert a dummy "do" before "not+verb group".
I have to go to work tomorrow morning.
I don't have to go to work tomorrow morning.
То же самое в пассивной конструкции -
The event has to be enabled. (обязательно)
The event does not have to be enabled. (необязательно)
Если бы нужно было сказать "ни в коем случае не следует разрешать", используя "have to be enabled", you could say - The event has to not be enabled. Но хотя эта конструкция грамматически правильная, стилистически она просто ужасная. Гораздо лучше сказать "the event must not be enabled" or "it must never be enabled".
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
OOOO wrote:Кстаи, Обезьяна, а что Вы думаете по поводу конструкции:
"тхе евент маы нот бе енаблед"?
Технически она запрещающая в смысле "не разрешено".
С другой стороны может быть переведена как "неосуществимо". Мне не очевидно как можно было бы однозначно толковать такую конструкцию. А у Вас есть мнение?
Я бы перевел только как: может оказаться что событие не было активировано.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
kron wrote:OOOO wrote:Кстаи, Обезьяна, а что Вы думаете по поводу конструкции:
"тхе евент маы нот бе енаблед"?
Технически она запрещающая в смысле "не разрешено".
С другой стороны может быть переведена как "неосуществимо". Мне не очевидно как можно было бы однозначно толковать такую конструкцию. А у Вас есть мнение?
Я бы перевел только как: может оказаться что событие не было активировано.
... и были бы неправы!
ОООО, я хоть и не обезьяна , но мое чувство языка мне говорит:
"may not be enabled" переводится как "не разрешено (под любым соусом)";
a "неосуществимо" наиболее просто передать через "cannot be enabled".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
[quote="Tango... и были бы неправы!
ОООО, я хоть и не обезьяна , но мое чувство языка мне говорит:
"may not be enabled" переводится как "не разрешено (под любым соусом)";
a "неосуществимо" наиболее просто передать через "cannot be enabled".[/quote]
А мое чувство языка говорит что "маы" не употребляется в пассивной форме в смысле "низзя". И я тоже не обезьяна.
ОООО, я хоть и не обезьяна , но мое чувство языка мне говорит:
"may not be enabled" переводится как "не разрешено (под любым соусом)";
a "неосуществимо" наиболее просто передать через "cannot be enabled".[/quote]
А мое чувство языка говорит что "маы" не употребляется в пассивной форме в смысле "низзя". И я тоже не обезьяна.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
kron wrote:А мое чувство языка говорит что "may" не употребляется в пассивной форме в смысле "низзя". И я тоже не обезьяна.
"Мay" он конечно не употребляется в смысле "низзя". А вот "may not" очень даже употребляется!
Ну так уж устроен английскиы язык... "may" означает "мог [бы]" (а так-же - "позволено") а вот "may not" - "не мог" ("не позволено"), но отнюдь не "не мог бы"...
"И от этого факта отмахнуться нельзя" А уж какй смысл вы в эту конструкцию вкладываете, - это между вами и вашими богами!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
OOOO wrote:kron wrote:Я бы перевел только как: может оказаться что событие не было активировано.
Тогда бы наверно всё же "was not enabled" лучше подошло, нет?
Was not - means something definite in the past.
May not be - means someting uncertain at the time of the interaction.
Ex. If you wait until tomorrow there may not be any cars left for sale.
Ex. Your card may not be enabled by then.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
kron wrote:Was not - means something definite in the past.
May not be - means someting uncertain at the time of the interaction.
Ex. If you wait until tomorrow there may not be any cars left for sale.
Ex. Your card may not be enabled by then.
На мой взгляд, ваши примеры не совсем грамматически правильны (хотя, должен сознаться, такое употребление я и сам встречал... но чего на свете не бывает! ) Вот, сравните ваш пример с: "Your card might not be enabled by then."
И вот вам еще контр-пример: "The Macromedia Flash Enabled logos must always stand alone and may not be combined with any other graphical elements except in the case of..."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
[quote="Tango
И вот вам еще контр-пример: "The Macromedia Flash Enabled logos must always stand alone and may not be combined with any other graphical elements except in the case of..."[/quote]
Ну раз Макромедиа так пишет , значит так можно. Убедили. Короче, и так можно и так можно. Кому надо те поймут что имеется ввиду.
И вот вам еще контр-пример: "The Macromedia Flash Enabled logos must always stand alone and may not be combined with any other graphical elements except in the case of..."[/quote]
Ну раз Макромедиа так пишет , значит так можно. Убедили. Короче, и так можно и так можно. Кому надо те поймут что имеется ввиду.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
Pink Monkey wrote:Это не тонкость.
Есть выражение
to have to
&
not to have to
В английском, when you make a negative statement, you insert a dummy "do" before "not+verb group".
I have to go to work tomorrow morning.
I don't have to go to work tomorrow morning.
То же самое в пассивной конструкции -
The event has to be enabled. (обязательно)
The event does not have to be enabled. (необязательно)
Если бы нужно было сказать "ни в коем случае не следует разрешать", используя "have to be enabled", you could say - The event has to not be enabled. Но хотя эта конструкция грамматически правильная, стилистически она просто ужасная. Гораздо лучше сказать "the event must not be enabled" or "it must never be enabled".
В том-то и дело, что простым отрицанием "has to (be)" получается, на мой взгляд, неоднозначность (должно - не должно).
Поскольку событие (регистр) имеет два состояния - "разрешено" и "не разрешено", т.е. "запрещено", disabled or not enabled, я бы сказал: "the state of the register has no effect" в первом случае, и: "the event has to be disabled (not enabled)", - во втором.
Хотя, может быть я просто перемудрил с конструкциями.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10367
- Joined: 12 Apr 2001 09:01
- Location: Lithuania/UK
Re: Помогите перевести, пжлст.
M_K wrote:... и заодно, возможно, разобраться в тонкостях употребления do как вспомогательного глагола (если это не просто какая-то ошибка).
Что точно означает фраза:
"The event does not have to be enabled."
- что событие не обязательно разрешать?
- или что его ни в коем случае не следует разрешать?
Пасибо.
Вставлю свои три копейки.
- Во-первых для меня без контекста вообще не совсем понятно, о чем речь и соответственно, как правильно перевести.
- А если переводить формально, то я бы перевел примерно так: Это событие (мероприятие?) не обязательно должно быть разрешено.
А в голову почему-то лезет еще одна трактовка, что-то типа - В жизни иногда происходит и то, что не разрешено.
Дальше, все будет только хуже. Оптимист.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 672
- Joined: 11 Apr 2001 09:01
- Location: Russia, NN
M_K wrote:В том-то и дело, что простым отрицанием "has to (be)" получается, на мой взгляд, неоднозначность (должно - не должно).
Если переводить так
you have to - ты обязан (сделать что-л.)
you don't have to - ты НЕ обязан (делать что-л. )
то все встанет на свои места,
конечно в конкретных случаях можно использовать другие слова (не только "обязан"), но смысл конструкции have to/don't have to ИМЕННО ТАКОЙ И ТОЛЬКО ТАКОЙ.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
2 chip700:
ИМХО, have to имеет все-таки менее обязательный оттенок, нежели, скажем, must. "Должен, но не обязан", типа.
2 f_evgeny:
с контекстом там еще непонятнее. Вообще, это из тех. документации, описание регистров. Там, где про set - написано must be.
ИМХО, have to имеет все-таки менее обязательный оттенок, нежели, скажем, must. "Должен, но не обязан", типа.
2 f_evgeny:
с контекстом там еще непонятнее. Вообще, это из тех. документации, описание регистров. Там, где про set - написано must be.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 576
- Joined: 13 Aug 2003 21:03
- Location: USA
На мой взгляд, ваши примеры не совсем грамматически правильны (хотя, должен сознаться, такое употребление я и сам встречал... но чего на свете не бывает! ) Вот, сравните ваш пример с: "Your card might not be enabled by then."
Вот что Webster говорит по поводу употребления глагола may :
sometimes used where might would be expected <you may think from a little distance that the country was solid woods -- Robert Frost> - то о чем говорил kron, как я понимаю
Так же используется как синоним shall или must в формальных текстах
Например,
If permission is granted, the tenant may not stay in the premises for more than six months. - то о чем говорил Tango
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2184
- Joined: 17 Sep 2000 09:01
- Location: CA -> CA
Re: Помогите перевести, пжлст.
M_K wrote: Что точно означает фраза:
<"The event does not have to be enabled">
Пасибо.
Для того что бы сделать что-то <event> активировать не обязательно.
Это я пытаюсь по контексту
<"the event маы нот бе енаблед"?
Технически она запрещающая в смысле "не разрешено". >
Правилно здесь будет <The event must not be enabled>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
"The event does not have to be enabled"
Присоединяюсь к Pink Monkey и chip700. Сравнение have to и must по силе обязательности вторично. Если вы будете делать выбор между ними, основываясь только на силе обязательности, вы часто будете вводить собеседников в недоумение. В отрицательной форме "don't have to" и "must not" практически противоположны по смыслу (как "не обязан" и "обязан не"). Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
"The event may not be enabled"
Грамматически неоднозначная конструкция:
"The event [may not] be enabled" - "Событие [не может] быть активировано".
"The event may [not be enabled]" - "Событие может [не быть активировано]".
Смысл восстанавливается из контекста. Если это инструкция, это будет скорее первый случай. Если описание - второй.
Присоединяюсь к Pink Monkey и chip700. Сравнение have to и must по силе обязательности вторично. Если вы будете делать выбор между ними, основываясь только на силе обязательности, вы часто будете вводить собеседников в недоумение. В отрицательной форме "don't have to" и "must not" практически противоположны по смыслу (как "не обязан" и "обязан не"). Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
"The event may not be enabled"
Грамматически неоднозначная конструкция:
"The event [may not] be enabled" - "Событие [не может] быть активировано".
"The event may [not be enabled]" - "Событие может [не быть активировано]".
Смысл восстанавливается из контекста. Если это инструкция, это будет скорее первый случай. Если описание - второй.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
Andromaha wrote:Так же используется как синоним shall или must в формальных текстах
Например,
If permission is granted, the tenant may not stay in the premises for more than six months. - то о чем говорил Tango
May выражает разрешение в формальной форме. May not - соответственно, неразрешение.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
olg2002 wrote:Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
Отнюдь - в русском языке масса слов с различными оттенками: обязан, нужно, необходимо, следует, стОит и пр.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
M_K wrote:olg2002 wrote:Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
Отнюдь - в русском языке масса слов с различными оттенками: обязан, нужно, необходимо, следует, стОит и пр.
Странно. По сути вы согласны, что для перевода, чтобы сохранить смысл (модальность) следует использовать другие слова кроме "должен", а по форме, вроде как, противоречите.
Это что, "ложечки-то нашлись, да вот осадок неприятный остался"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
OOOO wrote:Кстаи, Обезьяна, а что Вы думаете по поводу конструкции:
"the event may not be enabled"?
Технически она запрещающая в смысле "не разрешено".
С другой стороны может быть переведена как "неосуществимо". Мне не очевидно как можно было бы однозначно толковать такую конструкцию. А у Вас есть мнение?
И даже с третьей стороны may в этом случае может выражать вероятность (Возможно, событие не получится разрешить). Что поделаешь, язык это полисемичный код. В любом случае, контекст обычно помогает разобраться с двусмысленностью. А если двусмысленность недопустима, нужно выразить мысль так, чтобы ее нельзя было понять двузначно. Например, активом вместо пассива - Enable the event - Don't enable the event. Или nominalization - Event enabling allowed - Event enabling not allowed/disallowed/prohibited.
A bon entendeur, salut
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
olg2002 wrote:M_K wrote:olg2002 wrote:Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
Отнюдь - в русском языке масса слов с различными оттенками: обязан, нужно, необходимо, следует, стОит и пр.
Странно. По сути вы согласны, что для перевода, чтобы сохранить смысл (модальность) следует использовать другие слова кроме "должен", а по форме, вроде как, противоречите.
Это что, "ложечки-то нашлись, да вот осадок неприятный остался"?
Да совершенно ничего странного, все именно так, как я и сказал: если в английском, скажем, "have to" и "ought to" имеют разный смысловой оттенок, то и в русском точно так же. Однозначного соответствия, вы правы, - нет, но и переводить, скажем, "have to" как "следует", а "ought to" как должен, ИМХО, не совсем верно.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.