"I ruined your black-tie affair"-

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

"I ruined your black-tie affair"-

Post by Madam »

"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримей :) перевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by OOOO »

Madam wrote:"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримей :) перевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?

Madam,
я наверно не возьмусь гладко перевести, но хотел бы сделать весьма важные поправки:

1. "Black tie" != "смокинг". Под смокингом в России ошибочно понимают Токсидо. А смокинг - это и есть смокинг. Такой стеганый полухалат, как правило с рубашкой и шейным платком, в котором хозяин после обеда (или ужина если в Европе) в сигарной комнате своего дома курит сигару под коньяк. Отсюда и название.

Оффтопик. В России вообще некоторые вещи понимают весьма своеобразно. Скажем коктейль "Мартини" почему-то понимают как вермут Мартини и Росси.

2. "black-tie affair" != "званый вечер". Это всё же формальный вечер, где мужчину ожидают увидеть в токсидо.

3. "dress code" - просто "принятая в данном месте форма одежды"

4. "formal attire" - да, чаще всего именно токсидо

5. "informal wear" - можно спортивный пиджак или клубный пиджак без галстука и брюки не в цвет пиджака.

6. "Black tie optional" - можете придти в приличном костюме и галстуке если не хотите (или не можете) в токсидо.

7. "Sundress" - впервые слышу.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by Madam »

OOOO wrote:
Madam wrote:"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримей :) перевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?

Madam,
я наверно не возьмусь гладко перевести, но хотел бы сделать весьма важные поправки:

1. "Black tie" != "смокинг". Под смокингом в России ошибочно понимают Токсидо. А смокинг - это и есть смокинг. Такой стеганый полухалат, как правило с рубашкой и шейным платком, в котором хозяин после обеда (или ужина если в Европе) в сигарной комнате своего дома курит сигару под коньяк. Отсюда и название.

Оффтопик. В России вообще некоторые вещи понимают весьма своеобразно. Скажем коктейль "Мартини" почему-то понимают как вермут Мартини и Росси.

2. "black-tie affair" != "званый вечер". Это всё же формальный вечер, где мужчину ожидают увидеть в токсидо.

3. "dress code" - просто "принятая в данном месте форма одежды"

4. "formal attire" - да, чаще всего именно токсидо

5. "informal wear" - можно спортивный пиджак или клубный пиджак без галстука и брюки не в цвет пиджака.

6. "Black tie optional" - можете придти в приличном костюме и галстуке если не хотите (или не можете) в токсидо.

7. "Sundress" - впервые слышу.

Cпасибо :)
А смокинг -это у нас не когда сзади " ласточкин хвост"? Или это фрак ? А как тогда фрак по-английски?

Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- The invitation says " White tie."
-Оur work dress code is casual business.
??? :pain1:

Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by Pink Monkey »

Madam wrote:Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?


A sundress is a lot like our сарафан - it's usually sleeveless.

Sundress, when mentioned in an invitation simply means just that - a sundress appropriate for an afternoon garden party, for example. Normally you'd also take a nice cardigan with you, in case it gets windy or chilly or whatever. It can be "веселенькой расцветки", or just plain black or white or green or whatever. And, depending on occasion, a sundress is not completely casual, it may still have to be smart and elegant. Think 50s sundresses, for example.
A bon entendeur, salut
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Tuxedo по-русски это смокинг. Tuxedo это чисто американское слово. Хотя сейчас слово tuxedo распостранено и в Европе, заменяя собой "dinner jacket". В русский слово смокинг пришло скорее всего из французского un smoking, которое было взято из английского a smoking jacket. У смокинга часто лацканы (или как эти штуки называются) были из шелка, чтобы пепел сигарет не цеплялся на них, а соскальзывал на пол.
A bon entendeur, salut
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Pink Monkey wrote:Tuxedo по-русски это смокинг.

Да, я знаю. Но это тем не менее неверно.

Насчет того что смокинг это не токсидо, и что именно за одежда такая "смокинг" я как раз несколько лет назад с пристрастием выяснял у своего приятеля, местного уроженца, адвоката, и именно на формальном приёме который он и его жена иногда устраивают чтобы собрать денег для своего приятеля-политика.
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by SK »

Madam wrote: Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?

Открытое летнее платье, сарафан.
Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- The invitation says " White tie."

- форма одежды - свободная.
- White Tie - означает фрак для мужчин, а для дам - обязательно длинное вечернее платье.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

OOOO wrote:
Pink Monkey wrote:Tuxedo по-русски это смокинг.

Да, я знаю. Но это тем не менее неверно.


Тем не менее, это языковая действительность. :)

Например, во французском есть несколько английских слов, которые употребляются не в английском значении.

brushing - вместо blow-dry - укладка волос в парикмахерской
pressing - dry cleaning - химчистка
shampooing - shampoo - шампунь

Не помню, как это явление называется, но оно нормально.
A bon entendeur, salut
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by Pink Monkey »

SK wrote:
Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.

- форма одежды - свободная.


Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих. :D
A bon entendeur, salut
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by SK »

Pink Monkey wrote:
SK wrote:
Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.

- форма одежды - свободная.


Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих. :D

Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях :pain1: .
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by Pink Monkey »

SK wrote:
Pink Monkey wrote:Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих. :D

Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях :pain1: .


Я встречала выражение "неофициальная одежда", его бы я и использовала. Тем более что это практически калька.
A bon entendeur, salut
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by SK »

Pink Monkey wrote:
SK wrote:
Pink Monkey wrote:Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих. :D

Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях :pain1: .


Я встречала выражение "неофициальная одежда", его бы я и использовала. Тем более что это практически калька.

А что, спортивный костюм не вписывается в "неофициальную" одежду? А пеньюар?
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: "I ruined your black-tie affair"-

Post by Pink Monkey »

SK wrote:А что, спортивный костюм не вписывается в "неофициальную" одежду? А пеньюар?


Нет. Если вам прислали приглашение, на котором указано informal attire, то это не значит, что можно прийти в пеньюаре или спортивном костюме. Если бы пригласили на pajama party, то пеньюар был бы уместен. Или если бы пригласили на игру в гольф, то одежда для гольфа была бы уместной и т.д.

Неофициальная одежда - это не так строго, как "официальная одежда" или "вечерняя одежда" или "деловая одежда", но и не так расслабленно как "свободная форма одежды".
A bon entendeur, salut
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

//offtopic
А чем смокинг отличается от фрака? (да, there are gaps in my education :) )
Dislexics of the world, untie!
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Post by SK »

If the invitation says "White Tie" or "Full Dress"
It’s a very special occasion. A debutante dance, a diplomatic ball or reception, a Mardi Gras ball; an important fund-raising dinner. You’ll be dashing - and proper, too - in traditional full dress: A freshly laundered white wing collar pique shirt, crisp white pique vest, white pique tie, classic black trousers with the formal satin stripe, traditional black tailcoat just covering the vest, black patent shoes.
If the invitation says "Black Tie" or "Black Tie Invited"
You’ll want to dress correctly, in a smart, comfortable tuxedo, cut almost like your newest business suit. The traditional black, worn with white shirt and vest (or cummerbund) in black or dark shades), and a black tie or tie matching the cummerbund; and patent shoes. Worn to any festive event after six in the evening, to which the women will be wearing formal clothes. A cummerbund should always be worn with the pleats facing upward.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Pink Monkey wrote:pressing - dry cleaning - химчистка

Ну все-таки pressing - это глажка, а вот dry cleaning - это химчистка.
В химчистке конечно всегда гладят, но понятия все-же далеко не тождественные.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

OOOO wrote:
Pink Monkey wrote:pressing - dry cleaning - химчистка

Ну все-таки pressing - это глажка, а вот dry cleaning - это химчистка.
В химчистке конечно всегда гладят, но понятия все-же далеко не тождественные.


Так я к тому и говорю. Pressing по-фр. это именно химчистка. Например, Je dois me rendre au pressing pour récupérer mon smoking . Мне нужно пойти в химчистку, чтобы забрать смокинг. :D Так же и по-русски - смокинг это пиджак, но англоязычный человек не поймет, если его спросят - where can I buy a smoking?
A bon entendeur, salut
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Ааааа, понял.... Мой Французский ржавый до неприличия. Я когда после 5 курса на диплом вышел, взял elective семестр французского - уж больно языки люблю, хоть и технарь. Но потом защитил диплом и к французскому никогда уже не возвращался. :(
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

oops
Last edited by Цаца on 25 Mar 2004 05:31, edited 1 time in total.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

SK wrote:If the invitation says "White Tie" or "Full Dress"
It’s a very special occasion. A debutante dance, a diplomatic ball or reception, a Mardi Gras ball; an important fund-raising dinner. You’ll be dashing - and proper, too - in traditional full dress: A freshly laundered white wing collar pique shirt, crisp white pique vest, white pique tie, classic black trousers with the formal satin stripe, traditional black tailcoat just covering the vest, black patent shoes.
If the invitation says "Black Tie" or "Black Tie Invited"
You’ll want to dress correctly, in a smart, comfortable tuxedo, cut almost like your newest business suit. The traditional black, worn with white shirt and vest (or cummerbund) in black or dark shades), and a black tie or tie matching the cummerbund; and patent shoes. Worn to any festive event after six in the evening, to which the women will be wearing formal clothes. A cummerbund should always be worn with the pleats facing upward.

Спасибо! значит- tailcoat-это фрак. Ну а tuxido придется смокингом переводить. Насчет cummerbund'a Вы меня явно озадачили, но теперь знаю, что это. :)
Luchina
Уже с Приветом
Posts: 347
Joined: 04 Mar 2000 10:01
Location: Chicago, IL

Post by Luchina »

User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

А как перевести "запонки"?

Никогда не бывал ни на [black-tie], ни на [white-tie] -- поэтому ни смокинга, ни фрака носить не приходилось. О чём и не жалею.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Redneck wrote:А как перевести "запонки"?

Cuff links
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Redneck wrote:А как перевести "запонки"?

.

А вот еще Вам в копилку:
I have a run
= у меня на чулке петля спустилась.
Ну хорошо- это не для Вас :)
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Madam wrote:А вот еще Вам в копилку:
I have a run


А вот еще в копилку - I have the runs. :mrgreen: Очень плохо, когда это случается во время black-tie affair. 8)
A bon entendeur, salut

Return to “Английский язык”