"Приятель", "влюбленность"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1671
- Joined: 23 Feb 2005 20:02
"Приятель", "влюбленность"
Есть ли в английском языке точные эквиваленты этих понятий? В случае с "приятелем", как обозначить отношения дружелюбные, но не дружеские? Нашла тему от 2003, где предлагается испльзовать friend как обозначение знакомства и close friend, как уточнение. А что-нибудь еще есть? Buddy мне как-то ухо режет простотой.
Влюбленность ведь не love в общем понимании, а нечто более легкомысленное и острое по ощущениям.
Влюбленность ведь не love в общем понимании, а нечто более легкомысленное и острое по ощущениям.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Re: "Приятель", "влюбленность"
bobcat wrote:...В случае с "приятелем", как обозначить отношения дружелюбные, но не дружеские? ...
Как это?
Скажите "pal", "buddy", "good sport". Разумеется стиль нужно выдерживать соответственно ситуации, моменту, тону разговора, слово употреблять соответствующее.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
Re: "Приятель", "влюбленность"
bobcat wrote:Влюбленность ведь не love в общем понимании, а нечто более легкомысленное и острое по ощущениям.
Crush. As in "I have a crush on her."
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Ник закрыт.
- Posts: 381
- Joined: 04 Apr 2007 08:05
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4790
- Joined: 21 Jul 2002 21:55
- Location: Minsk -> Louisville, KY
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1671
- Joined: 23 Feb 2005 20:02
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4790
- Joined: 21 Jul 2002 21:55
- Location: Minsk -> Louisville, KY
-
- Ник закрыт.
- Posts: 381
- Joined: 04 Apr 2007 08:05
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14469
- Joined: 30 Jun 2004 18:37
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11507
- Joined: 04 Jul 2007 19:19
- Location: East Coast
bobcat wrote:Точно, crush! Спасибо За infatuation тоже спасибо.
А насколько acquaintance употребимо в американской речи? Я это слово слышала только в британских фильмах.
Buddy мне все-таки ухо режет, особенно учитывая этимологию.
Употребимо очень часто. Правда означает не приятель, а просто знакомый. Без всяких приятельских чувств.
<Buddy> более фамильярное, но означает именно что приятель.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
-
- Удалён за грубость
- Posts: 5433
- Joined: 22 Jan 2003 21:38
- Location: San Diego, CA
KLM77 wrote:bobcat wrote:Точно, crush! Спасибо За infatuation тоже спасибо.
А насколько acquaintance употребимо в американской речи? Я это слово слышала только в британских фильмах.
.
употребимо, особенно среди образованных людей, и среди людей с хорошим словарным запасом.
то же самое с infatuation.
acquaintance - это довольно-таки формальное слово, buddy гораздо более разговорно-расслабленно.
-
- Удалён за грубость
- Posts: 5433
- Joined: 22 Jan 2003 21:38
- Location: San Diego, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
Anushka wrote:Artemk wrote:KLM77 wrote:Влюблённость - infatuation
В разговорной речи?
+1 к Crush, добавлю romance.
А меня недавно просветили, что под romantic relationship тут подразумевается секс.
В общем, да - romantic relationship это антитеза platonic relationship. Romantic в данном случае - от слова "роман", а не от слова "романтика."
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
janya wrote:KLM77 wrote:bobcat wrote:Точно, crush! Спасибо За infatuation тоже спасибо.
А насколько acquaintance употребимо в американской речи? Я это слово слышала только в британских фильмах.
.
употребимо, особенно среди образованных людей, и среди людей с хорошим словарным запасом.
то же самое с infatuation.
acquaintance - это довольно-таки формальное слово, buddy гораздо более разговорно-расслабленно.
Acquaintance - формально, холодно, абстрактно, не очень часто употребимо. Это означает именно "знакомый", без каких-либо других коннотаций. Приятель - это, всё-таки, человек, с которым приятно проводить время. Это уже не просто знакомый. Pal, buddy, даже иногда friend (не в смысле друг, а именно в смысле приятель.)
Что же касается infatuation - это слово тоже как бы "книжное", в смысле, что для большинства людей оно входит в пассивный словарь, а не в активный.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Новичок
- Posts: 63
- Joined: 27 May 2007 21:58
- Location: New York
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
Re: "Приятель", "влюбленность"
Fracas wrote:
Скажите "pal", "buddy", "good sport". Разумеется стиль нужно выдерживать соответственно ситуации, моменту, тону разговора, слово употреблять соответствующее.
good sport по-моему выпадает из этого ряда:
he's my buddy, we're pals <-> he's my good sport; we're good sports?
Безапелляционность - признак глупости.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
Re: "Приятель", "влюбленность"
dima_ca wrote:Fracas wrote:
Скажите "pal", "buddy", "good sport".
good sport по-моему выпадает из этого ряда
good sport - молодец, не подкачал.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1187
- Joined: 10 Mar 2008 17:19
Re: "Приятель", "влюбленность"
не совсем ко влюблённому приятелю, а к друзьям и приятелям:
"He have a lot of associates but not friends" - что-то в этом роде.
"He have a lot of associates but not friends" - что-то в этом роде.