Его буквально разрывали на части
-
- Новичок
- Posts: 55
- Joined: 26 Feb 2009 00:33
Его буквально разрывали на части
Требуется эквивалент выражения про востребованность персонажа. Желательно при этом сохранить шутливость. эмоцию как бы.
-
- Администратор
- Posts: 2126
- Joined: 18 Apr 2010 18:09
Re: Его буквально разрывали на части
[prompt mode on]
he was separated on different parts, literally
[/prompt mode off]
слово "буквально" передается проще всего
he was separated on different parts, literally
[/prompt mode off]
слово "буквально" передается проще всего
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2555
- Joined: 26 Sep 2002 15:45
- Location: North-East of NA
Re: Его буквально разрывали на части
mitnlag - промпт это наше всё, я это всегда говорил ( literally в данном контексте будет означать что "таки-да, рвали на части и урчали при этом")mitnlag wrote:[prompt mode on]
he was separated on different parts, literally
[/prompt mode off]
слово "буквально" передается проще всего
В американском английском, когда кто-то очень нужен говорят "we need him badly". Стандартное усиление (для всех случаев жизни) это do
Так-что "усиленно-масляное масло" будет звучать как - we do need him badly (хотя и первого обычно хватает).
Если есть конфликт, то можно сказать что-то из серии "both groups need him badly, and so ... "
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1387
- Joined: 06 Apr 2007 03:10
- Location: Crimea ->Watertown, MA
Re: Его буквально разрывали на части
А это из Lingvo (IMHO, лучший словарь из всех, что я видела so far):
----------------------------
Universal (Ru-En), examples
его рвут на части — he is being torn to pieces
его разрывают / рвут на части — everybody is making claims on his attention
разрываться на части — have to do ten different things at the same time; run around like a madman
----------------------------
Обычно, после получения таких вот переводов без контекста, я гуглю полученные выражения и смотрю, в каком контексте они встречаются. Так, прогуглив "he is being torn to pieces", я поняла, что это употребляется либо когда кто-то буквально разорван на части (дикими животными), либо когда речь идет об осуждении за что-то, как в "We all know that Ben Roethlisberger has been, essentially, torn to pieces by not only the media, but by fans".
В общем, остается только everybody is making claims on his attention/time/..., что не передает шутливости . . .
----------------------------
Universal (Ru-En), examples
его рвут на части — he is being torn to pieces
его разрывают / рвут на части — everybody is making claims on his attention
разрываться на части — have to do ten different things at the same time; run around like a madman
----------------------------
Обычно, после получения таких вот переводов без контекста, я гуглю полученные выражения и смотрю, в каком контексте они встречаются. Так, прогуглив "he is being torn to pieces", я поняла, что это употребляется либо когда кто-то буквально разорван на части (дикими животными), либо когда речь идет об осуждении за что-то, как в "We all know that Ben Roethlisberger has been, essentially, torn to pieces by not only the media, but by fans".
В общем, остается только everybody is making claims on his attention/time/..., что не передает шутливости . . .
You will never have this day again.