изучение стихотворных текстов без владения языком оригинала, ТОЛЬКО в переводах на иностранный язык?

aml5691
Уже с Приветом
Posts: 830
Joined: 15 Jan 2004 18:42

изучение стихотворных текстов без владения языком оригинала, ТОЛЬКО в переводах на иностранный язык?

Post by aml5691 »

Перевести стихи точно невозможно (особенно на язык другой языковой группы), и любой их перевод является суррогатом/интерпретацией, хотя может и оказаться ценным и интересным сам по себе, как самостоятельное произведение на другом языке.

Будучи суррогатом, перевод стихов не может считаться заменой или эквивалентом оригиналу. Правильно, наверное, говорить, что некто прочел перевод "Гамлета" Б.Пастернака, но нельзя сказать, что проделав это, этот человек прочел "Гамлета" Шекспира.

В случае, например, Шекспира, не кажется ли вам странным, что поколения(!) российских "знатоков и ценителей" Шекспира, иногда совсем не владея английским языком, "знают" и "ценят" его сонеты и пьесы в переводах (пусть даже самостоятельно удачных)?

Стихотворные пьесы Шекспира в русских переводах(!) входят в обязательную школьную программу(!) в России, как и переводы на русский язык стихотворений и поэм Байрона, Гете, Бернса и др. (см. ссылку).

В связи с этим интересный вопрос - существует ли аналог российскому опыту изучения в школах стихотворных текстов в переводах с иностранных языков других языковых групп? Например, изучают ли во Франции Шекспира в переводах на французский язык и, если да, то считают ли французы такое странное занятие изучением Шекспира? Подозреваю, что в англоязычных странах Шекспира могут изучать по адаптированным текстам, но такая адаптация с английского XVI-XVII веков на современный английский наверное все-таки имеет большее отношение к шекспировским текстам, чем их переводы на романские, славянские и другие языки.
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34124
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: изучение стихотворных текстов без владения языком оригинала, ТОЛЬКО в переводах на иностранный язык?

Post by Sergunka »

aml5691 wrote: 02 Jul 2018 00:45 Подозреваю, что в англоязычных странах Шекспира могут изучать по адаптированным текстам
Спросил у своих детей. Сказали, что учили в 9 и 10 классе. Во всех случаях читали оригинал. Читали по схеме группа читателей, дискуссия как кто понимает, потом чтение как надо понимать и потом уже обсуждение между группами с учителем кто чего понял. В 9 классе начинают с "Ромео и Джульетты" в 10 "Сон в летнию ночь". Насколько я помню могут целый урок "жувать" несколько строк произведения.

Я почему запомнил про Шекспира в школе так как наш старший перец большой книгочей и любитель экспромтного перевода с русского на английский в школе на уроке затеял дискуссию с преподавателем на тему того, что произведение Шекспира "Ромео и Джулетта" "sex driven" (c) и концептуально мало интересно. На вопрос преподавателя, что взамен?! (Карл! Прямо раздел политики на привете) сказал, что "Ричард 3" ему больше понравилось :o
Сын на всякий случай решил предупредить. На самом деле они с этим преподом стали большими друзьями, но тем не менее я был в теме мало ли чего?! 8O
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19440
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: изучение стихотворных текстов без владения языком оригинала, ТОЛЬКО в переводах на иностранный язык?

Post by jsjs »

Например, Гомер (не Симпсон). И Данте.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Re: изучение стихотворных текстов без владения языком оригинала, ТОЛЬКО в переводах на иностранный язык?

Post by Noskov Sergey »

Само собой изучают. Классику - "Метаморфозы" Овидия, уже названный Данте, "проклятые поэты" - Бодлер и т.д. Речь идет о программе с которой я знаком - IB. Более того, в IB-English A есть юнит work in translation, где некоторые вопросы топик-стартера также обсуждаются

Return to “Литература и Искусство”