Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...
-
- Posts: 4
- Joined: 24 Jul 2008 11:04
- Location: Moscow
Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...
Подкорректируйте пожалуйста мой перевод с русского на английский там где я ошибся...
Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом
“to be”.
01. Это мои книги.
These are my books.
02. Маша врач в поликлинике.
Mary is a doctor of polyclinic.
03. Эти инженеры - мои друзья.
These engineers are my friends.
Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом действия.
04. Я часто гуляю в парке.
A often walk at a park.
05. Эти инженеры работают в нашем учреждении.
These engineers work at our institution.
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to a school often.
Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом
“to be”.
01. Это мои книги.
These are my books.
02. Маша врач в поликлинике.
Mary is a doctor of polyclinic.
03. Эти инженеры - мои друзья.
These engineers are my friends.
Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом действия.
04. Я часто гуляю в парке.
A often walk at a park.
05. Эти инженеры работают в нашем учреждении.
These engineers work at our institution.
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to a school often.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5590
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
-
- Posts: 4
- Joined: 24 Jul 2008 11:04
- Location: Moscow
"Ласточка": Если называть вещи своими именами то да.
С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.
Для людей знающих язык пробежать предложения глазами не займет много времени, в то время как я смогу себя проверить в правильности перевода.
С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.
Для людей знающих язык пробежать предложения глазами не займет много времени, в то время как я смогу себя проверить в правильности перевода.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 754
- Joined: 06 Apr 2003 01:57
- Location: SFBA
Серёзно? То есть знать стиль английского языка не надо? These students do not go to a school often. - Типичный пример автоматического применения "грамматического справочника" без знания стиля. These students often miss school - это как правильно перевести русскую фразу.forest2007 wrote:"Ласточка": Если называть вещи своими именами то да.
С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.
A vision without execution is an hallucination.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
-
- Posts: 4
- Joined: 24 Jul 2008 11:04
- Location: Moscow
-
- Уже с Приветом
- Posts: 754
- Joined: 06 Apr 2003 01:57
- Location: SFBA
forest2007 wrote:Debaser: Наоборот стиль английского языка надо знать при переводе с русского.
Вы определитесь - или так, или так.forest2007 wrote:С русского на английский перевести гораздо проще (в этом поможет словарь и грамматический справочник), но на оборот - тут нужно знать стиль языка, что гораздо сложнее.
A vision without execution is an hallucination.
-
- Posts: 4
- Joined: 24 Jul 2008 11:04
- Location: Moscow
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7509
- Joined: 15 Sep 2007 20:40
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3209
- Joined: 25 Jul 2000 09:01
forest2007 wrote:Сорри, заговорился!
С русского на английский сложнее конечно же, чем на оборот.
С английского на русский достаточно знать значения слов и грамматику, а на оборот - стиль языка (применение тех или иных слов в зависимости от ситуации).
На какой "оборот" видимо спрашивать бесполезно Может на абордаж?
Hint: это слово слитно пишется.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...
> Переведите на русский фразу He was very
> disconnected from his feelings так чтобы смысл сохранялся
Да нет здесь никакого смысла.
> disconnected from his feelings так чтобы смысл сохранялся
Да нет здесь никакого смысла.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Volnushka wrote:Ох, ну тогда , может, лучше...Он был "вещью в себе"....Fracas wrote:Volnushka wrote:Типа... чувак был в полной отключке? :мргреен:AlienCreature wrote:Хе шас веры дисцоннецтед фром хис феелингс
В некотором роде да, он не выдавал того что чувствовал.
Увлекаетесь. При переводе еще важно и вовремя остановиться.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8378
- Joined: 17 Oct 2001 09:01
- Location: Уездный город N
Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...
forest2007 wrote: These engineers work at our institution.
Da shitbirds 'r cool.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5832
- Joined: 25 Apr 2006 15:14
- Location: () ---> Earth
Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...
forest2007 wrote:Подкорректируйте пожалуйста мой перевод с русского на английский там где я ошибся...
.
Если не обращать внимания на стилистику, то почти все правильно за исключением выделенного bold
01. Это мои книги.
These are my books.
02. Маша врач в поликлинике.
Mary is a doctor in a polyclinic.
03. Эти инженеры - мои друзья.
These engineers are my friends.
Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом действия.
04. Я часто гуляю в парке.
A often walk in a park.
05. Эти инженеры работают в нашем учреждении.
These engineers work at our лучше "company" or "office", institution - обычно имеет несколько негативный смысл, но эо уже стилистика
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to no "a" school often
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 319
- Joined: 04 Jul 2004 00:41
- Location: SF Bay Area
Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...
Могулия wrote:Если не обращать внимания на стилистику, то почти все правильно за исключением выделенного bold
01. Это мои книги.
These are my books.
...
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to no "a" school often
01 мне почему-то режет ухо (как правильно - не скажу, зависит от контекста)
06 точно не правильно - обратный перевод будет "Эти ученики не ходят в школу часто", что имеет несколько другой смысл, чем "часто не ходят". Online-переводчик предлагает "These pupils often do not go to school", что уже лучше (за исключением "pupils"), но "often miss/skip school" конечно звучит более правильно.
-Epi.