Встретился с таким мнением, что фразы вроде "you may be fined and/or imprisoned" не являются безупречными с точки зрения стиля, и их предлагается переписывать в виде "you may be fined or imprisoned or both".
Что вы думаете по этому поводу?
Лично мне первый вариант кажется даже более быстро понимаемым, чем второй, хотя аргументируют замену как раз тем, что мол "and/or" конструкция может быть "двусмысленной" (!).
A and/or B
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10188
- Joined: 12 Aug 2002 16:13
- Location: NYC
Re: A and/or B
Vovka wrote:Встретился с таким мнением, что фразы вроде "you may be fined and/or imprisoned" не являются безупречными с точки зрения стиля, и их предлагается переписывать в виде "you may be fined or imprisoned or both".
Что вы думаете по этому поводу?
Лично мне первый вариант кажется даже более быстро понимаемым, чем второй, хотя аргументируют замену как раз тем, что мол "and/or" конструкция может быть "двусмысленной" (!).
and/or вообще-то не являеться частью "правильного" языка. Поэтому лучше не употреблять анд/ор в формальной обстановке.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: A and/or B
DanielMa wrote:Vovka wrote:Встретился с таким мнением, что фразы вроде "you may be fined and/or imprisoned" не являются безупречными с точки зрения стиля, и их предлагается переписывать в виде "you may be fined or imprisoned or both".
Что вы думаете по этому поводу?
Лично мне первый вариант кажется даже более быстро понимаемым, чем второй, хотя аргументируют замену как раз тем, что мол "and/or" конструкция может быть "двусмысленной" (!).
and/or вообще-то не являеться частью "правильного" языка. Поэтому лучше не употреблять анд/ор в формальной обстановке.
Да, это то же, что у нас называется "канцеляризм"
...например - "находился в состоянии усталости" вместо "он устал" или "он понимаем нами" вместо "мы понимаем его" - это типичный канцеляризм. И в английском тоже этого добра достаточно.