Giving back
-
- Ник закрыт.
- Posts: 2855
- Joined: 29 May 2009 05:33
- Location: Old Dominion
Giving back
Как перевести фразу "giving back to the community", чтобы по-русски хорошо звучало?
Нас было десять братьев, торговали мы вином,
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Giving back
Old Wino wrote:Как перевести фразу "giving back to the community", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Ник закрыт.
- Posts: 2855
- Joined: 29 May 2009 05:33
- Location: Old Dominion
Re: Giving back
MicroX wrote:Old Wino wrote:Как перевести фразу "giving back to the community", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
Немного не то. Скорее тут что-то от коннотации "не только брать, но и отдавать", "делать нечто бескорыстное, богоугодное" и т.д. Но не знаю, как сказать по-русски менее длинно.
Нас было десять братьев, торговали мы вином,
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Giving back
Old Wino wrote:MicroX wrote:Old Wino wrote:Как перевести фразу "giving back to the community", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
Немного не то. Скорее тут что-то от коннотации "не только брать, но и отдавать", "делать нечто бескорыстное, богоугодное" и т.д. Но не знаю, как сказать по-русски менее длинно.
В том-то и дело, что коротко не получается
Согласен, "благотворительность" ближе по смыслу, если коротко.
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 508
- Joined: 20 May 2004 08:05
Re: Giving back
вернуть долг обществу посредством благотворительной деятельности
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3209
- Joined: 25 Jul 2000 09:01
Re: Giving back
Внести вклад в общество
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Giving back
Old Wino wrote:MicroX wrote:Old Wino wrote:Как перевести фразу "гивинг бацк то тхе цоммуниты", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
Немного не то. Скорее тут что-то от коннотации "не только брать, но и отдавать", "делать нечто бескорыстное, богоугодное" и т.д. Но не знаю, как сказать по-русски менее длинно.
благотворительность
Пpивeт!
-
- Ник закрыт.
- Posts: 2855
- Joined: 29 May 2009 05:33
- Location: Old Dominion
Re: Giving back
Michelangelo wrote:Old Wino wrote:MicroX wrote:Old Wino wrote:Как перевести фразу "гивинг бацк то тхе цоммуниты", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
Немного не то. Скорее тут что-то от коннотации "не только брать, но и отдавать", "делать нечто бескорыстное, богоугодное" и т.д. Но не знаю, как сказать по-русски менее длинно.
благотворительность
А тогда чем это отличается от charity?
Нас было десять братьев, торговали мы вином,
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Giving back
Old Wino wrote:Michelangelo wrote:Old Wino wrote:MicroX wrote:Old Wino wrote:Как перевести фразу "гивинг бацк то тхе цоммуниты", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
Немного не то. Скорее тут что-то от коннотации "не только брать, но и отдавать", "делать нечто бескорыстное, богоугодное" и т.д. Но не знаю, как сказать по-русски менее длинно.
благотворительность
А тогда чем это отличается от чариты?
Благотворительность - это слово из русского языка. [Charity] - слово английское.
Пpивeт!
-
- Ник закрыт.
- Posts: 2855
- Joined: 29 May 2009 05:33
- Location: Old Dominion
Re: Giving back
Michelangelo wrote:Old Wino wrote:Michelangelo wrote:Old Wino wrote:MicroX wrote:Old Wino wrote:Как перевести фразу "гивинг бацк то тхе цоммуниты", чтобы по-русски хорошо звучало?
Заниматься общественной деятельностью, принимать активное участие в жизни ...
Немного не то. Скорее тут что-то от коннотации "не только брать, но и отдавать", "делать нечто бескорыстное, богоугодное" и т.д. Но не знаю, как сказать по-русски менее длинно.
благотворительность
А тогда чем это отличается от чариты?
Благотворительность - это слово из русского языка. [Charity] - слово английское.
Вы меня не совсем поняли. Я спрашивал - в чём разница между charity и giving back, если и то и другое переводится на русский как благотворительность?
Нас было десять братьев, торговали мы вином,
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 754
- Joined: 06 Apr 2003 01:57
- Location: SFBA
Re: Giving back
Giving back to the community ни в коем разе не благотворительность. Речь не идет о том что человек дает деньги ,к примеру больным раком детям, ну или вообще делает что-то на благо нуждающихся. К примеру если некто выделит деньги на благоустройство местного парка - это giving back to the community, но на благотворительность не похоже.
A vision without execution is an hallucination.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Giving back
Debaser wrote:Giving back to the community ни в коем разе не благотворительность. Речь не идет о том что человек дает деньги ,к примеру больным раком детям, ну или вообще делает что-то на благо нуждающихся. К примеру если некто выделит деньги на благоустройство местного парка - это giving back to the community, но на благотворительность не похоже.
Giving back to the community имеет отношение и к благотворительности, и к вообще любой деятельности на благо ограниченного общества (город, деревня, neighborhod).
Исходя из того, что "it takes a village to raise a child", любое благое дело для "village" можно расценивать, как giving back.
Вот такая этимология
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 754
- Joined: 06 Apr 2003 01:57
- Location: SFBA
Re: Giving back
Этимология то как раз понятная. Непонятно как это адекватно на русский перевести.
A vision without execution is an hallucination.
-
- Ник закрыт.
- Posts: 2855
- Joined: 29 May 2009 05:33
- Location: Old Dominion
Re: Giving back
Debaser wrote:Этимология то как раз понятная. Непонятно как это адекватно на русский перевести.
Благоустройство тоже не совсем то...
Нас было десять братьев, торговали мы вином,
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
-
- Новичок
- Posts: 44
- Joined: 27 Jul 2008 17:43
Re: Giving back
Debaser wrote:Этимология то как раз понятная. Непонятно как это адекватно на русский перевести.
Участвует в жизни [села Кукуево]?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Giving back
Old Wino wrote:Вы меня не совсем поняли. Я спрашивал - в чём разница между чариты и гивинг бацк, если и то и другое переводится на русский как благотворительность?
В русском языке нет однозначного эквивалента понятию [giving back to the community]. Само это выражение - производное английского языка. Лучшим примером может быть черный атлет ЛеБрон Джеймс, вырос ший в городе Акрон, штат Огайо в бедной семье. Став известным спортменом и богатым человеком он продолжает жить в Акроне и делать благотворительные поступки в своем городе - [he's giving back to the community of Acron]. Примеры из спорта лучше всего характеризуют феномен [giving back].
В русском языке есть наиболее близкий эквивалент английскому понятию [giving back to the community] - благотворительность, исконно русское слово, связанное с русским укладом жизни, религией. Есть еще в русском языке слово филантропия близкое по смыслу к [charity, donation, giving back to the community], но его происхождение, естесственно, не русское. Поэтому наиболее близкий перевод на русский понятия [giving back to the community] является слово благотворительность.
Пpивeт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
Re: Giving back
На благо общества.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
-
- Новичок
- Posts: 88
- Joined: 12 Nov 2008 04:42
Re: Giving back
Polar Cossack wrote:На благо общества.
+1
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Giving back
Типа - на благо местного, родного общества (где типа щас живу и кому много чем обязан - типа отплачиваю {{? well, не нравится - кто-то сможет лучшеe, конечно, please, слово подобрать}} добром за добро, которое хорошие местные люди почему-то мне соблаговолили оказать (а вовсе даже не на благо всего, кстати, человечества).fictionarama wrote:+1Polar Cossack wrote:На благо общества.