Кто читал Набокова по-английски?

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Кто читал Набокова по-английски?

Post by Тетя-Мотя »

Люди, есть тут кто-нибудь, кто читал Набокова по-английски? Те романы, я имею в виду, которые он САМ по-английски написал.
Как, сохраняется и по-английски такое волшебство языка? Или нет? Кто способен оценить и прочувствовать?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Что сохраняется? 8O Он по-английски писал, ИМХО, гораздо лучше. Лолита по-русски и по-английски несравнимо. Я ее сначала прочитала по-английски, потом открыла русский вариант и поняла почему некоторые говорят что она совершенно не впечатлила.

Pnin еще хорошая вещь. Читала на английском, очень понравилось.
Dislexics of the world, untie!
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Post by Тетя-Мотя »

Вы считаете, что Набоков по-английски гораздо лучше, чем Набоков по-русски?
Неужели это возможно?
И у меня было такое впечатление, что "Лолиту", написанную по-английски изначально, вроде потом сын его на русский переводил, а он - правил. Но в этом не уверена.
Мой же вопрос состоит в том, сравним ли английский Набокова с русским Набокова.
Я его по-английски НЕ читала, поэтому и спрашиваю.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Лолита - без сомнения. Я ее пыталась читать и по-английки и по-русски, по английски - гораздо лучше. По-русски, я по-моему читала толко Машеньку и все.
Dislexics of the world, untie!
User avatar
spellbound
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 10 Dec 2003 01:01
Location: Los Angeles, CA

Post by spellbound »

Тетя-Мотя wrote:Вы считаете, что Набоков по-английски гораздо лучше, чем Набоков по-русски?
Неужели это возможно?
И у меня было такое впечатление, что "Лолиту", написанную по-английски изначально, вроде потом сын его на русский переводил, а он - правил. Но в этом не уверена.
Мой же вопрос состоит в том, сравним ли английский Набокова с русским Набокова.
Я его по-английски НЕ читала, поэтому и спрашиваю.


Я тоже считаю, что на английском Набоков писал лучше (хоть Лолиту не совсем люблю). Я читал интервью с Набоковым, где он сам говорил, что ему было сложно переводить Лолиту на русский и что какая-то неуловимая часть романа при переводе потерялась (наверное он имел в виду настроение) и заранее извинялся перед русско-язычными читателями...
User avatar
Elaine
Уже с Приветом
Posts: 682
Joined: 04 Apr 2003 00:35

Post by Elaine »

Я читала Набокова на английском, в частности "Speak, Memory", автобиографию. Не могу сказать, что мне понравилось, по сравнению с русским вариантом "Другие берега", английский вариант выглядит кастрированным, хотя автобиография в этом варианте более полная.

Начиная с первых же слов "Колыбель качается над бездной..." в английском варианте меня тут же постигло разочарование - первый абзац, который задает тон всему роману, как-то скукожился и поблек. "Волшебство языка", на мой взгляд, не сохранилось - осталось лишь "изложение материала" :(

Но ведь и сам автор говорил, что его произведения на русском и английском это совершенно разные романы, в частности "Другие берега" и "Speak, Memory".
trudogolik
Уже с Приветом
Posts: 427
Joined: 04 Mar 2003 04:46
Location: San Francisco, CA

Post by trudogolik »

Совсем утончённое удовольствие -- держать обе "Ады" -- по-русски в переводе Ильина, и по-английски оригинальную, и читать абзац отсюда, абзац оттуда. Лёжа на пушистом ковре, под треск настоящего камина...
Разврат да и только.
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Post by Тетя-Мотя »

Ну так что, водится здесь кто-нибудь, способный ЧУВСТВОВАТЬ оба языка?
Мой вопрос возник из того, что я оба языка знаю, но только один из них чувствую - русский, разумеется.
По-английски читать могу, читала много, понимаю все, но отдаю себе отчет в том, что языка этого совершенно не ощущаю. То есть по-русски я способна оценить, насколько то или иное слово к месту или не к месту, насколько изящно или грубо оно звучит, могу почувствовать излишнюю помпезность, напыщенность, неловкость, но также и образность, точность подобранного слова, то есть это - мой язык. По-английски же я только понимаю смысл, не больше.
Набоков - чуть ли не единственный писатель, чей язык для меня - совершенен, он волшебный, тонкий, после того, как я прочла первую его книгу, я долго-долго ничего читать не могла, все казалось грубым, топорным и неловким.
По-английски читать его не хочу, т.к. все равно не прочувствую. Вот поэтому мне и интересно, как его воспринимают по-английски те, для кого этот язык как родной. Сопоставим ли он с другими англоязычными писателями, и как, выделяется ли. Ведь по-русски он выделяется безусловно.
Я просто не верю, что писатель способен именно волшебно писать на двух языках.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Способен. Он абсолютно bilingual. И оба языка чувствует одинаково хорошо. По-русски он мне так, как вам, не запомнился (хотя конечно писатель очень хороший), наверное, я не те книги читала. Скажите, что почитать?

По "Лолитам" мое мнение - что на английском он писал гораздо лучше, чем на русском.
Dislexics of the world, untie!
irksome
Уже с Приветом
Posts: 497
Joined: 20 Aug 2001 09:01

Post by irksome »

nastya12 wrote:Скажите, что почитать?


Защиту Лужина не читали?

У меня Набоков по-английски не пошел совершенно, и тут я с Тетей-Мотей согласна, виновато наше восприятие. Об кстати очень хорошо написал сам Набоков в Других Берегах. Я после этого и прекратила все попытки читать его по-английски.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Попробуйте "Лолиту" или "Пнина". ("Pnin")

Я по-русски, по-моему, читала только Машеньку и еще начинала Лолиту. :oops: В связи с чем возникает подозрение, что те вещи, которые Набоков написал по-английски, лучше читать по-английски, а те, которые - на русском, лучше читать по-русски
Dislexics of the world, untie!
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Post by Тетя-Мотя »

nastya12 wrote:Способен. Он абсолютно bilingual. И оба языка чувствует одинаково хорошо. По-русски он мне так, как вам, не запомнился (хотя конечно писатель очень хороший), наверное, я не те книги читала. Скажите, что почитать?

По "Лолитам" мое мнение - что на английском он писал гораздо лучше, чем на русском.

Настя, а Вы оба языка чувствуете?
Вы много читаете художественной литературы по-английски? Если да (на оба вопроса), то скажите все же, как Набоков выделяется среди англоязычных писателей. Мне это очень-очень-очень любопытно.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
late_morning_girl
Уже с Приветом
Posts: 23502
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: SF Bay Area

Post by late_morning_girl »

Тетя-Мотя wrote:Ну так что, водится здесь кто-нибудь, способный ЧУВСТВОВАТЬ оба языка?
Мой вопрос возник из того, что я оба языка знаю, но только один из них чувствую - русский, разумеется.
По-английски читать могу, читала много, понимаю все, но отдаю себе отчет в том, что языка этого совершенно не ощущаю. То есть по-русски я способна оценить, насколько то или иное слово к месту или не к месту, насколько изящно или грубо оно звучит, могу почувствовать излишнюю помпезность, напыщенность, неловкость, но также и образность, точность подобранного слова, то есть это - мой язык. По-английски же я только понимаю смысл, не больше.

Same story. Правда я понимаю нюансы все-таки, но не с такой силой, как нужно, чтобы получить полное "погружение". Поэтому практически не читаю художественой литературы на английском - только информативное. Сама считаю, что это из-за обостренной чувствительности к русскому. Получается, что пропадает смысл читать для литературного удовольствия. Набокова люблю страшно - именно за такой язык. Что он пишет для меня менее важно, чем как он пишет.
Таким образом, у меня лично, один язык тормозит другой. От того, что я не читаю литературы на английском, он так и остался довольно примитивно инженерным. К тому же я здесь и не училась ни разу, так что... :(
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Какой Набоков на английском? Не знаю... Со словами он очень любит играться и как бы точно вымерять значение и звучание каждого слова. И дается ему это легко, без видимых усилий (как балерина танцует). Я не могу сказать какой Набоков на английском ... да и на русском тоже....

Disclaimer: Читать и чувствовать текст я могу одинаково на русском и на английском. Художественно писать- нет.
Dislexics of the world, untie!
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

nastya12 wrote:Способен. Он абсолютно bilingual.


Not quite. :umnik1: То, что абсолютной native proficiency in English у него не было, - это несомненно - писал и понимал он великолепно, но вот говорил ( в смысле наличия акцента) - это просто туши свет. 8O 8O 8O Его знаменитая фраза относительно его знания английского: 'I think like a genius, I write like a distinguished author, I speak like a child.'"

Из-за своего акцента он долгое время даже избегал всяческих интервью по-английски. Сохранились несколько записей его чтений и очень немногочисленных интервью. Вот послушайте его английский (плюс там много чего интересного он говорит - особенно про contemporary Russia :roll: ) на BBC интервью:

http://www.bbc.co.uk/bbcfour/audiointerviews/profilepages/nabokovv1.shtml

Это, кстати, очень успокаивает новых иммигрантов :wink: - если кто из моих друзей начинает сетовать по поводу своего акцента, я им сразу советую Набокова с его акцентом послушать - работает безотказно! :mrgreen:

Return to “Литература и Искусство”