Thank you letter "по поручению"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Thank you letter "по поручению"

Post by shokoladnitsaa »

Может, надо было это в раздел о работе, но вопрос двухслойный. После пятничного интервью у меня остался и-мейл только одной из троих, проводивших интервью (не попросила бизнес карты и "сконструировать" адреса не могу, т.к нет фамилий).

1. Нормально ли будет написать ей "Thank you letter" и типа передать "Thank you " её коллегам? или так не делается?
2. Если да, то как бы это лучше выразить по-английски?
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by умница »

shokoladnitsaa wrote:Может, надо было это в раздел о работе, но вопрос двухслойный. После пятничного интервью у меня остался и-мейл только одной из троих, проводивших интервью (не попросила бизнес карты и "сконструировать" адреса не могу, т.к нет фамилий).

1. Нормально ли будет написать ей "Thank you letter" и типа передать "Thank you " её коллегам? или так не делается?
2. Если да, то как бы это лучше выразить по-английски?
Thank you letter должно быть личным. Найти способ высянить имена двоих других (вполне нормально позвонить в понедельник секретарше отдела и "уточнить" имена, сказав, что для написания thank you notes - это будет более чем понятно).
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
Poussot
Уже с Приветом
Posts: 136
Joined: 23 Nov 2008 04:55

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by Poussot »

shokoladnitsaa wrote:Может, надо было это в раздел о работе, но вопрос двухслойный. После пятничного интервью у меня остался и-мейл только одной из троих, проводивших интервью (не попросила бизнес карты и "сконструировать" адреса не могу, т.к нет фамилий).

1. Нормально ли будет написать ей "Thank you letter" и типа передать "Thank you " её коллегам? или так не делается?
2. Если да, то как бы это лучше выразить по-английски?
Думаю, что лучше так передать, чем вообще коллег проигнорировать, хоть и вынужденно. "Please relay/express my sincerest gratitude to your colleagues (on my behalf )" Как нибудь так?
On my behalf необязательно, особенно с relay, но раз вы спросили "по поручению"...
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by shokoladnitsaa »

Poussot wrote: Думаю, что лучше так передать, чем вообще коллег проигнорировать, хоть и вынужденно. "Please relay/express my sincerest gratitude to your colleagues"...
Спасибо! Понимаю, что лучше лично, но интервью назначалось ч-з имейл одной из тех, кто, собственно, и проводил интервью. Не через секретаря. Поэтому её имейл есть, а спрашивать и-мейлы остальных неудобно.
Может, прибавить "as unfortunately, I did not have a chance to get their e-mails"?
User avatar
Stoic
Уже с Приветом
Posts: 11844
Joined: 02 Mar 2007 02:14

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by Stoic »

Зачем вообще чего то писать ? :pain1:
"Thank you letter" - глупость придуманная американцами, если Вы там нужны, то Вас и с этим и без этого возьмут.
Сначала я был хорошим мальчиком, а потом исправился.
User avatar
kyk
Уже с Приветом
Posts: 31589
Joined: 21 Nov 2004 05:12
Location: камбуз на кампусе

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by kyk »

Stoic wrote:Зачем вообще чего то писать ? :pain1:
"Thank you letter" - глупость придуманная американцами, если Вы там нужны, то Вас и с этим и без этого возьмут.
Иногда не помешает напомнить о себе таким образом. Но таки, да - в нонешние тяжёлые времена вряд ли сильно поможет
Лучше переесть, чем недоспать! © Обратное тоже верно :umnik1:
Poussot
Уже с Приветом
Posts: 136
Joined: 23 Nov 2008 04:55

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by Poussot »

shokoladnitsaa wrote:
Poussot wrote: Думаю, что лучше так передать, чем вообще коллег проигнорировать, хоть и вынужденно. "Please relay/express my sincerest gratitude to your colleagues"...
Спасибо! Понимаю, что лучше лично, но интервью назначалось ч-з имейл одной из тех, кто, собственно, и проводил интервью. Не через секретаря. Поэтому её имейл есть, а спрашивать и-мейлы остальных неудобно.
Может, прибавить "as unfortunately, I did not have a chance to get their e-mails"?
e-mail addresses. На ваш риск: это более искренне, но менее формально и как бы признание, что визитку проворонили, поэтому воспримется в зависимости от человека. В любом случае, я бы это сказала или как "Unfortunately I do not have X and Y's email addresses, so please relay.." или в отдельном предложении формата: "I would really like to thank them personally, but ". На что вам скорее всего дадут их адреса.
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by shokoladnitsaa »

Stoic wrote:если Вы там нужны, то Вас и с этим и без этого возьмут.
Согласна, но подумала о пресловутом "при прочих равных". Как-никак, там было 10 кандидатов. Нельзя исключить, что даже такая мелочь может стать решаюшей, если, к тому же, селэри рекваерментс окажутся скромнее, чем у остальных.

Спасибо, Poussot. Ваш второй вариант мне подходит больше ешё и потому, что на одного из них, как мне кажется, произвела гораздо лучшее впечатление, чем на остальных и совсем не повредило бы напомнить ему о себе
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Thank you letter "по поручению"

Post by shokoladnitsaa »

эх, четвёртый день пошёл, а они так и не отозвались. Зря суетилась-прав был товарищ Стоик :cry:

Return to “Английский язык”