Перевод отрывка , плииииз!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Перевод отрывка , плииииз!

Post by Volnushka »

"Доктор осмотрел труп в разных ракурсах и крупным планом. Врачи не могут иногда НЕ контактировать с пациентами, но контакт с трупом у меня даже в голове не укладывается. Медицина-грязное занятие, но даже врачи должны где-то провести черту"
The worse the better
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Doctor took a close look over the dead body in many angles. Врачи не могут иногда НЕ контактировать с пациентами - непонятное предложение - but I can't even comprehend connecting with a corpse. Medical profession is a dirty job, but even then doctors got to draw a line somewhere...
User avatar
Artemk
Уже с Приветом
Posts: 4790
Joined: 21 Jul 2002 21:55
Location: Minsk -> Louisville, KY

Post by Artemk »

Цаца wrote:Doctor took a close look over the dead body in many angles. Врачи не могут иногда НЕ контактировать с пациентами - непонятное предложение - but I can't even comprehend connecting with a corpse. Medical profession is a dirty job, but even then doctors got to draw a line somewhere...

По-моему если писАть - то лучше have to draw a line. Got to - более разговорно...

А в середине, действительно, стоит и оригинал переписать. Смысл улавливается, но не с первого раза.
Мне повезло, я такой как все. Я работаю в офисе.
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Насчёт непонятного предложения....Дам кусочек из аннотации к рoману..

"According to Isaak Azimov fantasy novel, the citizens of Solaria have a mental hang-up of their own: haphephobia. They abhor personal contact. They will “view” each other as life-sized holographic projections but they will not “see” each other – not be in the same room. Even married couples spend a strictly limited and carefully scheduled time together."

Вот если так перевести недостаюшую фразу?

“Doctor took a close look over the dead body in many angles. Doctors does not help directly contacting with patients at least once in a while- but I can't even comprehend connecting with a corpse. Medical profession is a dirty job, but even then doctors have to draw a line somewhere...”
The worse the better
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Цаца wrote:... Врачи не могут иногда НЕ контактировать с пациентами - непонятное предложение - but I can't even comprehend connecting with a corpse. ...

Смысл от меня тоже ускользает, но перевести можно разными способами. Традиционно такие предложения с двумя отрицаниями переводятся антонимическими по форме конструкциями ("не могут не" значит "должны"), например: ...sometimes doctors have to have / doctors have to maintain (a close contact, physical contact etc.) with their patients...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Volnushka wrote:...Doctors does not help directly contacting with patients ...

???
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Fracas wrote:
Volnushka wrote:...Doctors does not help directly contacting with patients ...
???
А разве нет такой конструкции? Значит мне показалось или я когда-то не так её поняла : :oops:
Не могу не вспомнить -I cannot help remembering
Не могут не контактировать-they cannot help contacting


Ой, вижу, поставила "do"о вместо "can"!!!!!! :oops:
The worse the better
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Volnushka wrote:...Ой, вижу, поставила "do"о вместо "can"!!!!!! :oops:

Даже целый "does"! :lol:

+

to contact smb. vs to have a contact with smb.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Artemk wrote:По-моему если писАть - то лучше have to draw a line. Got to - более разговорно...


Agree... :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Fracas wrote:Смысл от меня тоже ускользает, но перевести можно разными способами.


It's hard to translate something without meaning :wink:
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Post by OtecFedor »

Volnushka wrote:“Doctor took a close look over the dead body in many angles. Doctors

Во первых артицли: "the doctor", либо" inspected the body", либо "looked over the body at various angles...", если "close look" то не вяжется с "angle", т.к. angle подразумевает что вы смотрите с расстояния.

Проблема: если ето течническии текст- тогда нузны течнические детали, если художественныи, тогда нужны детали зрительно-емоциональные. Ето какои-то гибрид которыи читается странно.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Цаца wrote:
Fracas wrote:Смысл от меня тоже ускользает, но перевести можно разными способами.


It's hard to translate something without meaning :wink:

Естессно. На этот случай тоже есть правила. 8)
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

OtecFedor wrote: если ето течническии текст- тогда нузны течнические детали, если художественныи, тогда нужны детали зрительно-емоциональные. Ето какои-то гибрид которыи читается странно.
ни то и ни другое. Скорее такое коротенькое вступление, ну чтоб лёд разбить ,к 30-минутной презентации-обзору в PowerPoint . В ланч тайм.
А темa "Virtual Doctor's visits" .Спасибо всем
The worse the better
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Volnushka wrote: Скорее такое коротенькое вступление, ну чтоб лёд разбить ,к 30-минутной презентации-обзору в PowerPoint . В ланч тайм.
Может, про покойников тогда не стоит, а? И про "dirty job"... Про что-нибудь "более веселенькое"? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

vm__ wrote:
Volnushka wrote: Скорее такое коротенькое вступление, ну чтоб лёд разбить ,к 30-минутной презентации-обзору в PowerPoint . В ланч тайм.
Может, про покойников тогда не стоит, а? И про "dirty job"... Про что-нибудь "более веселенькое"? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Так с удовольствием бы. А есть идеи, a? :)
The worse the better
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Volnushka wrote:Так с удовольствием бы. А есть идеи, a? :)
Virtual Doctor Visits? Спросите только - народ идей накидает (наверное) :mrgreen:
Доктор виртуальный, или визиты, и вообще - какую мысль хотите донести?

Про PowerPoint - как-то на презентации человек заранее извинился и объяснил, что не он это делал, а другой человек, который PowerPoint впервые в жизни увидел, и попытался использовать все возможности - типа учился, извиняйте, мол, и не обращайте внимания. Народ объяснение принял, но после пятого -седьмого слайда начали "ржать по-конски" после каждой очередной использованной feature :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

vm__ wrote:
Volnushka wrote:Так с удовольствием бы. А есть идеи, a? :)
Virtual Doctor Visits? Спросите только - народ идей накидает (наверное) Доктор виртуальный, или визиты, и вообще - какую мысль хотите донести?
Уже открывала такую тему в разделе "Здоровье". "Накидали"(включая и вас) не так уж и много даже и по существу (хотя на 30 мин. хватит) :) .
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=131321
Но мне бы хотелось как-то "очеловечить" вступление. Поэтому и собиралась упомянуть о фантастич. романе Азимова. В том смысле, что чел-во давно грезило об онлайновских аппоинтментах и вот теперь процесс пошёл...
The worse the better
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Вот добыла текст в оригинале, если кому интересно:

"He viewed it , of course, from all necessary angles and at close focus, I'm sure.
Doctors can't avoid seeing patients under some conditions, but I can't conceive of any reason why they should have to see corpse. Medicine is a dirty job, but even doctors draw the line somewhere."
Last edited by Volnushka on 26 Apr 2008 20:33, edited 2 times in total.
The worse the better
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Volnushka wrote:Вот добыла текст в оригинале, если кому интересно:

"He viewed it , of course, from all necessary angles and at close focus, I'm sure.
Doctors can't avoid seeing patients under some conditions, but I can't conceive of any reason why they should have to see corpes. Medicine is a dirty job, but even doctors draw the line somewhere."
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Thanks
The worse the better

Return to “Английский язык”