Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?
Bedroom eyes- выражение часто встречающееся. Как все-таки поточнее перевести, чтобы сохранить всю полоноту значения. "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 156
- Joined: 21 Sep 2001 09:01
- Location: CA --> TX
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
OOOO wrote:Мадам, идемте в Курилку, я Вам приведу точный русский аналог. А, Вам же туда нельзя. Ну тада в Для Взрослых. Здесь ненормативная лексика не допускается.
OOOO, не пойду я с Вами в курилку и в "для взрослых" не пойду. Опять же кузнеца рядом нет. Чувствует мое сердце -добром это не кончится. Вот, если бы Вы меня мартини выпить пригласили, тогда другое дело.
Last edited by Madam on 15 Nov 2003 20:21, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
-
- Уже с Приветом
- Posts: 341
- Joined: 16 Feb 2002 10:01
- Location: upstate NY
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2202
- Joined: 13 Sep 2002 04:16
- Location: San Jose, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4468
- Joined: 21 Sep 2000 09:01
- Location: Sammamish, WA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Madam wrote:OOOO, не пойду я с Вами в курилку и в "для взрослых" не пойду. Опять же кузнеца рядом нет. Чувствует мое сердце -добром это не кончится.
Я знаю
Madam wrote:Вот, если бы Вы меня мартини выпить пригласили, тогда другое дело.
Почту за честь когда-нибудь это сделать, в watering hole of your choice. Жаль что я уже лет 6 как перестал ездить в командировки в Чикаго.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 968
- Joined: 17 Oct 2001 09:01
- Location: BBC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?
Madam wrote:Bedroom eyes- выражение часто встречающееся.
Часто встречающееся где? Ни разу такого не видела, не слышала, если честно.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 156
- Joined: 21 Sep 2001 09:01
- Location: CA --> TX
Madam wrote:lyu wrote:Похотливые?
Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?
Ну, я тоже не знаю... Я, честно говоря, никогда не слышала это выражение в контексте, судить не могу. Если оно употребляется как относительно постоянная характеристика -- "Видишь ту блондинку с дурацких розочках? Ты заметила какие у неё глаза последнее время?" -- оно и есть то самое -- "В её глазах так и светится похоть." Или -- "Ты же знаешь как распознать женщин этой профессии..." Как бы литературный вариант почти единогласно предложенного модерируемого слова. Если же bedroom eyes употребляются в контексте сиюминутного впечатления от взгляда и взгляд этот сознательно или подсознательно ожидаем, то варианты СК1901, наверное, больше подходят. Мне нравятся варианты -- "соблазнительные" и "томные".
Интересно, применимо ли выражение к мужчинам?
Last edited by lyu on 16 Nov 2003 16:39, edited 1 time in total.
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
nastya12 wrote:OOOO wrote:Да да, именно так, Настя, чё ж я стеснялся то тогда...
OOOO, Вы меня застыдили...
PS> 2 Madam -> Еще вспомнились "масляные глаза", но это явно с негативным оттентком
Интересно, что к "масленым " лучше идут не глаза , а глазки. Тогда и совсем мерзковато выходит, то же, что и "похотливый взгляд".
"Томные"- да, наиболее близко.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
lyu wrote:Madam wrote:lyu wrote:Похотливые?
Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?
Ну, я тоже не знаю... Я, честно говоря, никогда не слышала это выражение в контексте, судить не могу. Если оно употребляется как относительно постоянная характеристика -- "Видишь ту блондинку с дурацких розочках? Ты заметила какие у неё глаза последнее время?" -- оно и есть то самое -- "В её глазах так и светится похоть." Или -- "Ты же знаешь как распознать женщин этой профессии..." Как бы литературный вариант почти единогласно предложенного модерируемого слова. Если же bedroom eyes употребляются в контексте сиюминутного впечатления от взгляда и взгляд этот сознательно или подсознательно ожидаем, то варианты СК1901, наверное, больше подходят. Мне нравятся варианты -- "соблазнительные" и "томные".
Интересно, применимо ли выражение к мужчинам?
Да, одинаково и к тем и к другим.
http://www.lizsdesktop.com/nsync/
Это выражение уже довольно избитое, особенно в разных женских журналах. Есть и фильм с таким названием, ,кажется, в 1984г.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Madam wrote:Гм... "watering hole? Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают.
Madam, это такая распространенная местная идиома. Означает "your favourite drinking establishment". Ничего обидного не содержит. А с лошадьми я никогда женщин не сравниваю. Женщин люблю, к лошадям равнодушен.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2846
- Joined: 28 Jun 2000 09:01
- Location: Milwaukee, WI