Still & Yet

фразы, идиомы, диалекты
AMBEAR
Ник закрыт.
Posts: 58
Joined: 11 Dec 2003 00:29
Location: Moscow

Still & Yet

Post by AMBEAR »

В чем разница слов "STILL" и "YET" по смыслу?
Разница угадывается только в местоположении в предложении:
"YET" - ставится в конце предложения, "STILL" - в середине предложения.
Я прав?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Still & Yet

Post by nile13 »

AMBEAR wrote:В чем разница слов "STILL" и "YET" по смыслу?
Разница угадывается только в местоположении в предложении:
"YET" - ставится в конце предложения, "STILL" - в середине предложения.
Я прав?

Нет.
Yet употребляется в основном в смысле "до сих пор, в прошлом до этой минуты"
Still - в смысле "до сих пор было и продолжается".
Это примерно, дальше чувствовать надо, когда что применять.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Post by SouthernBelle »

У каждого английского слова есть конкретный русский перевод. если есть проблемы с пониманием английского слова - мой совет узнать, что это слово точно значит на языке, который вам хорошо понятен.
AMBEAR - посмотрите в англо-русском словаре...там написано -
still - всё еще, до сих пор
yet - еще

А теперь скажите нам, есть ли разница между всё еще и еще?
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Still & Yet

Post by thinker »

AMBEAR wrote:"YET" - ставится в конце предложения, "STILL" - в середине предложения.
Я прав?


Нет, не правы. Yet может употребляется в середине и в начале:

I have not yet seen him.
Yet, I have not seen him

(Я его еще не видел)

Still - указывает на продолжающееся действие
Yet - eще
All rights reserved, all wrongs revenged.
Andromaha
Уже с Приветом
Posts: 576
Joined: 13 Aug 2003 21:03
Location: USA

Post by Andromaha »

SouthernBelle wrote:У каждого английского слова есть конкретный русский перевод. если есть проблемы с пониманием английского слова - мой совет узнать, что это слово точно значит на языке, который вам хорошо понятен.
AMBEAR - посмотрите в англо-русском словаре...там написано -
still - всё еще, до сих пор
yet - еще

А теперь скажите нам, есть ли разница между всё еще и еще?


Мне кажется, не все так однозначно :oops: . Есть масса контекстов, в которых still или yet никак не переведешь на русский как "все еще" или "еще". Например,

Still, I would like to try again - тут still наиболее точно можно перевести как "все же"

Или "christmas yet to be" - тут тоже вряд ли можно перевести yet как еще. :pain1:

Мне кажется, что yet чаще используется в отрицательных предложениях, а still в утвердительных, хотя настаивать на этой версии не буду :wink:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Andromaha wrote:[Или "christmas yet to be" - тут тоже вряд ли можно перевести yet как еще. :pain1:

Мне кажется, что yet чаще используется в отрицательных предложениях, а still в утвердительных, хотя настаивать на этой версии не буду :wink:


Как раз Chrismas yet to be можно рассматривать как "ещё".
Я изначально написал про негативную коннотацию слова yet. Это первое, что в голову пришло. Потом подумал и стёр. Чтоб не путать человека, который пока не видит разницы между yet and still. Эта коннотация почувствуется позже.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Шоколадина
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 1860
Joined: 08 Jan 2004 19:26
Location: NJ, USA

Post by Шоколадина »

На уроке преподаватель объяснила, что yet ставится, когда действие еще не сделано, или в вопросительном предложении. Still - когда говорящий знает, что действие/событие должно произойти. но его еще не было.

Офф: Очч рекомендую курсы ESL, хорошо ставят на место грамматические конструкции, когда-то слышанные, но не понятые. Удивительно, почему в народе такое предубеждение против них... :pain1:
А что это у Вас такое вкусненькое?..
Andromaha
Уже с Приветом
Posts: 576
Joined: 13 Aug 2003 21:03
Location: USA

Post by Andromaha »

На уроке преподаватель объяснила, что yet ставится, когда действие еще не сделано, или в вопросительном предложении. Still - когда говорящий знает, что действие/событие должно произойти. но его еще не было.


No offense :mrgreen: , но что-то это объяснение мне не кажется вразумительным . По-русски мне непонятна разница между

1) действие еще не сделано
и
2) когда говорящий знает, что действие/событие должно произойти. но его еще не было

Например,

He has not come yet, but I am still waiting.

Я могу сказать, что я знаю, что он должен прийти ( действие должно произойти) , но пока еще не пришел :pain1: Как же, руководствуясь предложенным выше объяснением, выбрать yet, а не still?

Зато объяснение с негативным и позитивным смыслом сразу проясняет ситуацию 8) - первая часть предложения - отрицание, поэтому yet. Вторая часть - утверждение, поэтому still.

Насчет того, что yet используется в вопросительных предложениях - тоже сомнительно :pain1: Например,

Do you still want to buy that dress?

По-моему, опять-таки зависит от смысла вопроса: если я подразумеваю, что ответ будет - нет, но используется yet, если подразумеваю - да, то still.
User avatar
Шоколадина
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 1860
Joined: 08 Jan 2004 19:26
Location: NJ, USA

Post by Шоколадина »

Честно попыталась запихать учебник в сканер, не получилось. :cry:

Запихала листок с домашними заданиями, пример. ИМХО, достаточно красноречивый.

Но лучше все-таки спрашивать у специалистов, чем у людей, которым язык тоже отнюдь не родной. Я много раз на этом прокалывалась - каждый объясняет в меру своего незнания, а потом долго переучивалась на правильную грамматику. Как раз те, кто долго учили язык в России, обычно говорят нанмого хуже, т.к. они впитали все ошибки и неправильности, которым их научили учителя. Лучше всего учиться у носителей языка и в естественной для этого языка среде. Не сочтите это за нотацию, это переваренный собственный опыт.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
А что это у Вас такое вкусненькое?..
chip700
Уже с Приветом
Posts: 672
Joined: 11 Apr 2001 09:01
Location: Russia, NN

Post by chip700 »

SouthernBelle wrote:У каждого английского слова есть конкретный русский перевод. если есть проблемы с пониманием английского слова - мой совет узнать, что это слово точно значит на языке, который вам хорошо понятен.
AMBEAR - посмотрите в англо-русском словаре...там написано -
still - всё еще, до сих пор
yet - еще

А теперь скажите нам, есть ли разница между всё еще и еще?


А теперь пользуясь этим суперприемом пожалуйста переведите фразу Do you get me?
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

А действительно - может быть, still предполагает, что действие уже началось и находится в процессе.

Eg: I am still waiting -> Я все еще жду

А yet - что оно не началось, но превидится. И у yet действительно обычно есть какой-то скептически-отрицательный оттенок. (Возможно, у вас есть некоторые сомнения в том, что действие все же начнется)

Eg: I have yet to see it -> Мне еще надо это увидеть /Ну, мне еще надо это увидеть :wink: / (Note: "I have to see it yet" is grammatically-correct too)

--------------------
Причем, ИМХО, yet как правило условно может быть заменено на still. (более менее) ( А still на yet - нет!)

"I am yet waiting" - бессмыслица

"I still have to see it" - так можно, но чуть едковатый оттенок пропал.
Dislexics of the world, untie!
User avatar
Шоколадина
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 1860
Joined: 08 Jan 2004 19:26
Location: NJ, USA

Post by Шоколадина »

Yet носит более агрессивный оттенок, как сформулировано в учебнике.
А что это у Вас такое вкусненькое?..
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Шоко, ты путаешь в данном случае "still" и "still haven't". Второе - подмножество первого. Причём небольшое подмножество.
I'm still writing replies to the topic that should have been put to bed some time ago. Подумай, что означает still в этом предложении.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

nile13 wrote:Шоко, ты путаешь в данном случае "still" и "still haven't". Второе - подмножество первого. Причём небольшое подмножество.
I'm still writing replies to the topic that should have been put to bed some time ago. Подумай, что означает still в этом предложении.


А что тут?

Я все еще пишу ответы в этот раздел (that? может though I?) хотя должен был бы быть уже давно в кровати.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

PavelM wrote:
nile13 wrote:Шоко, ты путаешь в данном случае "still" и "still haven't". Второе - подмножество первого. Причём небольшое подмножество.
I'm still writing replies to the topic that should have been put to bed some time ago. Подумай, что означает still в этом предложении.


А что тут?

Я все еще пишу ответы в этот раздел (that? может though I?) хотя должен был бы быть уже давно в кровати.

:-) :-)
Отлично! Не имеет ничего общего с написанным выше, но звучит очень хорошо, мне понравилось.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention

Return to “Английский язык”