Поначалу я думал, что фраза "мы посмотрим и дадим обратную связь" - результат безграмотности отдельного человека, а потом обратил внимание, что это уже практически повсеместно "ажтрисёт".. Какую связь? Кому, с кем?? Человеку нужен _ответ_ либо _разъяснение_, или вообще ничего, просто сообщил что-то, какая ему, анхер, связь? Отрицательная? (примечание: "отрицательная обратная связь" - устойчивое словосочетание из теории механизмов и т.п.)
Что за фигня? Я понимаю, что это калька с фидбэка, типа как русские вставляют паунды, лакшери, митинги и т.п., но что-то слабо верится, что в России настолько много стало англоговорящих, изучающих русский язык, что их привычки проникают в официальную речь и русские стали вставлять обратный перевод вместо нормальных слов.. Или настолько? Пару лет назал, приехав в отпуск, я в тихом ахое обратил внимание, что половина дикторов на тв говорит подражая Путину, а теперь кому подражают? У нас чего там, поголовно английские менеджеры везде? Или я становлюсь брюзгой и пытаюсь сопротивляться смелой поросли новых веяний? Не обращали внимания?
Чтобы не заканчивать грустным и, во многом, риторическим вопросом, напомню боянистую историю о двойном переводе, которая мне шибко нравится: Некой группе в российском вузе дали задание перевести на англиский язык известное четверостишие. Получившиеся переводы отдали другой группе и попросили сделать художественный перевод на русский. Два самых замечательных варианта:
"Невыносимо туфли блещут лаком, до бездны только шаг, все решено.. Мне нынче дома сон уже не лаком, мне нынче спать у Джорджа суждено".
"В ботинках был проделан долгий путь, оборки пропылились до корней. Хочу - сумею дома отдохнуть, а нет - переночую у друзей".
Оригинал выданный первой группе - "Эх, лапти мои, четыре оборки.."
Транслицизм?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Транслицизм?
Я думаю, это чисто московское явление. Не знаю почему, но там офисный планктон обожает вставлять английские слова (иногда в дословном переводе) в русскую речь. Современный офисный москвич употребляет больше английских слов и англицизмов в русской речи, чем я, живущий в Канаде. Получается как индийское радио, где одно предложение на хинди, а другое — на английском.