Помогите перевести песенки...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Помогите перевести песенки...

Post by *Diorissimo* »

Буду очень благодарна тому, кто поможет перевести на английский язык эти песенки... :love:

"Останусь"

В конце туннеля яркий свет слепой звезды,
Подошвы на сухой листве оставят следы,
Еще под кожей бъётся пульс и надо жить,
Я больше може не вернусь, а может... я с тобой останусь.

Останусь пеплом на губах,
Останусь пламенем в глазах,
В твоих руках дыханьем ветра...
Останусь снегом на щеке,
Останусь светом в далеке,
Я для тебя останусь - светом.

В конце туннеля яркий свет и я иду,
Иду по выженной траве, по тонкому льду.
Неплачь, я боли не боюсь, ее там нет.
Я больше може не вернусь, а может... я с тобой останусь.

Останусь пеплом на губах,
Останусь пламенем в глазах,
В твоих руках дыханьем ветра...
Останусь снегом на щеке,
Останусь светом в далеке,
Я для тебя останусь - светом

"Снилось мне"



Снилось мне неожиданно выпал снег
В мире наступили тишина и свет
Свет и тишина, покой и белый снег
Жаль что это только снилось мне

Снилось мне: по притихшему городу
Проплывало медленное облако.
Облако покоя с спящем городе.
Жаль, что это только снилось мне.

И теперь наяву я живу и не живу
Сохранить пытаюсь тишину
Но приходит за мной сумасшедший день земной
И меня уводит за собой

Снилось мне, что впервые за много лет
Счастье почему - то улыбнулось мне.
Призрачное счастье в суматохе лет.
Жаль, что это только снилось мне

Снилось мне, что печали кончаются,
Люди одинокие встречаются.
Встретятся, молчат и улыбаются.
Жаль что это только снилось мне.
Жаль, что это только снилось мне



User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Одинаковый »

Вкус у вас хороший. И губа не дура.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Re: Помогите перевести песенки...

Post by *Diorissimo* »

Одинаковый wrote:Вкус у вас хороший. И губа не дура.

Спасибо за комплимент и оскорбление... :hat:
Я попросила перевести, но не потребовала...
Если кто-то поможет, буду ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА. Если нет, то я знакома с жизненной мудростью " Никто никому ничего не должен"..
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Вам перевод нужен литературный, художественный или подстрочный, чтобы смысл донести? С последним справится любой онлайн-транслятор с последующей коррекцией.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Одинаковый »

*Diorissimo* wrote:
Одинаковый wrote:Вкус у вас хороший. И губа не дура.

Спасибо за комплимент и оскорбление... :хат:
Я попросила перевести, но не потребовала...
Если кто-то поможет, буду ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА. Если нет, то я знакома с жизненной мудростью " Никто никому ничего не должен"..


"Губа не дура" на оскорбление не тянет. Так , простая константация того что человек хочет слишком много. Ничего страшного. Хотеть не вредно. Просто врядли кто то будет тратить кучу времени что бы писать стихи на английском ради чей то прихоти.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Post by *Diorissimo* »

Polar Cossack wrote:Вам перевод нужен литературный, художественный или подстрочный, чтобы смысл донести? С последним справится любой онлайн-транслятор с последующей коррекцией.

Polar Cossack, в идеале, мне хотелось бы получить такой перевод, чтобы петь эти песни на английском...( за такой перевод я готова заплатить) Но... увы.... Такими переводами занимаются профессионалы.... :( Я уже пробовала однажды перевести песню в онлайне , чтобы донести смысл... Но мне хотелось бы художественный перевод... :(
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Re: Помогите перевести песенки...

Post by *Diorissimo* »

Одинаковый wrote:
*Diorissimo* wrote:
Одинаковый wrote:Вкус у вас хороший. И губа не дура.

Спасибо за комплимент и оскорбление... :хат:
Я попросила перевести, но не потребовала...
Если кто-то поможет, буду ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА. Если нет, то я знакома с жизненной мудростью " Никто никому ничего не должен"..


"Губа не дура" на оскорбление не тянет. Так , простая константация того что человек хочет слишком много. Ничего страшного. Хотеть не вредно. Просто врядли кто то будет тратить кучу времени что бы писать стихи на английском ради чей то прихоти.

Возможно и так... Но, возможно, у кого-то будет возможность мне помочь...Как однажды я , здесь же, на форуме,кому-то помогла найти перевод песни с эстонского на русский....Я потратила своё время, хотя ЛИЧНО меня никто не просил..Это было МОЁ ЖЕЛАНИЕ СДЕЛАТЬ ЧЕЛОВЕКУ ПРИЯТНОЕ......Просто так... Я вообще люблю дарить людям радость...
Мир не без добрых людей... :hat:
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Иоп »

*Diorissimo* wrote:
Снилось мне неожиданно выпал снег
В мире наступили тишина и свет
Свет и тишина, покой и белый снег
Жаль что это только снилось мне

Снилось мне: по притихшему городу
Проплывало медленное облако.
Облако покоя с спящем городе.
Жаль, что это только снилось мне.

И теперь наяву я живу и не живу
Сохранить пытаюсь тишину
Но приходит за мной сумасшедший день земной
И меня уводит за собой

У меня есть две новости. Хорошая: перевод немножко получается. Плохая новость: стихотворный размер совсем другой. :)

I dreamed of sudden snow,
Which brought tranquility and light.
Light, silent peace and snow -
Too bad I only dreamed that night.

I also dreamed about a lazy cloud,
which slowly swayed above a silent town.
A cloud above the sleepy site -
Too bad I only dreamed that night

And nowadays I live without living,
With silence being my commitment.
But earthy day brings fuss and craziness of life,
Takes me away and causes strife.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Помогите перевести песенки...

Post by vm__ »

Иоп wrote: Плохая новость: стихотворный размер совсем другой. :)
Петь можно, но под другую музыку :mrgreen:
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Polar Cossack »

vm__ wrote:
Иоп wrote: Плохая новость: стихотворный размер совсем другой. :)
Петь можно, но под другую музыку :mrgreen:
:wink: Или ля-ля добавлять "по вкусу". :radio%:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Что поделаешь... :lol: Я ж не знаю музыку. А перевести с сохранением размера как в русском очень сложно :)
User avatar
Livs
Новичок
Posts: 93
Joined: 07 Oct 2003 12:38
Location: Russia -- California

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Livs »

*Diorissimo* wrote:
Одинаковый wrote:
*Diorissimo* wrote:
Одинаковый wrote:Вкус у вас хороший. И губа не дура.

Спасибо за комплимент и оскорбление... :хат:
Я попросила перевести, но не потребовала...
Если кто-то поможет, буду ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА. Если нет, то я знакома с жизненной мудростью " Никто никому ничего не должен"..


"Губа не дура" на оскорбление не тянет. Так , простая константация того что человек хочет слишком много. Ничего страшного. Хотеть не вредно. Просто врядли кто то будет тратить кучу времени что бы писать стихи на английском ради чей то прихоти.

Возможно и так... Но, возможно, у кого-то будет возможность мне помочь :hat:


Если это для будущей песни мужа, то надо бы разрешение в письменном виде и будущие royalties не забыть обговорить.
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Re: Помогите перевести песенки...

Post by *Diorissimo* »

Иоп wrote:У меня есть две новости. Хорошая: перевод немножко получается. Плохая новость: стихотворный размер совсем другой. :)

Иоп, :P большое спасибо за отзывчивость, перевод и за Ваше потраченное на меня время :fr: Чувствую себя теперь виноватой ( почитав реплики выше) :?
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Re: Помогите перевести песенки...

Post by *Diorissimo* »

Livs wrote:Если это для будущей песни мужа, то надо бы разрешение в письменном виде и будущие royalties не забыть обговорить.


Нет, это не для будущей песни мужа...Муж сам прекрасно пишет музыку и тексты к ней... :hat:
User avatar
Livs
Новичок
Posts: 93
Joined: 07 Oct 2003 12:38
Location: Russia -- California

Post by Livs »

Вот вспомнила топик. В английском разделе, надеюсь можно привести его как есть. Там тоже про стихи к песенкам. Взято на:
http://www.jpfolks.com/forum/ubbthreads ... Post539384

".....That was the year I entered a song contest. I had entered the year before in something called "The American Songwriting Festival". It was summer and I had three songs on a cassette tape and an idea in my head for a 4th. I noticed they had a new categoy for "lyrics only" so I finished my lyrics about 2 am. At 8 Am I was picked up by by buddie's parents and they drove us from Eugene, Oregon to Seattle, Washington where we spent the night. I dropped my package off at a post office. and then were dirven to Van Cover, Canada to fly to London. Don Slater and I spent the next 45 days touring around Europe on a rail pass and staying in Hostels. It was a great time and I didn't really think much of the song contest.

About 9 months after I had entered the songs, I heard these words on the radio of my 1966 VW Bug as I was driving along I-5. I almost put the car in the ditch! They were word-for-word exactly what I had written the summer of 74.

"Hello, yeah, it's been a while.
Not much, how 'bout you?
I'm not sure why I called,
I guess I really just wanted to talk to you.
And I was thinking maybe later on,
We could get together for a while.
It's been such a long time,
And I really do miss your smile".

Then I head a chorus which I did not write followed by my words again word-for word:

"We could go walking through a windy park,
Or take a drive along the beach.
Or stay at home and watch t.v.
You see, it really doesn't matter much to me".

followed by the chorus (again not my words)

followed by my bridge, which was again word-for-word

"I won't ask for promises,
So you won't have to lie.
We've both played that game before,
Say I love you, then say goodbye".

I had no chorus but I did write a third verse:

"We could drive to Portland and watch a grey hound race
or ride the "hammer" at the fair
I'm not asking if I can crash at your place
I'd be happy just to see you there"

I see why they dropped the last verse because it mentioned a particular city and a wierd reference to a carnaval ride and frankly I didn't imagine a chorus at all.

I was in my middle twenty's when I wrote this. When you are young, you just blow it off. My family in Oregon was outraged and still talk about it today. About 15 years ago, my wife ask me to investigate it. I called the Producer of the album which was recorded at a place in Hendersonville, Tenn. The guy I taked to said "Yeah I remember the project". I ask about the guy who took writing credit for the song, Parker McGee, and he said "Sure, do you want his number".

I took it but never called McGee. Putting the pieces together here is what probably happened: I enterend the song in 3 categories: Country, Pop and Folk. Copies were made of the lyrics to submit to the judges in each category. Parker McGee was one of the judges. He took the lyrics, wrote the music and the chorus and pitched it to England Dan and JFC.

When I was in Nashville recently, Barbara Cloyd pertty much summed up the attitude Nashville has toward lyrics only. She said something like. "It's not that big a deal (for someone to steal your lyrics) because the lyrics were not going anywhere without the music, and ideas are a dime a dozen". I never entered another song contest except the ones sponsered by my song association (FWSA) and I never will. Also, I do not write just lyrics. That was the one and only time that I ever wrote lyrics only.

As far as Parker McGee is concerned, he is probably safe from a law suit unless someone can recover microfiche of the lyric submissions. I was pretty naive believeing what the contest rules said about copyright ("entering this contest is an implied copyright") but he will go to his grave knowing that he is a thief- or maybe not- maybe he has forgotten the orgin of the song and thinks it is his orginal work. In case anyone is still wondering what song I am talking about, it is called "I'd really love to see you tonight" It is played constantly on the oldies stations and has been covered many times. To this day, I do not like the chorus."

Просто так переводить песенки... просто так...
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Post by *Diorissimo* »

Livs wrote:Вот вспомнила топик. В английском разделе, надеюсь можно привести его как есть. Там тоже про стихи к песенкам. Взято на:
http://www.jpfolks.com/forum/ubbthreads ... Post539384

Просто так переводить песенки... просто так...


8O 8O 8O Меня уже и в воровстве обвинили... :yad:

С вами тут не соскучишься... :mrgreen:
User avatar
Livs
Новичок
Posts: 93
Joined: 07 Oct 2003 12:38
Location: Russia -- California

Post by Livs »

*Diorissimo* wrote:
Livs wrote:Вот вспомнила топик. В английском разделе, надеюсь можно привести его как есть. Там тоже про стихи к песенкам. Взято на:
http://www.jpfolks.com/forum/ubbthreads ... Post539384

Просто так переводить песенки... просто так...


8O 8O 8O Меня уже и в воровстве обвинили... :yad:

С вами тут не соскучишься... :mrgreen:

и в мыслях не было.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Иоп »

*Diorissimo* wrote:Иоп, :P большое спасибо за отзывчивость, перевод и за Ваше потраченное на меня время :fr: Чувствую себя теперь виноватой ( почитав реплики выше) :?

Ну что Вы, это не стоит благодарности. Очень жаль, что у меня не получилось сделать "правильный" перевод. Но Вы не отчаивайтесь, может быть найдется кто-нибудь, кто возьметься за перевод? Попросите модераторов сделать кросс-постинг в "Литературу и искусство".
Marinchik101
Новичок
Posts: 63
Joined: 27 May 2007 21:58
Location: New York

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Marinchik101 »

Иоп wrote:
*Diorissimo* wrote:
Снилось мне неожиданно выпал снег
В мире наступили тишина и свет
Свет и тишина, покой и белый снег
Жаль что это только снилось мне

Снилось мне: по притихшему городу
Проплывало медленное облако.
Облако покоя с спящем городе.
Жаль, что это только снилось мне.

И теперь наяву я живу и не живу
Сохранить пытаюсь тишину
Но приходит за мной сумасшедший день земной
И меня уводит за собой

У меня есть две новости. Хорошая: перевод немножко получается. Плохая новость: стихотворный размер совсем другой. :)

I dreamed of sudden snow,
Which brought tranquility and light.
Light, silent peace and snow -
Too bad I only dreamed that night.

I also dreamed about a lazy cloud,
which slowly swayed above a silent town.
A cloud above the sleepy site -
Too bad I only dreamed that night

And nowadays I live without living,
With silence being my commitment.
But earthy day brings fuss and craziness of life,
Takes me away and causes strife.


Хорошо у вас получилось :) :appl: а я почему то думала что Dream eto irregular verb и прошедшее время будет Dreamt ??? разве нет?
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: Помогите перевести песенки...

Post by Иоп »

Marinchik101 wrote:Хорошо у вас получилось :) :appl: а я почему то думала что Dream eto irregular verb и прошедшее время будет Dreamt ??? разве нет?

Спасибо :hat:

По поводу dreamed - обе формы в наше время употребляются.

Кстати, я нашел ошибку у себя. Надо вместо swayed было писать swam. Sway - это как бы "туды-сюды", чего с нормальным облаком происходить не должно. :) Можно было еще сказать "strolled".
User avatar
*Diorissimo*
Уже с Приветом
Posts: 402
Joined: 28 Jan 2006 19:06

Re: Помогите перевести песенки...

Post by *Diorissimo* »

Иоп wrote:Кстати, я нашел ошибку у себя. Надо вместо swayed было писать swam. Sway - это как бы "туды-сюды", чего с нормальным облаком происходить не должно. :) Можно было еще сказать "strolled".


Ошибку исправила :lol: Ещё раз спасибо! :fr:
И ещё я нашла на youtube перевод первой песни... :P
Правда тоже немного не полностью...

" Останусь"

Blind star's bright light at the end of the tunnel,
Feet will leave trails on dry leaves,
The pulse's still beating under skin and need to live...
I might not ever come back, or maybe... I will stay with you.


I'll stay as ashes on the lips,
I'll stay as fire in the eyes,
I'll stay in your arms as a breath of wind...
I'll stay as snow on the cheek,
I'll stay as light far away,
I'll stay for you - as light forever.

В конце тоннеля яркий свет, и я иду,
Иду по выжженной траве, по тонкому льду.
Don't cry, I am not afraid of pain, it's not there...
I might not ever come back, or maybe... I will stay with you.
I'll stay as ashes on the lips,
I'll stay as fire in the eyes,
I'll stay in your arms as a breath of wind...
I'll stay as snow on the cheek,
I'll stay as light far away,
I'll stay for you - as light forever.
:

Return to “Английский язык”