Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

фразы, идиомы, диалекты
forest2007
Posts: 4
Joined: 24 Jul 2008 11:04
Location: Moscow

Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by forest2007 »

Подкорректируйте пожалуйста мой перевод с русского на английский там где я ошибся...

Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом
“to be”.

01. Это мои книги.
These are my books.
02. Маша врач в поликлинике.
Mary is a doctor of polyclinic.
03. Эти инженеры - мои друзья.
These engineers are my friends.


Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом действия.

04. Я часто гуляю в парке.
A often walk at a park.
05. Эти инженеры работают в нашем учреждении.
These engineers work at our institution.
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to a school often.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5590
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Смешно, вы наверно хотите что бы вам помогли сделать домашнюю работу?
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
forest2007
Posts: 4
Joined: 24 Jul 2008 11:04
Location: Moscow

Post by forest2007 »

"Ласточка": Если называть вещи своими именами то да.
С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.

Для людей знающих язык пробежать предложения глазами не займет много времени, в то время как я смогу себя проверить в правильности перевода.
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

forest2007 wrote:"Ласточка": Если называть вещи своими именами то да.
С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.
Серёзно? То есть знать стиль английского языка не надо? These students do not go to a school often. - Типичный пример автоматического применения "грамматического справочника" без знания стиля. These students often miss school - это как правильно перевести русскую фразу.
A vision without execution is an hallucination.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

forest2007 wrote:но на оборот


Так какого языка Вы не знаете -- русского или английского? Потому что ошибки есть в обоих.


[size=0].[/size]
forest2007
Posts: 4
Joined: 24 Jul 2008 11:04
Location: Moscow

Post by forest2007 »

Debaser: Наоборот стиль английского языка надо знать при переводе с русского.

Al Nemiga: Не я составлял русские предложения, на правильность моего перевода этих предложений я не настаивал.
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

forest2007 wrote:Debaser: Наоборот стиль английского языка надо знать при переводе с русского.

forest2007 wrote:С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.
Вы определитесь - или так, или так.
A vision without execution is an hallucination.
forest2007
Posts: 4
Joined: 24 Jul 2008 11:04
Location: Moscow

Post by forest2007 »

Сорри, заговорился!
С русского на английский сложнее конечно же, чем на оборот.
С английского на русский достаточно знать значения слов и грамматику, а на оборот - стиль языка (применение тех или иных слов в зависимости от ситуации).
User avatar
AlienCreature
Уже с Приветом
Posts: 7509
Joined: 15 Sep 2007 20:40

Post by AlienCreature »

forest2007 wrote:С английского на русский достаточно знать значения слов и грамматику,

Ну-ну. :mrgreen:
Переведите на русский фразу He was very disconnected from his feelings так чтобы смысл сохранялся
Значения всех слов понятны, надеюсь. :lol:
Lisa
Уже с Приветом
Posts: 3209
Joined: 25 Jul 2000 09:01

Post by Lisa »

forest2007 wrote:Сорри, заговорился!
С русского на английский сложнее конечно же, чем на оборот.
С английского на русский достаточно знать значения слов и грамматику, а на оборот - стиль языка (применение тех или иных слов в зависимости от ситуации).


На какой "оборот" видимо спрашивать бесполезно :) Может на абордаж? :mrgreen:
Hint: это слово слитно пишется.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by Brazen »

> Переведите на русский фразу He was very
> disconnected from his feelings так чтобы смысл сохранялся

Да нет здесь никакого смысла.
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

AlienCreature wrote:He was very disconnected from his feelings
Типа... чувак был в полной отключке? :mrgreen:
The worse the better
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Volnushka wrote:
AlienCreature wrote:He was very disconnected from his feelings
Типа... чувак был в полной отключке? :mrgreen:

В некотором роде да, он не выдавал того что чувствовал.
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Fracas wrote:
Volnushka wrote:
AlienCreature wrote:He was very disconnected from his feelings
Типа... чувак был в полной отключке? :mrgreen:

В некотором роде да, он не выдавал того что чувствовал.
Ох, ну тогда , может, лучше...Он был "вещью в себе"....
The worse the better
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Volnushka wrote:
Fracas wrote:
Volnushka wrote:
AlienCreature wrote:Хе шас веры дисцоннецтед фром хис феелингс
Типа... чувак был в полной отключке? :мргреен:

В некотором роде да, он не выдавал того что чувствовал.
Ох, ну тогда , может, лучше...Он был "вещью в себе"....

Увлекаетесь. При переводе еще важно и вовремя остановиться. :P
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by OtecFedor »

forest2007 wrote: These engineers work at our institution.

Da shitbirds 'r cool.
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by Могулия »

forest2007 wrote:Подкорректируйте пожалуйста мой перевод с русского на английский там где я ошибся...

.


Если не обращать внимания на стилистику, то почти все правильно за исключением выделенного bold
01. Это мои книги.
These are my books.
02. Маша врач в поликлинике.
Mary is a doctor in a polyclinic.
03. Эти инженеры - мои друзья.
These engineers are my friends.


Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом действия.

04. Я часто гуляю в парке.
A often walk in a park.
05. Эти инженеры работают в нашем учреждении.
These engineers work at our лучше "company" or "office", institution - обычно имеет несколько негативный смысл, но эо уже стилистика
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to no "a" school often
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Про учеников ИМХО лучше дать "вводную", что они часто пропускают занятия, вместо "часто НЕ ходят в школу".Тогда по-другому будет звучать и перевод
The worse the better
User avatar
Epi
Уже с Приветом
Posts: 319
Joined: 04 Jul 2004 00:41
Location: SF Bay Area

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by Epi »

Могулия wrote:Если не обращать внимания на стилистику, то почти все правильно за исключением выделенного bold
01. Это мои книги.
These are my books.
...
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to no "a" school often

01 мне почему-то режет ухо (как правильно - не скажу, зависит от контекста)

06 точно не правильно - обратный перевод будет "Эти ученики не ходят в школу часто", что имеет несколько другой смысл, чем "часто не ходят". Online-переводчик предлагает "These pupils often do not go to school", что уже лучше (за исключением "pupils"), но "often miss/skip school" конечно звучит более правильно.
-Epi.

Return to “Английский язык”