ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
-
- Новичок
- Posts: 94
- Joined: 04 Dec 2001 10:01
- Location: Ukraina--Pennsylvania--Toronto
ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
прошу, если у кого что то есть похожее, переведите, а то не могу никак
подобрат чего то хорошего... Спасибо....
Техническая Механика
Общая Електротехника с основами электроники
Технология Металлов и конструкциаонные материалы
Основы теплотехники
Гидравлические машины и насосы
Судовые и береговые промысловые установки и механизмы
Метеорология
Устройство и ремонт судов
Техника безопасности и противопожарная техника
Начальная военная подготовка
Производственное обучение для получения рабочей профессии
Работа на производатве
Производственная(преддипломная) практика
Дипломный проект
подобрат чего то хорошего... Спасибо....
Техническая Механика
Общая Електротехника с основами электроники
Технология Металлов и конструкциаонные материалы
Основы теплотехники
Гидравлические машины и насосы
Судовые и береговые промысловые установки и механизмы
Метеорология
Устройство и ремонт судов
Техника безопасности и противопожарная техника
Начальная военная подготовка
Производственное обучение для получения рабочей профессии
Работа на производатве
Производственная(преддипломная) практика
Дипломный проект
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
Vbtoday wrote:прошу, если у кого что то есть похожее, переведите, а то не могу никак
подобрат чего то хорошего...
Это тяжелый случай... ведь нужно не подбирать "чего то хорошего", а переводить. Для этого, как минимум, существуют словари. Скажите, какого слова из вашего списка вы не нашли в словарях?
Когда человеку нужна помощь с одним-двумя терминами - это одно. А когда в этом форуме просят бесплатно перевести выписку из экзаменационной ведомости (месяца два-три назад было такое), у большинства это вызывает недоумение...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
zimanet wrote:Vbtoday wrote:прошу, если у кого что то есть похожее, переведите, а то не могу никак
подобрат чего то хорошего...
Это тяжелый случай... ведь нужно не подбирать "чего то хорошего", а переводить. Для этого, как минимум, существуют словари. Скажите, какого слова из вашего списка вы не нашли в словарях?
Когда человеку нужна помощь с одним-двумя терминами - это одно. А когда в этом форуме просят бесплатно перевести выписку из экзаменационной ведомости (месяца два-три назад было такое), у большинства это вызывает недоумение...
Извините, а зачем это недоумение так громко выражать? Да, человек попросил помощи, да бесплатной помощи, ну и что? Он же не нож к горлу вам приставил и потребовал перевода, причем срочно.
И еще один вопрос: кто вам дал право говорить от имени "большинства"? Я пропустил какое-то официальное голосование?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
SK1901 wrote:Извините, а зачем это недоумение так громко выражать? Да, человек попросил помощи, да бесплатной помощи, ну и что? Он же не нож к горлу вам приставил и потребовал перевода, причем срочно.
Любители халявы еще в совке ДОСТАЛИ!!!
SK1901 wrote:И еще один вопрос: кто вам дал право говорить от имени "большинства"?
Delete "большинства" (for the time being).
Any other questions?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
zimanet wrote:SK1901 wrote:Извините, а зачем это недоумение так громко выражать? Да, человек попросил помощи, да бесплатной помощи, ну и что? Он же не нож к горлу вам приставил и потребовал перевода, причем срочно.
Любители халявы еще в совке ДОСТАЛИ!!!
Меня, честно говоря, тоже. Еще меня в, как вы изволили выразиться, совке, достали любители учить этих и других любителей тому, как надо правильно жить. Также меня там достали любители клеить ярлыки.
Почему вы считаете, что автор стремиться к халяве, а не к качеству? Вы не согласны, что перевод выписки из диплома - одна из сложнейших вещей? Я лично видел в исполнении платного американского сертифицированного переводчика словосочетание "Entering in the Programming" в качестве названия предмета.
SK1901 wrote:И еще один вопрос: кто вам дал право говорить от имени "большинства"?
Delete "большинства" (for the time being).
Вот так гораздо лучше.
Any other questions?
Навалом. См. выше.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
SK1901 wrote:Еще меня в, как вы изволили выразиться, совке, достали любители учить этих и других любителей тому, как надо правильно жить. Также меня там достали любители клеить ярлыки.
Это у меня отрыжки совкового же воспитания. Уж и рыгнуть нельзя
SK1901 wrote: Я лично видел в исполнении платного американского сертифицированного переводчика словосочетание "Entering in the Programming" в качестве названия предмета.
Славная муляка! Купил, наверное, сертификат-то?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
zimanet wrote:SK1901 wrote:Еще меня в, как вы изволили выразиться, совке, достали любители учить этих и других любителей тому, как надо правильно жить. Также меня там достали любители клеить ярлыки.
Это у меня отрыжки совкового же воспитания. Уж и рыгнуть нельзя
Можно, конечно Я ведь тоже не без того. Ладно, проехали.
SK1901 wrote: Я лично видел в исполнении платного американского сертифицированного переводчика словосочетание "Entering in the Programming" в качестве названия предмета.
Славная муляка! Купил, наверное, сертификат-то?
Фиг знает, может и купил. Смысл моего примера в том, что человек, чей диплом переводили не был любителем халявы. Честно прочел объявление в газете, честно пришел в офис к переводчику, честно заплатил и получил вот такое...
Это конечно экстремальный пример. Но я утверждаю, что даже очень хороший переводчик не переведет диплом лучше человека, который учился на одной и той же специальности сначала в России, а потом в США.
Вот давайте проверим Вы - без сомнения хороший переводчик. Попробуйте перевести такие названия предметов:
Дифференциальные уравнения в частных производных
Математический анализ
Математическая физика
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
SK1901 wrote:.Попробуйте перевести такие названия предметов:
1. Дифференциальные уравнения в частных производных
2. Математический анализ
3. Математическая физика
1. PDE (Partial Differential Equations)
2. Mathematical Analysis
3. Mathematical Physics
Подозреваю, что по второму пункту вы будете возражать и настаивать на "Calculus", но об этом я уже высказывал свое мнение в другом форуме.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
zimanet wrote:
Подозреваю, что по второму пункту вы будете возражать и настаивать на "Calculus", но об этом я уже высказывал свое мнение в другом форуме.
Математический анализ = calculus. Стопудово
И в математическом словаре он так и переведен.
По поводу вашего Higher Math у меня тоже сомнения. Если так переводить, то high school можно перевести как высшую школу.
То, что вы - хороший переводчик, я не сомневаюсь, просто вы зачем-то нашли дерьмовый словарь, и им пользуетесь, когда приходится переводить в чужой специализированной области.
PS> димпломный проэкт = (скорее всего) honors project
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
nastya12 wrote:... нашли дерьмовый словарь, и им пользуетесь, когда приходится переводить в чужой специализированной области.
звучит так, как будто я 35 лет назад купил на Арбате англо-русский/русско-английский словарик на 5 тыс. слов и все время им одним и обхожусь
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
А вы думаете их за 35 лет меняли? Для того, чтобы переводить специализированную терминологию, надо (а) уметь переводить (б) знать и понимать терминологию на обоих языках... Общий (а иногда и специализированный) словарь составляют лингвисты, а не математики/физики. С терминологией у них случаются проколы...
Где в американской специализорованной литературе вы видели математический анализ? Или у них нет математического анализа, а у нас - calculus'а?
Где в американской специализорованной литературе вы видели математический анализ? Или у них нет математического анализа, а у нас - calculus'а?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
nastya12 wrote:А вы думаете их за 35 лет меняли? Для того, чтобы переводить специализированную терминологию, надо (а) уметь переводить (б) знать и понимать терминологию на обоих языках... Общий (а иногда и специализированный) словарь составляют лингвисты, а не математики/физики. С терминологией у них случаются проколы...
Где в американской специализорованной литературе вы видели математический анализ? Или у них нет математического анализа, а у нас - calculus'а?
Спасибо за информацию. Я вот думаю, куда это мой экзаменатор SK1901 запропастился?..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Тут я Ехал от одного компа к другому.
Да, матанализ это однозначно calculus. Точнее так: в курсе под названием "математический анализ" в русских университетах преподают в точности то же самое, что в курсе под названием "calculus" в университетах американских. В курсах под названием "Mathematical Analysis" тут преподают другие вещи, как правило более продвинутые.
То, что вы этого не знали, разумеется, нельзя поставить вам в вину. Более того, то, что у вас всё же была правильная версия делает вам честь.
Также вас нельзя ругать за то, что на три предмета у вас ушел час и вам потребовался Гугл. Тем более, что и с PDE вы справились и с матфизикой в ловушку не попались.
Вобщем, ваш экзаменатор вами доволен и с удовольствием порекомендует вас своим друзьям
Но теперь скажите пожалуйста, неужели вы бы назвали переводчика, который переведет первое название как "Differential equations in partial derivatives" плохим? Если б "private derivatives" , то еще ладно. Но как ему узнать про PDE? Это конечно проще, чем Calculus-матанализ, но далеко не тривиально.
Да, матанализ это однозначно calculus. Точнее так: в курсе под названием "математический анализ" в русских университетах преподают в точности то же самое, что в курсе под названием "calculus" в университетах американских. В курсах под названием "Mathematical Analysis" тут преподают другие вещи, как правило более продвинутые.
То, что вы этого не знали, разумеется, нельзя поставить вам в вину. Более того, то, что у вас всё же была правильная версия делает вам честь.
Также вас нельзя ругать за то, что на три предмета у вас ушел час и вам потребовался Гугл. Тем более, что и с PDE вы справились и с матфизикой в ловушку не попались.
Вобщем, ваш экзаменатор вами доволен и с удовольствием порекомендует вас своим друзьям
Но теперь скажите пожалуйста, неужели вы бы назвали переводчика, который переведет первое название как "Differential equations in partial derivatives" плохим? Если б "private derivatives" , то еще ладно. Но как ему узнать про PDE? Это конечно проще, чем Calculus-матанализ, но далеко не тривиально.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
nastya12 wrote:..Для того, чтобы переводить специализированную терминологию, надо (а) уметь переводить (б) знать и понимать терминологию на обоих языках... Общий (а иногда и специализированный) словарь составляют лингвисты, а не математики/физики. С терминологией у них случаются проколы...
Вспомнилось...
Как то давно переводил свои диплом на англиискии в профессиональнои солиднои Московскои конторе, перевод с печатями и т.д.
Один из предметов в дипломе : Физика Твердого Тела. Переводчик перевел Physics of Solid Body :mrgreen:
Правильныи англиискии еквивалент: Solid State Physics
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
SK1901 wrote:Да, матанализ это однозначно calculus. Точнее так: в курсе под названием "математический анализ" в русских университетах преподают в точности то же самое, что в курсе под названием "calculus" в университетах американских. В курсах под названием "Mathematical Analysis" тут преподают другие вещи, как правило более продвинутые.
Значит за мой адекватный перевод, благодаря которому клиент в глазах "оценщика" будет солиднее выглядеть, он мне еще и должен (магарыч)
SK1901 wrote:Также вас нельзя ругать за то, что на три предмета у вас ушел час и вам потребовался Гугл. Тем более, что и с PDE вы справились и с матфизикой в ловушку не попались.
У меня на дипломы и приложения фиксированные расценки и клиент не страдает от того, что я мучаюсь с трудным термином иногда по нескольку часов, рыская по словарям и интернету. Оду www.google.com.ru я пропел в другом форуме. Это теперь ГЛАВНЫЙ инструмент профессионального переводчика, заменяющий любой словарь! Я как вспомню себя лет 20 назад в киргизской ссылке, когда на Торгово-промышленную палату СССР "подрабатывал" (вот когда разложение советского офицера началось, хотя деньги и получала моя жена), так вздрогну. Посудите сами, где взять перевод терминов какой-нибудь запатентованной полгода назад электронной схемы, находясь во Фрунзе? Это сейчас там лафа - пошел в аэропорт "Манас" на базу к американским летчикам и спросил!
SK1901 wrote:В общем, ваш экзаменатор вами доволен и с удовольствием порекомендует вас своим друзьям
Тут уже с меня магарыч!
SK1901 wrote:Но теперь скажите пожалуйста, неужели вы бы назвали переводчика, который переведет первое название как "Differential equations in partial derivatives" плохим?
Нет, это нормальный перевод. Я бы только покопался еще немного и выяснил есть ли разница между "ДУ в частных производных" и "ДУ с частными производными". И потом, если нет, написал "Differential equations with partial derivatives".
P.S. Это у вас ушел час на переезд. А я ваш кроссворд решил за 51 минуту. Да еще фрисби своему любимцу Чуваку несколько минут побросал.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Capricorn wrote:Один из предметов в дипломе : Физика Твердого Тела. Переводчик перевел Physics of Solid Body :mrgreen:
Мастер!
А я тут истинное удовольствие получил от просмотра передачи с Познером по халявной 1-й кнопке, слушая синхронный перевод беседы с приглашенным туда Дэвидом Рокфеллером.
Познер сам, по-моему, еле сдерживал улыбку от той ахинеи, что юноша нес (хорошо, заметьте, поставленным голосом).
И ничего, многомиллионная телевизионная аудитория схавала все за милую душу
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3208
- Joined: 25 Jul 2000 09:01
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
Vbtoday wrote:прошу, если у кого что то есть похожее, переведите, а то не могу никак
подобрат чего то хорошего... Спасибо....
Производственное обучение для получения рабочей профессии
Работа на производатве
Производственная(преддипломная) практика
Дипломный проект
Насчет предметов - не знаю, с такими не сталкивалась. А остальное
Practical training
Curriculum practical training
Internship
Diploma project
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
zimanet wrote:SK1901 wrote:Да, матанализ это однозначно calculus. Точнее так: в курсе под названием "математический анализ" в русских университетах преподают в точности то же самое, что в курсе под названием "calculus" в университетах американских. В курсах под названием "Mathematical Analysis" тут преподают другие вещи, как правило более продвинутые.
Значит за мой адекватный перевод, благодаря которому клиент в глазах "оценщика" будет солиднее выглядеть, он мне еще и должен (магарыч)
Про специфику перевода для оценщика дипломов, про которые есть опасения, что они "не дотягивают", я, честно говоря не думал, да и вообще я в этом плохо разбираюсь.
Я говорил о переводах для тех, кто хочет продолжить свое обучение, т.е. о случае, когда выписку будут читать в университете. Там нужно как можно точнее указать эквивалентный американский курс. Отсутствие курса под названием "Calculus" и присутствие более сложных курсов может вызвать у профессора недоумение: как же так, им читают такие вещи, не рассказав при этом азы...
SK1901 wrote:Также вас нельзя ругать за то, что на три предмета у вас ушел час и вам потребовался Гугл. Тем более, что и с PDE вы справились и с матфизикой в ловушку не попались.
У меня на дипломы и приложения фиксированные расценки и клиент не страдает от того, что я мучаюсь с трудным термином иногда по нескольку часов, рыская по словарям и интернету. Оду www.google.com.ru я пропел в другом форуме. Это теперь ГЛАВНЫЙ инструмент профессионального переводчика, заменяющий любой словарь!
Согласен, конечно. Причем, чем лучше ты умеешь им пользоваться, тем полезнее он. Например, при переводе названий курсов лучше добавлять ключ site:.edu и добавлять слово "schedule", тогда основные ссылки будут именно на расписания занятий в американских университетах. Например, если вы скопируете в Гугль строку:
"partial differential equations" schedule site:.edu
то узнаете прямо с первой страницы, что в Вашингтонском Университете (Сиэтл) этот курс имеет номер MATH353
SK1901 wrote:Но теперь скажите пожалуйста, неужели вы бы назвали переводчика, который переведет первое название как "Differential equations in partial derivatives" плохим?
Нет, это нормальный перевод.
Вот видите! А для американского профессора он будет звучать коряво и выписка произведет плохое впечатление.
Я бы только покопался еще немного и выяснил есть ли разница между "ДУ в частных производных" и "ДУ с частными производными"
Нет такой разницы. Это одно и то же, и в США это дело учат в курсах, которые называются PDE.
Вобщем, к чему я это всё говорил, так это к тому, что всё сложно и не нужно судить человека, который принес десяток названий курсов в которых он сомневается на "Привет". Лучше бы перевели ему парочку
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2018
- Joined: 04 Jun 2002 16:38
- Location: NYC
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
Vbtoday wrote:прошу, если у кого что то есть похожее, переведите, а то не могу никак
подобрат чего то хорошего... Спасибо....
Техническая Механика
Общая Електротехника с основами электроники
Технология Металлов и конструкциаонные материалы
Основы теплотехники
Гидравлические машины и насосы
Судовые и береговые промысловые установки и механизмы
Метеорология
Устройство и ремонт судов
Техника безопасности и противопожарная техника
Начальная военная подготовка
Производственное обучение для получения рабочей профессии
Работа на производатве
Производственная(преддипломная) практика
Дипломный проект
Вот вам список предметов в МИТ:
http://student.mit.edu/@0210571.3130/catalog/index.cgi
Вот моя версия некоторых Ваших предметов:
Техническая Механика [Classical Mechanics]
Общая Електротехника с основами электроники [Electric Circuits and Introduction to Electronics]
Технология Металлов и конструкциаонные материалы [Metallurgy and ...]
Основы теплотехники [dont know]
Гидравлические машины и насосы [Hydraulic Systems and Pumps]
Судовые и береговые промысловые установки и механизмы [Industrial Fishing Equipment]
Метеорология [Meteorology]
Устройство и ремонт судов [Ship design, Maintanence and Repair]
Техника безопасности и противопожарная техника [Fire Safety and Safety Measures]
Начальная военная подготовка [Basic Military Training]
Производственное обучение для получения рабочей профессии [Internship]
Работа на производатве [Engineering Internship]
Производственная(преддипломная) практика [Advanced Engineering Internship]
Кроме шуток! Так называется курс в MIT! http://student.mit.edu/@2174987.30527/catalog/m13a.html
Дипломный проект [Bachelor's, Mastter's, Ph.D. Thesis (Thesis project)]
[PS: Disclaimer: We decline claims of any shape, taste, color and texture!]
-
- Новичок
- Posts: 94
- Joined: 04 Dec 2001 10:01
- Location: Ukraina--Pennsylvania--Toronto
Re: ДИПЛОМ ВЫПИСКА, ПОМОГИТЕ PLZ.
Kastet wrote:Вот вам список предметов в МИТ:
http://student.mit.edu/@0210571.3130/catalog/index.cgi
Вот моя версия некоторых Ваших предметов:
Техническая Механика [Classical Mechanics]
Общая Електротехника с основами электроники [Electric Circuits and Introduction to Electronics]
Технология Металлов и конструкциаонные материалы [Metallurgy and ...]
Основы теплотехники [dont know]
Гидравлические машины и насосы [Hydraulic Systems and Pumps]
Судовые и береговые промысловые установки и механизмы [Industrial Fishing Equipment]
Метеорология [Meteorology]
Устройство и ремонт судов [Ship design, Maintanence and Repair]
Техника безопасности и противопожарная техника [Fire Safety and Safety Measures]
Начальная военная подготовка [Basic Military Training]
Производственное обучение для получения рабочей профессии [Internship]
Работа на производатве [Engineering Internship]
Производственная(преддипломная) практика [Advanced Engineering Internship]
Кроме шуток! Так называется курс в MIT! http://student.mit.edu/@2174987.30527/catalog/m13a.html
Дипломный проект [Bachelor's, Mastter's, Ph.D. Thesis (Thesis project)]
[PS: Disclaimer: We decline claims of any shape, taste, color and texture!]
Большее спасибо Кастет за наводку....так я и знал, что найдутся люди, как ты, Кастет, и другие, кто меня поймет и сделает большую добрую услугу. Действительно, мне не могли в моем райoне, перевести эти предметы, как надо .... и я не знал где и кто бы мог дать мне "наводку"....Спасибо eще раз всем кто, тут высказался и мне помог.... добра вам всем....