Как перевести слово свои? В смысле "не стесняйся, здесь все свои", или "кто там? свои", или "понятно только для своих".
Я бы сказал insiders, но это не всегда адекватно переводу.
Свои
-
- Уже с Приветом
- Posts: 828
- Joined: 12 Jul 2006 04:14
- Location: Россия
Re: Свои
Friends, скорее всего. Friendly fire, friend or foe...
Насчёт "не стесняйся, здесь все свои" - думаю, подойдёт "There are no ladies present"
Насчёт "не стесняйся, здесь все свои" - думаю, подойдёт "There are no ladies present"
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8404
- Joined: 06 Nov 2000 10:01
- Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA
Re: Свои
Смирнов wrote:Friends, скорее всего. Friendly fire, friend or foe...
Насчёт "не стесняйся, здесь все свои" - думаю, подойдёт "There are no ladies present"
Если при этом будут особы женского полу, которые, вроде как "свои", они могут изрядно обидеться. Выражение очень обоюдоострое.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 828
- Joined: 12 Jul 2006 04:14
- Location: Россия
Re: Свои
Разве что какие-нибудь закоренелые феминистки... Подразумевается, что выражение шутливое, нет?
К группе смешанного пола допустимо обратиться "you guys", никто вроде не обижается.
Ну, на худой конец, "between friends/pals". Но это скучновато звучит, imho.
К группе смешанного пола допустимо обратиться "you guys", никто вроде не обижается.
Ну, на худой конец, "between friends/pals". Но это скучновато звучит, imho.
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.