"I ruined your black-tie affair"-
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
"I ruined your black-tie affair"-
"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримей перевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Re: "I ruined your black-tie affair"-
Madam wrote:"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримей перевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
Madam,
я наверно не возьмусь гладко перевести, но хотел бы сделать весьма важные поправки:
1. "Black tie" != "смокинг". Под смокингом в России ошибочно понимают Токсидо. А смокинг - это и есть смокинг. Такой стеганый полухалат, как правило с рубашкой и шейным платком, в котором хозяин после обеда (или ужина если в Европе) в сигарной комнате своего дома курит сигару под коньяк. Отсюда и название.
Оффтопик. В России вообще некоторые вещи понимают весьма своеобразно. Скажем коктейль "Мартини" почему-то понимают как вермут Мартини и Росси.
2. "black-tie affair" != "званый вечер". Это всё же формальный вечер, где мужчину ожидают увидеть в токсидо.
3. "dress code" - просто "принятая в данном месте форма одежды"
4. "formal attire" - да, чаще всего именно токсидо
5. "informal wear" - можно спортивный пиджак или клубный пиджак без галстука и брюки не в цвет пиджака.
6. "Black tie optional" - можете придти в приличном костюме и галстуке если не хотите (или не можете) в токсидо.
7. "Sundress" - впервые слышу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: "I ruined your black-tie affair"-
OOOO wrote:Madam wrote:"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримей перевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
Madam,
я наверно не возьмусь гладко перевести, но хотел бы сделать весьма важные поправки:
1. "Black tie" != "смокинг". Под смокингом в России ошибочно понимают Токсидо. А смокинг - это и есть смокинг. Такой стеганый полухалат, как правило с рубашкой и шейным платком, в котором хозяин после обеда (или ужина если в Европе) в сигарной комнате своего дома курит сигару под коньяк. Отсюда и название.
Оффтопик. В России вообще некоторые вещи понимают весьма своеобразно. Скажем коктейль "Мартини" почему-то понимают как вермут Мартини и Росси.
2. "black-tie affair" != "званый вечер". Это всё же формальный вечер, где мужчину ожидают увидеть в токсидо.
3. "dress code" - просто "принятая в данном месте форма одежды"
4. "formal attire" - да, чаще всего именно токсидо
5. "informal wear" - можно спортивный пиджак или клубный пиджак без галстука и брюки не в цвет пиджака.
6. "Black tie optional" - можете придти в приличном костюме и галстуке если не хотите (или не можете) в токсидо.
7. "Sundress" - впервые слышу.
Cпасибо
А смокинг -это у нас не когда сзади " ласточкин хвост"? Или это фрак ? А как тогда фрак по-английски?
Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- The invitation says " White tie."
-Оur work dress code is casual business.
???
Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: "I ruined your black-tie affair"-
Madam wrote:Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?
A sundress is a lot like our сарафан - it's usually sleeveless.
Sundress, when mentioned in an invitation simply means just that - a sundress appropriate for an afternoon garden party, for example. Normally you'd also take a nice cardigan with you, in case it gets windy or chilly or whatever. It can be "веселенькой расцветки", or just plain black or white or green or whatever. And, depending on occasion, a sundress is not completely casual, it may still have to be smart and elegant. Think 50s sundresses, for example.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Tuxedo по-русски это смокинг. Tuxedo это чисто американское слово. Хотя сейчас слово tuxedo распостранено и в Европе, заменяя собой "dinner jacket". В русский слово смокинг пришло скорее всего из французского un smoking, которое было взято из английского a smoking jacket. У смокинга часто лацканы (или как эти штуки называются) были из шелка, чтобы пепел сигарет не цеплялся на них, а соскальзывал на пол.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Pink Monkey wrote:Tuxedo по-русски это смокинг.
Да, я знаю. Но это тем не менее неверно.
Насчет того что смокинг это не токсидо, и что именно за одежда такая "смокинг" я как раз несколько лет назад с пристрастием выяснял у своего приятеля, местного уроженца, адвоката, и именно на формальном приёме который он и его жена иногда устраивают чтобы собрать денег для своего приятеля-политика.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8643
- Joined: 09 Feb 1999 10:01
Re: "I ruined your black-tie affair"-
Madam wrote: Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?
Открытое летнее платье, сарафан.
Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- The invitation says " White tie."
- форма одежды - свободная.
- White Tie - означает фрак для мужчин, а для дам - обязательно длинное вечернее платье.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
OOOO wrote:Pink Monkey wrote:Tuxedo по-русски это смокинг.
Да, я знаю. Но это тем не менее неверно.
Тем не менее, это языковая действительность.
Например, во французском есть несколько английских слов, которые употребляются не в английском значении.
brushing - вместо blow-dry - укладка волос в парикмахерской
pressing - dry cleaning - химчистка
shampooing - shampoo - шампунь
Не помню, как это явление называется, но оно нормально.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: "I ruined your black-tie affair"-
SK wrote:Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- форма одежды - свободная.
Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8643
- Joined: 09 Feb 1999 10:01
Re: "I ruined your black-tie affair"-
Pink Monkey wrote:SK wrote:Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- форма одежды - свободная.
Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях .
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: "I ruined your black-tie affair"-
SK wrote:Pink Monkey wrote:Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях .
Я встречала выражение "неофициальная одежда", его бы я и использовала. Тем более что это практически калька.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8643
- Joined: 09 Feb 1999 10:01
Re: "I ruined your black-tie affair"-
Pink Monkey wrote:SK wrote:Pink Monkey wrote:Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях .
Я встречала выражение "неофициальная одежда", его бы я и использовала. Тем более что это практически калька.
А что, спортивный костюм не вписывается в "неофициальную" одежду? А пеньюар?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: "I ruined your black-tie affair"-
SK wrote:А что, спортивный костюм не вписывается в "неофициальную" одежду? А пеньюар?
Нет. Если вам прислали приглашение, на котором указано informal attire, то это не значит, что можно прийти в пеньюаре или спортивном костюме. Если бы пригласили на pajama party, то пеньюар был бы уместен. Или если бы пригласили на игру в гольф, то одежда для гольфа была бы уместной и т.д.
Неофициальная одежда - это не так строго, как "официальная одежда" или "вечерняя одежда" или "деловая одежда", но и не так расслабленно как "свободная форма одежды".
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8643
- Joined: 09 Feb 1999 10:01
If the invitation says "White Tie" or "Full Dress"
It’s a very special occasion. A debutante dance, a diplomatic ball or reception, a Mardi Gras ball; an important fund-raising dinner. You’ll be dashing - and proper, too - in traditional full dress: A freshly laundered white wing collar pique shirt, crisp white pique vest, white pique tie, classic black trousers with the formal satin stripe, traditional black tailcoat just covering the vest, black patent shoes.
If the invitation says "Black Tie" or "Black Tie Invited"
You’ll want to dress correctly, in a smart, comfortable tuxedo, cut almost like your newest business suit. The traditional black, worn with white shirt and vest (or cummerbund) in black or dark shades), and a black tie or tie matching the cummerbund; and patent shoes. Worn to any festive event after six in the evening, to which the women will be wearing formal clothes. A cummerbund should always be worn with the pleats facing upward.
It’s a very special occasion. A debutante dance, a diplomatic ball or reception, a Mardi Gras ball; an important fund-raising dinner. You’ll be dashing - and proper, too - in traditional full dress: A freshly laundered white wing collar pique shirt, crisp white pique vest, white pique tie, classic black trousers with the formal satin stripe, traditional black tailcoat just covering the vest, black patent shoes.
If the invitation says "Black Tie" or "Black Tie Invited"
You’ll want to dress correctly, in a smart, comfortable tuxedo, cut almost like your newest business suit. The traditional black, worn with white shirt and vest (or cummerbund) in black or dark shades), and a black tie or tie matching the cummerbund; and patent shoes. Worn to any festive event after six in the evening, to which the women will be wearing formal clothes. A cummerbund should always be worn with the pleats facing upward.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
OOOO wrote:Pink Monkey wrote:pressing - dry cleaning - химчистка
Ну все-таки pressing - это глажка, а вот dry cleaning - это химчистка.
В химчистке конечно всегда гладят, но понятия все-же далеко не тождественные.
Так я к тому и говорю. Pressing по-фр. это именно химчистка. Например, Je dois me rendre au pressing pour récupérer mon smoking . Мне нужно пойти в химчистку, чтобы забрать смокинг. Так же и по-русски - смокинг это пиджак, но англоязычный человек не поймет, если его спросят - where can I buy a smoking?
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
SK wrote:If the invitation says "White Tie" or "Full Dress"
It’s a very special occasion. A debutante dance, a diplomatic ball or reception, a Mardi Gras ball; an important fund-raising dinner. You’ll be dashing - and proper, too - in traditional full dress: A freshly laundered white wing collar pique shirt, crisp white pique vest, white pique tie, classic black trousers with the formal satin stripe, traditional black tailcoat just covering the vest, black patent shoes.
If the invitation says "Black Tie" or "Black Tie Invited"
You’ll want to dress correctly, in a smart, comfortable tuxedo, cut almost like your newest business suit. The traditional black, worn with white shirt and vest (or cummerbund) in black or dark shades), and a black tie or tie matching the cummerbund; and patent shoes. Worn to any festive event after six in the evening, to which the women will be wearing formal clothes. A cummerbund should always be worn with the pleats facing upward.
Спасибо! значит- tailcoat-это фрак. Ну а tuxido придется смокингом переводить. Насчет cummerbund'a Вы меня явно озадачили, но теперь знаю, что это.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 347
- Joined: 04 Mar 2000 10:01
- Location: Chicago, IL
Вот примеры sundress на ибейном аукционе.
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi ... gory=48868
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi ... gory=48868
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi ... gory=63861
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi ... gory=48868
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi ... gory=48868
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi ... gory=63861
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04